Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Une assurance qualité complète

Le QA joue un rôle crucial dans l’ensemble des flux de travaux de traduction. Donnez les outils nécessaires à votre équipe de traduction pour optimiser la qualité, et procurez aux acteurs de votre entreprise l’assurance que leur marque et leur message sont fidèlement transmis sur l’ensemble des canaux et des marchés.

Contrôle QA des chaînes | Phrase

QA fiable pour Phrase TMS

Placez la barre plus haut pour la qualité de vos projets de traduction.

Des traductions cohérentes et de qualité

Faites en sorte que les ressources et le message de votre marque soient toujours traduits de la même manière. Définissez la terminologie importante de la marque dans une base terminologique et insérez-la automatiquement dans la traduction. Les mémoires de traduction stockent les traductions antérieures afin que vous puissiez les réutiliser au maximum. Nos clients affirment que le texte réutilisé provenant des mémoires de traduction permet une réduction de 80 % du délai d’exécution des projets.

Icône d'augmentation de l'efficacité

Une mise sur le marché plus rapide

Tirer parti d’une traduction automatique (TA) de haute qualité n’a jamais été aussi facile. La sélection automatique de la TA de Phrase, assurée par l’IA, trouve le moteur optimal pour chaque tâche de traduction et indique à l’équipe de traduction les segments à modifier. Filtrez les traductions parfaites pour réduire les coûts de post-édition et livrer les traductions plus rapidement.

Une évaluation de la qualité linguistique sur mesure

Si la QA automatisée peut détecter facilement les erreurs, la LQA va encore plus loin en assurant un assurant un suivi des erreurs de traduction et en évaluant la qualité et les performances globales de la traduction. En tant que contrôle humain basé sur le cadre terminologique DQF-MQM, la LQA fournit des commentaires détaillés aux traducteurs via un bilan LQA. La LQA est entièrement personnalisable : les entreprises peuvent adapter la gravité et les types d’erreurs signalées, et définir des seuils de réussite/échec, conformément à leurs normes de qualité.

Une QA complète pour Phrase Strings

Assurez-vous que l’équipe de traduction respecte votre syntaxe, vos spécifications clés et vos formulations préférées sur l’ensemble de vos applications mobiles, de vos sites web et autres produits logiciels.

Garantissez la cohérence

Ajoutez des guides de style aux projets afin que l’équipe de traduction suive toujours les préférences de votre marque. Les aperçus et les captures d’écran intégrés offrent en temps réel les informations contextuelles dont l’équipe de traduction a besoin.

Flux de travaux de révision

Selon vos exigences en termes de qualité de traduction, vous pouvez mettre en place des flux de travaux avancés pour vous assurer que toutes vos clés ont bien été révisées par un deuxième traducteur.

Créez des contrôles QA personnalisés

Les paramètres personnalisés de contrôles QA vous permettent de spécifier la longueur maximale des clés afin d’éviter à l’équipe de traduction de dépasser la limite de caractères autorisée. Vérifiez si l’équipe de traduction utilise correctement les espaces réservés et assurez-vous que tous les termes spécifiques à votre marque sont utilisés correctement avant que les traductions ne soient soumises. N’enregistre les traductions qu’une fois que tes préférences de QA ont été respectées.

Une expérience de localisation fluide

Adaptez Phrase à votre flux de travaux, quel qu’il soit.

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.

Zendesk

Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.

Contentful

Traduisez tous les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.

WordPress

Atteignez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, pages, catégories, balises et types de publication personnalisés.

Phrase en chiffres

de réduction du délai d’exécution des projets grâce à l’utilisation de la mémoire de traduction

des flux de travaux sont automatisés

langues prises en charge

Phrase TMS possède une interface simple et efficace, ainsi que toutes les fonctionnalités techniques dont nous avons besoin pour contrôler la qualité de la traduction.

Tommy Nordkvist

Responsable du service Game Operations

Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.

Vojtěch Schubert

Responsable de la localisation

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur l’assurance qualité de la traduction

Phrase Strings et Phrase TMS proposent-ils tous les deux un aperçu en contexte ?

Oui, les deux outils proposent un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.

Quelle est la meilleure façon de partager les commentaires de LQA avec l’équipe de traduction ?

Le bilan LQA affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le bilan peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par courriel à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le bilan LQA.

Comment puis-je obtenir des résultats de traduction automatique de qualité ?

Phrase prend en charge plus de 50 formats de fichiers pour l’importation, l’exportation et l’utilisation au sein de l’API. Vous pouvez trouver la liste complète des glossaires pris en charge. Vous pouvez commencer avec les glossaires MT. Personnalisez la traduction automatique en choisissant les traductions de termes clés que vous privilégiez. Ainsi, votre terminologie est respectée pendant la traduction automatique.

Suggestions de lecture

Hand holding a smartphone displaying a digital Earth, with interconnected lines symbolizing global mobile connectivity and international market expansion.

Blog post

Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale

Découvrez comment des stratégies efficaces de localisation d’applications mobiles peuvent stimuler une croissance internationale. Découvrez à travers des études de cas réelles comment l’adaptation aux marchés locaux permet d’attirer de nouveaux clients et de favoriser le succès d’une expansion mondiale.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchronisation des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à Job Sync, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Logiciels de traduction automatique : les meilleurs outils à essayer (et à utiliser) en 2025

Découvrez comment les logiciels de traduction automatique changent la donne de l’activité économique globale et comment trouver l’outil de TA le plus adapté à vos besoins.

Case Study

Comment Mazak a construit un plan pour un contenu mondial évolutif et cohérent

Mazak a été confronté à des opérations de contenu fragmentées dans 20 langues lors d’une refonte majeure de son site Web. En intégrant Phrase à Adobe Experience Manager, l’entreprise a automatisé les flux de travaux, appliqué la traduction automatique avec des mémoires de traduction et réduit l’effort manuel pour les équipes locales. En un an, Mazak a lancé 29 sites web nationaux sur une seule plateforme, a accéléré les mises à jour multilingues et a atteint une voix de marque cohérente sur tous les marchés. Le résultat est une livraison plus rapide, une charge de travail réduite et un modèle évolutif pour une croissance mondiale future.