La traducción de páginas web suele ser la traducción pura de los elementos de texto. La localización de sitios web describe el proceso más amplio de adaptación de una página web a un mercado meta. Esto incluye la adaptación de los formatos de las fechas, monedas y medidas de medición o la selección de imágenes, colores y otros elementos de la marca que sean sensibles para una audiencia local.
Localización de páginas web
Prepara tu página web para atraer a un público internacional.

Expande tu negocio a nuevos mercados con confianza
Con Phrase, puedes tener la certeza de que la estrategia de localización de tu página web será flexible para cualquier contenido que añadas y cualquier mercado al que desees expandirte.
Automatiza tus procesos de trabajo
Activa automáticamente la traducción de nuevos contenidos para tu página web global con nuestras potentes integraciones.

Aumenta la calidad de las traducciones
Comunica a los traductores lo que están trabajando y cómo se visualizará en la página web para garantizar la calidad de los resultados.

Paga solo por lo que necesitas
Recupera las traducciones incluidas en la memoria de traducción y la traducción automática antes de que intervengan los traductores humanos, reduciendo así costes de traducción en un 80 %.

Herramientas que funcionan para tu página web
Phrase tiene soluciones de localización para cualquier conjunto de herramientas que utilices y/o la configuración de la página web que tengas.
Phrase TMS es lo más adecuado para:
- Páginas web creadas con un CMS. Por ejemplo, páginas web creadas con WordPress, Contentful o Sitecore. Phrase TMS cuenta con potentes integraciones con los principales sistemas CMS.
- Los responsables de marketing buscan una solución para iniciar el proceso de traducción por ellos mismos dentro del CMS y tener una visibilidad total del progreso.

Phrase Strings es lo más adecuado para:
- Páginas web codificadas almacenadas en un repositorio. Phrase Strings tiene integraciones potentes con Gitlab, GitHub y Bitbucket.
- Páginas web diseñadas en Figma o Sketch. Los diseñadores pueden enviar el contenido a Phrase Strings para su traducción con un solo clic. Las traducciones terminadas permiten optimizar el diseño antes de entregarlo a los desarrolladores.

INTEGRACIONES
Una experiencia de localización sencilla
Sea cual sea tu flujo de trabajo, Phrase puede adaptarse a él.
Phrase en cifras
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during The Conversation’s expansion into France.

PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre la localización de sitios web
La traducción literal de una palabra clave de optimización de motores de búsqueda (SEO) no siempre tiene los mayores volúmenes de búsqueda en el mercado local. Te recomendamos realizar una búsqueda de palabras clave antes de traducir tu página web y crear un glosario con dichas palabras clave en las traducciones optimizadas con SEO. De esta manera, puedes asegurarte de que los traductores utilicen los términos más útiles para favorecer el posicionamiento de tu página.
Sí, Phrase proporciona un gran contexto visual en el editor de traducción. De esta forma los lingüistas pueden transcrear un nuevo texto para una página web en lugar de traducirlo. Con la ayuda de la vista previa pueden visualizar el aspecto que tendrá el texto en la página terminada.