本地化战略
实用技巧:如何确保游戏本地化的质量

想象一款完美的手机游戏:它的画面令人惊叹,音效无与伦比,在本土市场大受欢迎,但当你决定将它推向全球时,会发生什么呢?如何确保它在其他国家或地区同样受欢迎?哪些最佳实践能让您的移动游戏在全球大受欢迎?
在由 Phrase 首席客户官 Andrea Tabacchi 主持的游戏全球数字峰会小组讨论中,专家们分享了电子游戏行业中本地化经理所面临的挑战,并提供了经过验证的最佳实践,以实现持续高质量的游戏本地化。这些见解引人深思,助力行业不断进步。
本文将带您了解小组成员认为游戏高质量本地化的三大关键挑战 —— 从选择实施本地化的正确时机,到吸引并留住顶尖人才,再到有效的管理查询。
这些专家拥有超过 45 年的综合经验,掌握专业知识,能帮助您在游戏行业中占得先机:
- Natalie Gladkaya,Plarium 本地化总监
- Mikhail (Mike) Gorbunov,Social Quantum 本地化负责人
- Kseniya Shorokhova,Playrix 本地化负责人

电子游戏本地化中的 “质量 “意味着什么?
我们先来看看电子游戏本地化中 “质量 “的含义。对于 Playrix 的 Kseniya Shorokhova 来说,高质量的本地化就是要让游戏从一开始就像是用目标语言制作的。如果使用的语言本身具有挑战性,那么您至少可以追求高质量的翻译,以确保流畅、无缝的用户体验。
然而,所有专家都热衷于强调的是,质量不仅仅体现在产品上——它贯穿于整个开发过程。要在游戏行业实现一流的本地化,必须建立有效的工作流程和团队。
挑战一:把握时机
实现高质量游戏本地化的首要挑战是确定实施本地化策略的合适时机。
正如Social Quantum的Mike所指出的,本地化在游戏开发过程中往往被视为事后考虑,然而它实际上和图形设计或声音设计一样重要。
在这种情况下,开发人员可能会发现,在为游戏准备本地化时,代码或用户界面存在问题,这可能会严重阻碍本地化流程。
而需要考虑的远不止语言问题。文化适配对本地化游戏的成功影响与翻译同样重要。为了真正提升玩家体验,可能需要根据目标文化的需求和期望,对某些颜色方案、图像和角色进行调整。
如果等到游戏基本完成后才开始考虑这些方面,那么为了使其适应其他市场,您将需要付出大量的补救工作。
解决方案从一开始就考虑本地化策略
正如Kseniya所说,“本地化早在实际翻译之前就已经开始”,要实现高质量的本地化,关键是在游戏开发的初期阶段就将本地化策略融入其中。
对于 Mike 来说,提高本地化质量的关键在于本地化团队与参与项目的所有其他团队之间的紧密协作和联系。开发人员、艺术家、音效设计师、制作人、法务团队、市场营销专家——所有人都应了解本地化工作流程及自己在其中的角色。

Free download
How to choose the right people for your localization team
Discover the secrets to putting together the right team members to take your localization program to new heights.
Natalie 建议与本地化团队合作,制定一份技术要求或 “检查点 “清单,将其纳入早期游戏构建中,并与开发人员和质量保证团队共享。
这将包括确保代码支持不同的字体和格式,处理语法和语言结构的差异,以及根据不同地区的需求添加或关闭字符串等因素。
这样可以确保在实施商定的语言时,一切都已就绪。
专家建议:分享专业知识,让其他团队为您服务
我们的首条建议来自Social Quantum的Mike,他建议花时间向不同的利益相关方解释本地化流程。他记得自己曾花了整整一个月的时间,为一个特定项目向用户界面团队解释不同语言的字符限制和词序规则。
Playrix 公司的 Kseniya 也赞同这一策略,她为营销团队编制了一份本地化规则清单,以便他们在处理翻译文本时了解应注意的事项,避免在最后阶段出现错误。所有这些都需要时间,但如果它们有助于确保整个产品的质量,那么时间就花得值。
挑战二:吸引并留住人才
在移动游戏开发中实现高质量本地化的另一大挑战是找到并留住合适的人才。有两个关键问题浮现出来:
- 您需要建立一个内部团队,还是依靠外部供应商?
- 与既是语言专家又是游戏玩家的译者合作的重要性有多大?即便这样做会限制现有人才库,是否仍然值得?
正如 Natalie 所强调的,留住人才对移动游戏尤为重要。与只看最终呈现的主机游戏不同,手游的开发是一个持续的过程。
要保持稳定的质量水平,关键是要有一批兢兢业业的语言专家,但如何才能找到合适的人选,并在他们加入团队后,确保他们始终恪尽职守?
解决方案发挥团队精神
招聘电子游戏本地化专业语言专家没有唯一正确的方法,但有一些关键技能需要注意。
对 Kseniya 来说,最重要的不是语言专家是否有游戏背景。真正重要的是他们对语言的热爱、承担责任的能力、良好的团队合作精神,以及对反馈的开放态度和学习的积极性。只要具备这些核心素质,游戏本地化的技术细节是可以轻松教会的。
正如 Mike 所报告的那样,您可能需要考虑与内部语言专家、自由职业者和语言服务提供商 (LSP) 共同合作,为不同的语言提供服务。不过,无论团队结构如何,留住人才的诀窍都在于建立浓厚的团队氛围。支持本地化团队,倾听他们的想法,对提高产品质量大有裨益。
专家建议:让语言专家参与游戏
来自 Plarium 公司的 Natalie 建议让语言专家积极参与游戏开发过程,无论他们以前是否有过游戏经历。
虽然语言是第一位的,但了解游戏社区和游戏玩家的需求将带来更高质量的本地化。
让语言专家参与游戏测试并征求他们的反馈意见,从而点燃他们对游戏的热情,这样你就会拥有更高质量的译员,他们也会对产品投入更多的精力。
挑战三:管理查询
查询管理是确保任何本地化流程质量的关键部分,但在游戏本地化过程中,制定有效的查询管理策略尤为重要。对于复杂的产品而言,会有许多不同的人参与工作,您可能会面临查询激增、难以追踪和重复劳动的风险。
那么,如何简化查询管理并采取措施优化这一可能会快速演变为“非常乏味的流程”的环节呢?
解决方案减少中间环节
对于 Kseniya 来说,解决方案在于将查询管理整合到现有的本地化技术平台中。这可以确保查询管理无缝融入日常工作流程,而不是成为一个单独的任务,避免耗费专门的时间和精力并可能被忽视。

利用 Phrase Localization Platform 开启全球业务
一站式平台囊括您所需的所有工具,实现高质量、快速且可扩展的本地化,助力您进军新市场。
Kseniya 建议限制 PM 的参与,为每种语言分配一名语言负责人,负责回复询问。您还可以省去中间环节,让不同的利益相关者(如开发人员、内部翻译人员和外部提供商)直接相互沟通并回答彼此的问题,从而使整个过程更加高效。
Mike 提到他有秘密武器 —— Telegram,这是一款加密信息应用程序,为语言专家提供了一个互相讨论问题的平台。你可能会担心这会给项目经理在管理团队方面带来更多的行政工作,但根据Mike的经验,这实际上是一个自我调节的过程,效果良好。
正如 Natalie 指出的那样,建立一个跟踪查询的程序也是值得的。例如,译者可能会为游戏的某些技术方面提出很棒的建议。虽然在当前项目中实现这些要求可能为时已晚,但它们对改进未来开发的游戏都很有价值。
专家建议:鼓励客户提出问题
另一个最佳建议来自 Social Quantum 公司的 Mike,他强调,玩游戏的人和做游戏的人提出的见解同样有价值。例如,一位穆斯林玩家联系我们,询问为什么某款游戏中的清真寺看起来比大教堂小。
在伊斯兰文化中,将一座宗教建筑描绘得比另一座宗教建筑大,就表明了它的优越性–因此,纠正这一疏忽对于避免冒犯伊斯兰社区非常重要。为玩家提供一个报告问题的平台有助于您学习和提高产品质量。
提升本地化游戏水平
正如 Mike 所说的那样,你的游戏可能拥有所有的功能,但如果本地化失败,就会毁了你的游戏。与此相反,有效的本地化可以让您的游戏成为赢家,增强其全球吸引力,提升玩家体验。
因此,从一开始就应将本地化作为游戏战略的一部分,而不是留到最后一刻。如果您像重视图形、音效和玩法一样重视本地化,您的产品将迎来“开局顺利”而非“游戏结束”的局面。