Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Localisation de sites web

Préparez votre site Web pour attirer un public international.

Solutions by use case | Phrase
G2 awards | Fall 2023 | Phrase
G2 awards | Fall 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Pénétrez de nouveaux marchés en toute confiance

Avec Phrase, vous pouvez vous assurer que votre stratégie de localisation de sites web est évolutive, et ce, pour tout contenu que vous ajoutez et tous les marchés sur lesquels vous vous lancez.

Automatisez vos flux de travail

Lancez automatiquement la traduction du nouveau contenu de votre site web international grâce à nos puissantes intégrations.

Découvrez l’automatisation des flux de travail

Workflow automation visual | Phrase

Améliorez la qualité des traductions

Explique clairement aux équipes de traduction ce sur quoi elles travaillent et comment cela se présentera sur votre site multilingue en direct.

Editor visual | Phrase

Ne payez que ce dont vous avez besoin

Tirez parti des correspondances de mémoire de traduction et de traduction automatique avant que des traducteurs humains n’interviennent, ce qui réduit vos coûts de traduction de 80 %.

Découvrez la traduction automatique

Machine translation visual | Phrase

Des outils qui fonctionnent pour votre site web

Phrase propose des solutions de localisation appropriées, quels que soient l’ensemble d’outils et la configuration du site web dont vous disposez ou les objectifs que vous poursuivez.

Phrase TMS est le plus adapté pour :

  • Les sites web basés sur un CMS, tels que les sites web construits avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS dispose d’intégrations puissantes avec les principaux systèmes CMS.
  • Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de lancer eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et d’avoir une visibilité totale sur l’avancement du processus.

Découvrez Phrase TMS

Phrase TMS | Phrase

Phrase Strings est le plus adapté pour :

  • Les sites web codés et stockés dans un référentiel. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
  • Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les concepteurs peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser la conception avant qu’elle ne soit remise aux développeurs.

Découvrez Phrase Strings

String Management UI visual | Phrase

INTÉGRATIONS

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travail.

NOTRE IMPACT

Phrase en chiffres

50 %
Accélération de la localisation des sites web
90 %
Erreurs en moins
80 %
Amélioration de l’expérience utilisateur et de l’engagement

We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.

Mladen Stojack

Chief Strategy Officer

See all case studies

With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.

Fabian Lauer

Software Developer

See all case studies

Phrase's easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.

James Healy

Technical Director

See all case studies

QUESTIONS FRÉQUENTES

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur la localisation de jeux vidéo

La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.

Ce n’est pas toujours en traduisant littéralement un mot-clé de référencement naturel (SEO) que vous obtiendrez les volumes de recherche les plus élevés sur votre marché cible. Nous vous recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de votre site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. De cette façon, vous pouvez vous assurer que l’équipe de traduction utilise les termes les plus utiles pour le référencement de votre page.

Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcréer un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. À l’aide d’un aperçu, ils peuvent voir à quoi ressemblera le texte dans la page finale.

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à commencer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.