ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
自信をもって新規市場に参入を
Phraseを使えば、ウェブサイトのローカライゼーション戦略をどんな追加コンテンツや進出先市場にも対応するスケーラブルなものにすることができます。
翻訳品質の向上
作業対象や実際の多言語ウェブサイト上での見え方を翻訳者にわかりやすく提示できます。
お客様のウェブサイトに合わせて機能するツール
Phraseは、お客様がお持ちのツールセットや設定、目的に関係なく、適切なローカライゼーションソリューションを提供します。
Phrase TMSは以下の対象に最適です。
- CMSベースのウェブサイト(例:WordPress、Contentful、Sitecoreで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSはすべての主要CMSシステムとの強力なインテグレーションを備えています。
- CMS内で翻訳プロセスを自動でトリガーし、進捗を完全に可視化するソリューションをお探しのマーケター。
Phrase Stringsは以下の対象に最適です。
- リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
- FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。
インテグレーション
シームレスなローカライゼーション体験
Phraseは、どのような形のワークフローにも適合できます。
数字で見るPhrase
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.
よくある質問
ウェブサイトのローカライゼーションに関する疑問にお答えします
それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。
はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。