软件本地化

软件本地化完全指南

软件本地化是根据目标市场用户的文化和语言对网络或移动应用程序进行调整的过程。进一步了解如何让它为您的软件产品服务。
Software localization guide featured image | Phrase

随着全球各地的人们在日常生活中越来越依赖软件,本地化已成为超越语言和文化界限提供无缝用户体验(UX)的关键。

世界领先的科技企业对此深有体会:无论用户身处何处,都能通过自己的母语使用 Airbnb、Uber 或 Spotify 等服务,并享受经过精心调整的用户体验。

这一适应过程被称为软件本地化,它的成功需要通过一个从战略、实施到使用正确技术的无懈可击的计划来实现。

请按照本指南全面了解软件本地化的来龙去脉、如何有效规划流程,以及 Phrase 本地化平台如何帮助您在第一时间完成本地化。

Phrase localization platform key visual | Phrase

利用 Phrase Localization Platform 开启全球业务

一站式平台囊括您所需的所有工具,实现高质量、快速且可扩展的本地化,助力您进军新市场。

了解 Phrase Platform

什么是软件本地化?

软件本地化是软件开发的一个过程,旨在使网络或移动应用程序适应目标市场用户的文化和语言。

使软件适应当地需求是全球扩张的关键步骤,也是软件公司在竞争激烈的全球市场中茁壮成长与软件难以吸引国际用户群的区别所在。

Globalization process layers | Phrase
Localization takes center stage in the process of taking software global

要将软件推向全球(全球化),首先需要让产品做好本地化(也被称为国际化)的准备。

换句话说,你首先要准备好产品–它的源代码、用户界面(UI)和其他组件,以便日后更容易适应不同的文化和语言。

然后,您将进入实际的软件本地化流程,其中包括翻译。

在针对特定地区(一套基于语言或国家的用户界面偏好)对软件进行调整后,您就可以在各个市场进行测试和部署。

在现代敏捷环境中,本地化与软件开发周期同步进行。这意味着译员无需在现有的软件开发流程中增加一个完全独立的本地化工作流程,而是在开发人员提供内容后立即进行翻译。

Global expansion guide cover | Phrase

免费下载

推出全球产品时应避免的5个常见误区

大多数人容易忽视他们不熟悉语言的产品,因此在产品出海时规避以下五个常见错误,能够提升您在国际市场上的成功机会。

立即下载

为什么国际化是软件本地化的先决条件?

软件开发中的国际化(软件开发中的国际化旨在设计和开发一种从一开始就为全球扩展做好准备的软件产品。

软件国际化并不是在用户界面上添加一个语言切换器。相反,它可以对产品进行配置,以接受各种形式的数据,并对其进行准确处理,从而满足当地的要求。

深入探讨

什么是国际化(i18n)?

了解为什么只有通过国际化的技术过程,软件才能有效地适应全球用户的文化和语言。

了解定义

换句话说,国际化不是对文本进行硬编码,而是实施占位符,自动为用户获取正确的语言内容,无需进行技术调整。

国际化在开发过程中越早开始越好。这种积极主动的方法可以帮助开发人员避免出现问题,而这些问题日后修复起来可能代价高昂。

想象一下一家法国 SaaS 公司希望进军加拿大,但却遇到了障碍。他们的源代码只为法语用户设计,无法满足加拿大的双语需求。因此,他们不得不进行成本高、耗时长的代码修订。这次经历为国际化的重要性上了宝贵的一课,突出了从一开始就确保软件适应不同语言要求的必要性。

软件国际化是一个技术过程,可能涉及到准备工作:

  • 可翻译的用户界面元素 :开发人员或软件本地化工程师 开发人员或软件本地化工程师可以将所有可翻译的内容移到单独的资源文件中,而软件代码则保持不变。这样,翻译人员就可以在不接触源代码的情况下完成本地化工作。
  • 文本长度 :在编写软件代码时,国际化要求开发人员考虑到各种语言在长度上的差异。这样,即使翻译文本比原文长,他们也能确保翻译文本在软件界面中保持可见。
  • 数字和货币符号 :每种语言都有其独特的数字和货币格式化方式,软件必须能够准确处理所有这些变化。
  • 日期和时间 :不同国家的日期和时间格式各不相同,因此软件产品必须适应这些不同的惯例。
  • 字符编码 :软件应能处理各种脚本,包括非拉丁脚本。
  • 语言方向 :对于从右向左阅读的语言,软件的设计需要能够处理任何方向的文本。

无论使用哪种编程语言,您都可以为软件的全球扩展做好准备。Phrase 支持所有主要编程语言和框架,因此请随时浏览我们的分步软件教程,以获得相关指导:

软件本地化和软件翻译有什么区别?

翻译是本地化过程的核心。由专业语言学家进行,最好是以目标语言为母语的语言学家。然而,尽管翻译和本地化之间有很大区别,许多人还是倾向于将其等同于本地化。翻译和本地化.

本地化不仅仅是翻译。翻译侧重于语言之间的文字转换,而本地化则涉及调整图像、颜色、日期和时间格式、用户界面元素等,以使软件产品在目标市场上看起来和感觉尽可能原生。

软件本地化是一个多层次的过程,涉及对原始内容进行改编,以确保与当地用户产生共鸣,并考虑到文化上的细微差别、习俗或某个地区以外的人可能不熟悉的参考资料。有时,本地化需要对内容进行重大修改,使其适合特定市场。

不同企业的软件本地化流程各不相同,但一般都包含几个核心要素:

  • 用户界面/用户体验设计 :设计人员会修改软件的用户界面,以适应目标市场,解决任何设计问题(如文本超出按钮尺寸)。这一步骤还包括引入用户体验变化,以符合不同文化的期望(例如,提供当地偏好的支付方式),即用户体验本地化。详情见下文。
  • 内容翻译 :与此同时,软件内容也要进行翻译,所有附带资产(如图像或符号)都要进行调整,以满足每个市场的要求。
  • 测试和质量保证 (QA) :本地化测试对于确保软件的用户界面、用户体验和功能在部署到生产中之前在每个地区都准确有效至关重要。

如何针对国际用户群调整用户体验?

不同国家的用户对软件有不同的期望。让国际用户能够使用、欣赏和访问软件产品,不仅仅是翻译内容那么简单。如果用户体验存在缺陷,一款视觉上吸引人的应用程序往往不足以吸引和留住国际用户群。

用户体验包括软件用户界面的质量、可用性以及用户与软件交互时的整体体验。

用户体验本地化 用户体验本地化用户体验设计师会根据以下变量创建各种用户体验元素:

  • 字长 :不同的语言可能会有很大的不同。例如,德语比英语长约 35%,而希伯来语比英语短约 30%。其他语言则在水平方向上扩大或缩小–例如,亚洲语言往往需要更多的垂直空间。
  • 语言方向 :在阿拉伯语等从右到左的语言中,用户体验设计师需要重新组织布局,使用户体验元素(如操作按钮)位于屏幕左侧,在用户完成阅读时与他们的视线相接。
  • 排版 :设计人员选择的字体需要涵盖软件支持的语言,因为有些语言(如阿拉伯语或中文)包含特殊的脚本。
  • 符号、图标和颜色:用户体验设计师在选择符号和颜色时需要考虑文化差异。例如,在许多西方文化中,绿色与生命和成长有关,但在一些亚洲国家,绿色却象征着死亡。
  • 可用性 :在一种文化中看似自然的东西,在另一种文化中可能会显得奇怪或与众不同。甚至连使用应用程序或网站的方式也因国而异–实证研究表明,在不同的国家,使用应用程序或网站的方式也不尽相同。实证研究 显示,任务完成率因使用深层页面导航结构和宽泛页面导航结构而有所不同。

这些只是用户体验设计师在为国际用户本地化软件时需要考虑的部分因素。无论用户身处地球的哪个角落,都要让他们感到舒适、熟悉和易于使用。

软件本地化测试:文化敏感性审计、法律检查和质量保证

一旦翻译完成,另一个专家小组–质量保证小组–就会对软件进行测试,以找出潜在的错误以及视觉和语言上的不一致之处。他们还审核软件中的文化禁忌和其他潜在敏感话题,而法律团队则根据特定市场的法律法规调整服务文档和其他产品要素。

法律调整通常包括遵守当地隐私法、免责声明文本要求、税务信息、审查规则等方面。文化敏感性检查的目的是避免那些在形式上属于法律范畴,但在目标市场上可能引起歧义甚至负面反应的话题。

软件本地化的好处

在当今竞争激烈的全球软件市场上,软件本地化对于任何数字产品的国际扩张和可持续增长都至关重要。尽管乍看之下成本高昂,但本地化 ROI (投资回报率)可能非常可观。让我们来详细了解一下软件本地化的主要优势:

更大的用户群

虽然大多数网站都使用英语,但大多数互联网用户使用英语以外的语言。这里有一个事实:2022 年应用程序下载量排名前 10 位的市场中有 9 个 是非英语国家。如果将这些目标市场纳入扩展日程,就能大大提高吸引和转化更多用户的前景。

归根结底,用户对软件产品的理解和使用程度是影响购买决策的重要因素。迎合市场文化和语言偏好的软件更容易赢得用户,从而提高转换率。

上市更快

执行良好的软件本地化可以帮助您更快地进入新市场,如果您有一个连续的工作流程,并利用 自动翻译从一开始就利用自动翻译。

​就像敏捷开发一样、敏捷本地化 就像敏捷开发一样,开发人员和本地化团队从一开始就在迭代过程中进行合作。持续本地化持续本地化是敏捷的一个子集,它更进一步确保内容随时可以发布。当开发人员和翻译人员无缝协作时,软件的发布周期就会缩短,因为本地化工作不再阻碍整个流程。

这使您能够同时为不同市场进行部署,并 大规模本地化软件 从长远来看。行动越快,就越有机会抓住市场机遇,将延误降到最低。

更强的品牌意识

建立品牌知名度是赢得新客户的第一步,如果不进行本地化,在面向国际受众时就会面临挑战。强烈的品牌意识可以减少广告开支,有助于提升品牌价值,从而使您的产品对全球潜在客户更具吸引力。

进入新市场 进入新市场也是一个地位问题,它能让你获得象征性的资本。象征资本与声望和认可有关。象征性资本让你有机会成为当地文化景观的一部分,让你有机会接触到地位较高的意见领袖,并最终帮助你更容易地销售产品。

提高客户忠诚度

品牌忠诚度往往建立在文化亲和力上。换句话说,顾客喜欢品牌用他们的母语与他们交流。即使是英语非常好的非本地人也更喜欢母语内容 如果有选择的话。

这表明,本地化软件不仅是获取信息的途径,也是尊重本地客户的一种方式。高质量的本地化有助于留住客户的注意力,增强客户的忠诚度,巩固与客户的长期合作关系,最终实现销售。

创收

归根结底,上述所有因素都会增加您的收入。一方面,客户群越大,潜在收入就越高。

另一方面,在整个客户旅程(从购买前到售后支持及其他)中提供个性化和本地化的用户体验,可减少客户流失,增加重复订单,并带来积极的口碑。所有这些方面都会影响底线,并促进销售和收入的增长。

Continuous localization ebook cover | Phrase

免费下载

如何为持续交付建立本地化工作流程

探索如何在敏捷产品开发中实施持续本地化,以优化内容质量、缩短发布周期并降低成本。

下载电子书

什么是本地化软件?

高质量的软件本地化是一项艰巨的任务,尤其是当产品要服务于多个市场时。幸运的是,公司可以依靠本地化技术使其本地化工作流程变得更快、更简单和最具成本效益。

本地化软件使公司能够集中管理翻译和本地化工作流程的每一个环节,并使之自动化。

简而言之,本地化软件具有以下功能:

  • 所有利益相关者共享的云端工作空间
  • 向利益攸关方发出有关软件本地化状态变化的通知
  • 支持所有常用文件格式
  • 通过软件开发工具包或应用程序接口与公司现有系统集成
  • 从代码库轻松自动导入软件字符串,并在本地化完成后导出软件字符串
  • 能够在发布软件翻译之前进行预览
  • 软件本地化性能统计
  • 术语管理
  • 质量保证检查
  • 能够为需要翻译的用户界面字符串提供视觉参考
  • 机器翻译能力

软件本地化平台可以决定软件本地化的成败。让我们来看看为什么。

本地化软件有哪些优势?

当通过一体化解决方案组织和简化软件本地化工作流程时,公司可以消除瓶颈,大大加快同时以所有语言发布软件的速度,这体现在收入的增加和成本的节约上。
以下是软件本地化工具的主要优势:

缩短上市时间

本地化软件包含数十种可加快交付速度的功能,如翻译记忆库、内置质量控制、与各种平台集成(包括工作流程管理工具)等。

所有这些功能可将大部分本地化任务自动化,因此不会占用每个团队的时间。这样,公司就可以更快地同时发布不同语言的软件,从而最终增加收入。

在这方面,全球最大的时尚搜索平台Lyst 的例子非常引人注目。在软件本地化平台的帮助下,Lyst 实现了从英国初创企业到国际企业的巨大飞跃,在 14 个市场开展业务,并在短短一分钟内以 8 种语言发布了实时内容。

高效的软件本地化管理和团队协作

本地化意味着您要与来自不同文化背景和时区的多人合作,这使得软件本地化管理成为一项具有挑战性的任务。它还意味着许多技术方面的问题,以及语言学家、管理人员、质量保证团队和其他人员之间不断沟通的必要性。

在使用最先进的本地化解决方案(如翻译管理系统(TMS) 或软件本地化平台)时,您可以在任何阶段邀请团队中的不同专家,跟踪他们的工作进度,并管理他们对项目文档的访问权限。软件本地化工具使团队协作更加高效,让所有成员都能看到翻译过程的全貌。

连续工作流程

软件开发是一个持续不断的过程,而本地化需要在整个过程中同步进行。因此,尽早在开发周期中实施本地化至关重要–这样可以在发布主版本的同时发布本地化版本。

为支持持续本地化工作流程而设计的软件本地化平台能够自动从主软件版本中导入软件字符串,从而使翻译人员能够在软件开发人员继续添加新内容的同时处理这些字符串。

节省时间,提高一致性

通过本地化软件,您可以建立一个全面的翻译记忆库,该记忆库由以前翻译过的文本片段组成,每个源文本片段对应一个目标文本片段。

翻译记忆库是现代翻译技术的核心,可让译员重复使用过去项目中的翻译片段,从而节省他们的时间和您的预算

不过,翻译记忆库的主要优点是可以防止语言不一致,因为译员可以确保同一源语言术语始终以相同的方式翻译。

自动质量检查

过去,本地化的传统方法是基于电子表格,所有的翻译和审核都是手工完成的。这就为人为错误留下了足够的空间,导致工时增加,成本巨大。

强大的软件本地化平台拥有一套质量控制工具,有助于防止错误和减少工时。例如,它可以自动检查翻译片段的长度和语法,以及词汇表或占位符的使用情况。

什么是最好的本地化软件?

乍一看,市场上充斥着各种软件即服务(SaaS)本地化解决方案。然而,并非所有本地化软件都是一样的–有些工具更侧重于翻译人员及其需求,有些则以开发人员或用户体验设计师为目标,还有些则面向项目经理。

但是,如果您的目标是出色的多语言内容,那么请选择通用的一体化解决方案,它方便所有团队成员–产品经理、开发人员、翻译、决策者等–轻松访问。

此外,还要确保它足够灵活,能够满足您的软件本地化需求(即在您添加更多软件字符串时,无需升级订阅计划);确保它具有开放式 API,便于与第三方软件集成;确保它支持尽可能多的本地化文件格式和开发框架。

本地化软件的优势简述
软件本地化的常见挑战 本地化软件提供的解决方案
翻译任务重复且耗时。 本地化软件可自动完成大部分重复性任务,让您的团队专注于及时交付。
缺乏一致性–同样的术语可能有不同的翻译。 翻译记忆功能允许您重复使用以前翻译的片段。
有很多简单的人为错误,如错别字或与代码混杂的字符串,需要花费数小时来审查和修复。 内置质量控制功能可避免简单错误。
每个新项目都必须从头开始,需要额外的时间进行介绍和讨论,而且缺乏背景资料。 翻译记忆库和对所有项目相关材料的便捷访问可加快翻译过程并保持一致性。
产品开发周期太长。 简化的工作流程缩短了上市时间。
大多数情况下,每项任务的交付都需要不同的工具。 由于具有集成功能,软件本地化平台可让您在同一工作区完成各种任务。
监督和报告必须由人工完成。 软件本地化工具有助于避免微观管理,只需点击一下即可立即检查项目状态和统计数据。

软件本地化的成本是多少?

说到本地化,成本和投资回报是两大热门课题。每个项目在某种程度上都是独一无二的。对于软件本地化而言,这个问题变得更加复杂,因为软件开发项目通常都是长期投资。然而,有一些关键变量会影响软件本地化成本。

软件本地化过程中会产生哪些开发成本?

如上所述,将软件推向全球的第一步,即国际化,可使应用程序支持多种语言和地区。

如果您在开发之初没有考虑国际化问题,也就是说,如果您的产品没有计划进行本地化,那么当您决定将本地化添加到组合中时,您可能会遇到额外的开发时间和成本。在这种情况下,您的开发团队必须检查整个代码库,找出每一串内容,将其替换为本地化内容。

🗒提示 “确保尽早开始软件国际化。

翻译费用如何计算?

在与翻译和语言学家合作时,了解市场至关重要。有些语言对因其稀有性而比其他语言对昂贵。例如,如果您需要将英语翻译成冰岛语,与将英语翻译成西班牙语相比,您可能需要掏更多的钱。

与软件本地化相关的语言任务通常按字(翻译和编辑)或按小时(词汇表准备、翻译记忆库维护、语言质量保证、高度创造性内容的转写等)收费。

一些语言服务提供商可能会同意在某些条件下提供折扣价,例如

  • 提供高质量的翻译记忆库和词汇表: 当翻译和编辑可以重复使用以前翻译的内容时,他们就能加快周转时间,从而降低成本。
  • 目前正在筹备的大批量项目: 如果翻译服务提供商知道在不久的将来会从您那里获得更多业务,他们通常会很乐意提供折扣。
  • 提供支持流程的本地化软件:翻译管理系统通过自动执行重复性任务节省时间和金钱,从而降低收费。
  • 适合机器翻译后期编辑 (MTPE) 的内容: 并非所有内容都需要人工翻译–有些内容很容易进行机器翻译,只要人工翻译人员对输出内容进行编辑即可(例如,内部文档、客户服务电子邮件、极易损坏的用户生成内容等)。与专业人工翻译相比,MTPE 的成本要低得多,而且最好的软件本地化工具都包含机器翻译功能,您可以充分利用这些功能。
  • 期限灵活: 急件急价–只需确保您按优先级对可翻译内容进行排序,以避免紧急附加费用。

🗒提示 “ 高度选择性,将精力集中在最有利可图的市场上,并愿意与本地化合作伙伴达成双赢协议。

项目管理费用:为什么要投资本地化管理器?

当您开始软件本地化之旅的时候,建议您将所有工作集中到一个团队或至少一个人身上。

聘请一位本地化经理来监督软件本地化过程中的每一个环节,不失为一个好主意。除了充当软件开发人员、产品经理、营销团队、译员、业务主管和其他任何参与软件本地化的利益相关者之间的桥梁外,本地化经理还将通过建立流程、工具和指导方针来创建高效的工作流程,从而为您节省长期的时间和金钱。

🗒小贴士 “不要害怕在软件本地化管理方面投资–当您有时间专注于客户和收入增长时,它将为您带来回报。

本地化软件费用

有些公司为了节省预算,仍然选择不使用软件本地化工具。然而,这些工具旨在通过避免手工作业(手工作业几乎经常会延误交付并增加成本)来提高软件本地化过程的效率和成本效益。

它们可以加强工作流程,让您重复使用以前翻译的内容,加快质量检查,确保软件用户界面的一致性,并与软件开发平台无缝集成,加快本地化速度。

大多数工具按月收费,以每个用户为单位,通常可以选择不同的计划,包括更多或更少的功能和集成。价格通常是按用户每月计算的,如果您的需求更具体或本地化量大,可能会有定制的定价方案和折扣。

不过,最好的选择不是当你的内容量超过某个阈值时就会向你收取更多费用的工具,而只是试图通过提供折扣来给你带来甜头。由于您的内容可能会随着业务规模的扩大而成倍增加,因此您需要的是一个真正的合作伙伴,它能够与您共同成长,适应您的本地化需求,并对您翻译的内容数量不设任何限制。

🗒提示 “在选择本地化软件之前,请先进行研究,确保它符合这些本地化工具要求

测试和质量保证成本

在产品发布之前,需要对翻译文本进行校对,检查是否存在潜在错误和不一致之处。检查质量的最佳方法是聘请另一位母语译员,以确保最初的翻译能达到预期效果。

质量保证的价格取决于送审内容的数量、原始翻译的质量、周转时间、付款条件和项目要求。

就像翻译一样,如果您使用的软件本地化工具具有质量保证功能,一般来说,您可以期望该过程比人工审核更快,价格更低。

🗒提示 “尽早将质量保证纳入规划,并争取至少进行一次迭代。

营销成本:营销本地化为何至关重要?

为确保软件本地化对收入和整体业务成功产生积极影响,您需要在相关地区投资推广本地化软件,因为除非您知道如何正确销售产品,否则没有人会对您的产品感兴趣。

这就是营销本地化的作用所在。通过调整软件推广的语气和风格,使之与目标市场的文化产生更多共鸣,就能与受众建立信任。

🗒提示 “寻求国际营销顾问的帮助,以帮助您做出数据驱动型决策。

如何衡量软件本地化的投资回报率?

软件本地化最困难的任务之一就是准确衡量投资回报。这是因为软件本地化的投资回报率并不局限于收入增长,而是涉及多个方面。例如,更好的用户体验、更高的品牌知名度等会带来更好的品牌形象、更高的客户忠诚度和满意度。

这使得软件本地化的投资回报率比纯粹以促进销售为目的的传统营销活动更难跟踪。不过,您可以做的是制定与总体业务目标一致的具体、可衡量、可实现、相关且有时限的软件本地化目标,并跟踪这些目标的实现情况。

以下是一些可衡量的软件本地化目标示例:

  • 在 y 个月内将 x 个关键词排在谷歌首页
  • 在本季度结束前,将每个市场的软件下载量和销售量提高 x
  • 在 y 个月内将网站自然流量增加 x
  • 在未来 y 个月内将社交媒体参与度提高 x

无论您设定的软件本地化目标是什么,请确保这些目标是可衡量的,这样您就可以跟踪软件本地化的投资回报率,并相应地调整策略。

除了软件本地化的投资回报外,请记住您还需要计算非本地化的成本,这将有助于更准确地了解软件本地化为公司带来的收益。

换句话说,如果不实施软件本地化,贵公司将损失多少潜在收入?

战略影响:您的软件本地化战略是什么?

在确定本地化工作的投资回报率之前,您需要问问自己,本地化工作将如何影响您的整体业务目标和战略。本地化需要成为大局的一部分,并与公司的战略目标保持一致。

重要的是,您制定的计划要让市场营销、产品管理、业务管理、软件开发等每个部门都参与进来,这样才能将软件本地化作为软件开发过程中不可或缺的一部分。

那么,如何制定本地化战略呢?以下是您可能需要考虑的一些事情:

  • 定价本地化:您是简单地将软件价格转换为当地货币(表面定价本地化),还是根据特定国家的价格指数进行调整(完全定价本地化)?
  • 发射时间软件发布后多久可以在各地推出?
  • 在适当地区提供客户支持:如何提供多语言客户支持?您是要在每个地区当地招聘支持人员,还是要提供远程支持?
  • 质量保证:软件本地化对您当前的质量保证流程有何影响?您需要哪些软件测试框架?
  • 营销渠道战略:宣传本地化软件的最佳渠道是什么?
  • 本地化服务提供商:您需要使用哪些软件本地化工具?您需要多少软件翻译员?
  • 地方伙伴关系:你们能否与当地企业合作,例如提供当地付款方式?

这些问题(以及其他可能出现的问题)的答案将有助于为您的软件本地化战略和软件本地化投资回报率计算提供依据。

本地化测试:如何确保跨语言的软件质量

软件本地化测试是软件本地化最佳实践中不可忽视的重要一环。除了检查功能性错误,软件本地化测试还应关注语言质量。

在向国外市场推出软件之前,确保翻译准确、完整,这将有助于您避免与软件错误(如负面评论和销售不佳)和声誉受损相关的主要软件本地化问题。

以下是一些软件本地化测试技巧,可帮助您正确完成测试。你应该检查一下:

  • 软件界面:软件界面是否有文字溢出?是否有软件文本被切断?软件按钮、图像和图形看起来正确吗?
  • 软件功能所有软件功能是否都能正常使用?国外版本的软件是否缺少任何软件功能?
  • 品牌一致性:您是否在不同版本的软件中保持了软件品牌和语音语调?
  • 可用性:在每个本地化软件版本中,软件的功能有什么不同?每种语言的软件使用方法是否一目了然?
  • 无障碍环境:图片是否包含供屏幕阅读器使用的alt文本?软件控制是否可通过键盘访问?
  • 语言句子结构是否符合各地的语法规则和软件术语标准?每个地方的语言是否一致?

就测试而言,模拟一个尽可能接近软件最终目的地的环境至关重要。

准备好开始建设了吗?用这些资源打包您的软件本地化工具包

我们希望您的软件本地化工作能够取得长期成功,因此我们列出了一份指南和手册清单,供您进一步阅读:

为什么要摆脱电子表格进行本地化?

翻译管理系统是当今软件本地化服务行业的标准。尽管如此,仍有一些公司在使用电子表格和处理大量人工重复性工作。以下就是为什么每个人都应该尽快放弃电子表格来进行软件本地化的原因。

软件本地化应避免的十大错误

精心设计的国际化是成功本地化的基础。这本面向开发人员的终极指南将指导您避免最常见的软件本地化错误。

如何激励开发人员进行本地化

让开发人员从一开始就对软件本地化保持积极性,是企业在全球范围内蓬勃发展的关键,也是软件无法吸引国际用户群的关键。因此,尽早提高对软件本地化原因的认识,在全公司范围内培养全球化思维,并主动寻求与开发人员建立个人合作伙伴关系至关重要。

如何大规模本地化软件

从最小可行产品(MVP)到扩大规模往往意味着要审视本地化瓶颈,以及如何在专注于核心产品的同时解决这些瓶颈。了解如何大规模本地化软件,以便在全球业务增长时节省时间和金钱。

评估最佳本地化软件

在软件本地化行业的技术供应商海洋中遨游是一件相当累人的事情。为确保找到最适合您业务需求的本地化软件,我们整理了一些关于如何创建本地化解决方案招标书(RFP)的技巧。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈