
Globale Strategie
Mach deine Website fit für eine internationale Zielgruppe.
Mit Phrase kannst du sicherstellen, dass deine Website-Lokalisierungsstrategie für alle Inhalte und Märkte, in die dein Unternehmen expandiert, skalierbar ist.
Lasse neue Inhalte deiner globalen Website automatisch mit unseren effizienten Integrationen übersetzen.
Verdeutliche deinen Übersetzungsteams, welche Inhalte sie gerade vor sich haben und wie diese im Kontext deiner mehrsprachigen Website aussehen werden.
Nutze Matches aus dem Translation Memory und der maschinellen Übersetzung, bevor du menschliche Übersetzer hinzuziehst und senke so deine Übersetzungskosten um 80 %.
Ganz gleich, welche Website-Tools du verwendest, wie diese konfiguriert sind und welche konkreten Ziele du verfolgst: Phrase hat die passende Lokalisierungslösung.
INTEGRATIONEN
Wie auch immer dein Arbeitsablauf aussieht: Phrase passt sich an.
Wir verwenden den WordPress-Connector bei unseren eigenen Projekten und bei Website-Lokalisierungsprojekten für unsere Kunden. Die Möglichkeit, Inhalte von WordPress zu Phrase zu übertragen und ohne komplizierte Einrichtung zurückzuschicken, spart sowohl uns als auch dem Kunden eine Menge Zeit. Mühsame manuelle Arbeit entfällt und die Projektdurchlaufzeit wird um mindestens 15 % verkürzt.
Dank der Automatisierung können wir Produktbeschreibungen auf unserer E-Commerce-Site ganz einfach übersetzen. Unser Lokalisierungszyklus ist damit 30% schneller geworden.
Phrases einfach zu bedienende und intuitive Kollaborationsplattform machte es zu einem wichtigen und verlässlichen Werkzeug für unsere Expansion nach Frankreich.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Bei der Website-Übersetzung handelt es sich in der Regel um die reine Übersetzung der Textelemente. Website-Lokalisierung hingegen beschreibt die umfassende Anpassung einer Website an einen Zielmarkt. Dazu gehören unter anderem angepasste Datumsformate, Währungen, Maßeinheiten, die Auswahl von Bildern, Farben und anderen Aspekten einer Marke, die für die jeweilige Zielgruppe kulturell geeignet sind.
Die wörtliche Übersetzung eines SEO-Keywords ist nicht zwangsläufig auch in der entsprechenden Zielregion der Begriff mit dem höchsten Suchvolumen. Daher empfehlen wir dir, vor der Übersetzung deiner Website eine Keyword-Recherche durchzuführen und eine Termbank mit Keywords und deren SEO-optimierten Übersetzungen zu erstellen. So kannst du sicherstellen, dass das Übersetzungsteam die Begriffe verwendet, die am ehesten für eine gute Platzierung deiner Seite bei Suchmaschinen geeignet sind.
Ja, Phrase bietet einen hervorragenden visuellen Kontext im Übersetzungseditor. Auf diese Weise können Übersetzungsteams Texte für eine Website auch sinnstiftend neu erstellen, anstatt sie direkt zu übersetzen. Mit Hilfe der Vorschaufunktion können sie dabei sehen, wie ihre Texte auf der fertigen Seite aussehen werden.