软件本地化
网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。
在 Phrase 的帮助下,您可以确保网站本地化策略是可持续发展的,轻松实现后续内容更新和开拓新市场。
为译员提供明确的参考,并实时预览译文在网站上的最终效果。
Phrase 为您提供了一系列的本地化解决方案,无论您的网站使用的是什么样的工具集或技术栈,您都能找到与您的目标最为切合的一款。
集成
无论您采用什么样子的工作流,Phrase 都可以与之无缝衔接。
We use the WordPress connector on our own projects and on website localization projects for our clients. The ability to pull content from WordPress to Phrase and send it back without a complicated setup saves both us and the client a lot of time. It eliminates tedious manual work and cuts project turnaround time by at least 15%.
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Phrase’s easy-to-use and intuitive collaboration platform made it an important and trusted tool during our expansion into France.
常见问题解答
网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。
目标市场搜索量最高的的关键词并不总是您的搜索引擎优化关键词的直译。我们建议在翻译网站之前先进行关键词调研,并将关键词和对应搜索引擎优化翻译录入术语库。这样一来,您可以确保多语言文本中使用的词汇能够提升您的搜索引擎排名。
当然可以,Phrase 的翻译编辑器为译员提供了全面的参考,译员可以自由发挥,为网站创译新文案,而不仅仅是一字一句地翻译。在预览功能的帮助下,译员可以实时查看译文在网页上的最终展示效果。