本地化战略

专家提示:如何提高游戏本地化的质量

一款游戏只有在本地化质量上不打折扣,才能吸引全球玩家:三位行业专家为我们揭示如何在游戏出海中取得领先。
Blog post featured image | Phrase

想象一下一款完美的电子游戏是什么样子的? 它应该拥有绝美的画面、顶尖的音效,一经推出便席卷本土市场。 但是当你决定将它推向全球时又会遇到哪些挑战呢?如何确保游戏在其他国家或地区也能获得成功?游戏出海又有哪些成功经验可以借鉴?  

2021 年 10 月,Phrase 客户成功副总裁 Andrea Tabacchi 在全球游戏数字峰会(Game Global Digital Summit)期间主持了一场座谈会,深入探讨了电子游戏本地化中,本地化经理和开发者在保证质量时所面临的机遇与挑战。

本文详述了 3 位本地化专家公认的电子游戏本地化三大关键挑战,分别是本地化的最佳时机、如何选择和留存顶尖本地化人才及管理问询。三位专家加起来从业经验超过 45 年,相信他们的成功经验能够帮助我们少走一些弯路。专家名单如下:

  • Plarium 本地化总监 Natalie Gladkaya;
  • Social Quantum 本地化负责人 Mikhail (Mike) Gorbunov;
  • Playrix 本地化负责人 Kseniya Shorokhova。

如何定义游戏本地化的“质量”?

首先,我们要定义游戏本地化的质量是什么。Playrix 本地化负责人 Kseniya Shorokhova 认为,高质量的游戏本地化能够让海外玩家得到原生语言支持一般的体验。若译文所带来的异域感无法避免,则至少要为玩家提供高品质的译文和无缝丝滑的体验。

虽然叙述不一,但 3 位专家一致认为本地化质量不仅体现在最终的成品中,还体现在本地化的过程中。若要实现当前游戏行业顶尖的本地化质量,第一要务是完善工作流程和本地化团队。

挑战之一:抓住最佳时机

实现高质量游戏本地化的的第一个挑战是时机,何时实施本地化策略是一门艺术。Social Quantum 本地化负责人 Mike 指出,虽然本地化和画面、音效一样,是游戏体验重要的一环,但游戏开发过程中经常会忽略本地化。因此等到真正实施本地化时,开发者可能发现代码、用户界面、画面都需要重新调整。

本地化可不仅仅是把文本翻译成目标语言,对目标市场当地文化的适配也是游戏出海成败的关键之一。色彩搭配、画面、角色等元素可能都需要根据目标市场玩家的需求和期待重新设计,才能为海外玩家带来最佳的体验。若在游戏基本完成后才开始考虑本地化,本地化所需要的时间则会被拉长。

解决方案:从头开始实施本地化策略

Playrix 本地化负责人 Kseniya 说:“实际的翻译工作开始之前,本地化早就已经开始了。”若想实现高质量本地化,要从游戏开发伊始便实施本地化策略。Social Quantum 本地化负责人 Mike 认为,本地化团队与其他项目团队之间的沟通是保证本地化质量的关键。开发者、艺术家、音效设计师、制作人、法务团队、营销团队等所有团队都需要参与到本地化过程中来,并对自己在流程中所扮演的角色有清晰的认知。

Plarium 本地化总监 Natalie 建议可以与本地化团队合作列出一份早期游戏构建技术要求清单或检查表,并分享给开发团队和 QA 团队。清单中可包含确保代码涵盖了不同的字体和格式、变量考虑了语法及不同语言结构等因素、可根据不同地区/语言需要添加或关闭字符串等技术要求。这样一来,等到实际应用多语言文本时,所有准备工作都已就绪。

提示:多多分享自己的专业知识,让其他团队更好为您所用。

Social Quantum 本地化负责人 Mike 建议可以多花一些时间向合作团队介绍本地化流程。Mike 曾有一次花了整整一个月的时间向 UI 团队解释不同语言的字符限制和词序规则。

Playrix 本地化负责人 Kseniya 表示赞同,她也曾为营销团队编写过一份本地化规则清单,让营销团队了解如何处理多语言文案,避免在项目最后阶段引入错误。虽然这些工作需要付出额外的心力,但若能够提高最终成品的质量,那就是值得的!

挑战之二:选择和留存顶尖本地化人才

选择和留存顶尖本地化人才是手机游戏本地化的又一重大挑战。是组建一支内部本地化团队,还是聘请外包?是否坚持选用玩游戏的语言专家?即使符合条件的人选不多也在所不惜?

Plarium 本地化总监 Natalie 指出,本地化人才的留存对手机游戏本地化尤为重要。主机游戏一经推出,制作工作即已完成,但手机游戏的开发是一个持续的过程,因此需要留存一组专门的语言专家来保证本地化质量。那么,我们要如何挑选顶尖本地化人才?组建团队之后,又要如何留存人才呢?

解决方案:营造团队氛围

招募游戏本地化翻译的方式有很多,其中几项技能是关键。在 Playrix 本地化负责人 Kseniya 看来,语言专家是否有游戏经历并不重要。相比之下,候选人对语言的天赋和热情、对工作的责任感、团队合作精神、对反馈的接受度和学习的意愿更为重要。只要候选人满足了这些关键条件,游戏本地化技术都可以后续进行培训。

Social Quantum 本地化负责人 Mike 建议可以考虑采用内部语言专家、自由译者和语言服务商组合方案,满足多语言需求。但无论团队采取的是怎样的架构,好的团队氛围是留存人才的关键。支持您的本地化团队,倾听他们的意见,做到了这两点,最终成品的质量将会出乎您的意料。

提示:让语言专家参与到游戏中

这条提示来自 Plarium 本地化总监 Natalie。无论语言学家过往有多少游戏经验,都应该尽可能让语言专家多参与到游戏开发的过程中。虽然文本是一切的出发点,但了解游戏社区和玩家的喜好对本地化质量的提升也有所帮助。让语言专家体验游戏,征求他们的反馈,并以此激发他们对游戏的热情。这样一来,不仅可以增进语言专家对游戏的投入,还可以提高翻译质量。

挑战之三:管理问询

在任何本地化流程中,管理问询都是保证质量的关键环节之一,游戏本地化尤甚。游戏开发本身是一个多团队合作的复杂流程,当问询如雪片一般飞来时,很容易让人招架不住,重复劳动而不自知。

如何优化问询管理、更好地处理我们的客户成功副总裁 Andrea 准确地形容为“非常枯燥乏味的过程”是一门必修课。

解决方案:促进直接沟通

在 Playrix 本地化负责人 Kseniya 眼中,管理问询的关键是将问询流程整合到本地化团队所使用的工具中。这样,问询管理就变成了日常工作流程的一部分,而不是一项需要单独处理的任务。不仅费时费力,还容易被忽略。

Kseniya 建议,与其让项目经理过多地参与到问询流程中,不如为每一个语种指定一位负责人,专门回答问询。鼓励直接沟通,而不是项目经理在中间传话,不仅可以提高效率,还能让开发者、内部译员、外部合作伙伴等相关团队直接与彼此沟通,回答问题。

Social Quantum 本地化负责人 Mike 偏爱使用 Telegram,让语言专家自行讨论问题。在我们询问项目经理是否需要维持群组里发言讨论的秩序时,Mike 回答并不需要,语言学家会自行维护秩序。

如 Plarium 本地化总监 Natalie 所言,养成记录问询的习惯。举例来说,当译员提出好的游戏技术方面建议时,可能在当前项目无法采纳,但可以将建议记录下来,供未来游戏开发参考。

提示:鼓励玩家提问!

这个提示来自 Social Quantum 本地化负责人 Mike。除了游戏制作团队的意见,玩家的声音也同样重要。曾有一位穆斯林玩家联系我们,询问为何某款游戏中的清真寺看起来比教堂小。

在伊斯兰文化中,宗教建筑的大小与其地位的优越性息息相关,所以这一反馈非常重要,能够帮助我们尊重伊斯兰社区。为玩家提供一个反馈的平台,不仅您会有所获,游戏的质量也会提高。

提升本地化水平

如 Social Quantum 本地化负责人 Mike 所说,不管别的体验做得再好,本地化的质量高低决定了游戏出海的成败。高质量的本地化可以将游戏带到全新的高度,不光趣味大增,玩家也会得到更好的体验。因此,千万不要小看本地化的重要性,把本地化放在与画面、音效、游戏体验同等重要的位置,别让游戏在开始之前就结束了。