
Localización de software
Prepara tu página web para atraer a un público internacional.
Con Phrase, puedes tener la certeza de que la estrategia de localización de tu página web será flexible para cualquier contenido que añadas y cualquier mercado al que desees expandirte.
Activa automáticamente la traducción de nuevos contenidos para tu página web global con nuestras potentes integraciones.
Comunica a los traductores lo que están trabajando y cómo se visualizará en la página web para garantizar la calidad de los resultados.
Recupera las traducciones incluidas en la memoria de traducción y la traducción automática antes de que intervengan los traductores humanos, reduciendo así costes de traducción en un 80 %.
Phrase tiene soluciones de localización para cualquier conjunto de herramientas que utilices y/o la configuración de la página web que tengas.
INTEGRACIONES
Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase puede adaptarse a él.
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during The Conversation’s expansion into France.
PREGUNTAS FRECUENTES
La traducción de páginas web suele ser la traducción pura de los elementos de texto. La localización de sitios web describe el proceso más amplio de adaptación de una página web a un mercado meta. Esto incluye la adaptación de los formatos de las fechas, monedas y medidas de medición o la selección de imágenes, colores y otros elementos de la marca que sean sensibles para una audiencia local.
La traducción literal de una palabra clave de optimización de motores de búsqueda (SEO) no siempre tiene los mayores volúmenes de búsqueda en el mercado local. Te recomendamos realizar una búsqueda de palabras clave antes de traducir tu página web y crear un glosario con dichas palabras clave en las traducciones optimizadas con SEO. De esta manera, puedes asegurarte de que los traductores utilicen los términos más útiles para favorecer el posicionamiento de tu página.
Sí, Phrase proporciona un gran contexto visual en el editor de traducción. De esta forma los lingüistas pueden transcrear un nuevo texto para una página web en lugar de traducirlo. Con la ayuda de la vista previa pueden visualizar el aspecto que tendrá el texto en la página terminada.