插图展示了一位女性在计算机前工作,界面上有多语言软件图形,包括法语本地化文本和突出显示 Phrase 的平台上软件本地化功能的 UI 面板

解决软件交付与本地化之间的差距

现代软件团队,尤其是在 B2B SaaS 领域,通常持续进行构建和部署,但本地化工作往往滞后。手动文件处理、断开的系统和临时更新会造成延迟,增加复杂性,并损害市场间的一致性。
有了合适的平台,本地化能够与产品同步发展。

Phrase 如何通过以开发者为中心的功能加速软件本地化

CLI、API 和 webhook

在各个环境中实现本地化自动化,并与您的 CI/CD(持续集成/持续开发)管道集成。

一幅图形展示了命令行界面(CLI)、API 和 webhook 概念,图标和图表代表代码、连接箭头和 Phrase 平台上的软件集成。

类似 Git 的分支

创建堆叠分支,几秒钟内合并,轻松管理多版本、内容丰富的项目,拥有数百万个键,以交付全球发布。

一张展示 Git 风格分支的视觉图,包含多个相互连接的分支和节点,直观展示了集成在 Phrase 本地化平台中的版本控制工作流

智能 QA 检查

在发布之前,通过内置的自动化 QA 捕捉占位符错误、长度溢出和缺失变量。

一幅展示智能质量保证(QA)检查的图形,图标和用户界面元素展示了在 Phrase 平台内对翻译和本地化内容进行自动化验证。

50+ 种文件格式

在所有主要文件类型中导入和导出字符串,涵盖从JSON、XML到Android、iOS、YAML等。Phrase会自动检测结构和语法,因此您的内容能够保持规范,随时可部署。您还可以灵活地将语言文件转换为您需要的任何格式。

一幅图形说明支持50种文件格式,图标代表多种文档和文件类型,这些类型与 Phrase 平台相连。

了解 Phrase 如何为您提供帮助

使用 Phrase 进行软件本地化会带来哪些商业影响?

更快的发布

将本地化周转时间最多可缩短66%,减少全球产品发布的延误。

成本效益

通过自动化和优化工作流,将翻译成本最多降低40%。

最高翻译质量

屏幕截图、上下文编辑、翻译记忆和术语库为译员提供了进行用户界面翻译所需的上下文,使其对最终用户感觉更自然。

更少的开发时间

通过自动化,工程生产力最高可提升21%,从而让开发人员能够专注于核心项目。

专为安全性和可靠性打造

Phrase 符合企业级安全标准,并提供全球团队所依赖的稳定性。

• 已获得 SOC 2 类型 I 认证,预计将在 2026 年获得类型 II 认证
• ISO 27001 认证
• 符合 GDPR 和 CCPA 要求
• 遵循 PCI DSS 标准
• 由 AWS 驱动,99.9%可用性
• 零停机部署

软件本地化的集成

将 Phrase 与您的技术栈集成,创建无缝自动化的本地化流程。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将 branches 和 repositories 发送至 Phrase,以实现可靠的翻译

GitLab logo | Phrase

GitLab

通过自动创建项目和导入优化工作流程,避免出现瓶颈。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

当您在 Bitbucket 中更新分支(branches)和存储库(repositories)时,Phrase 会自动创建翻译工作,保持项目运转井井有条。

Figma

专为全球受众设计。
在 Figma 内直接预览您的多语言设计。

我们一周创作 20 封营销邮件,无需工程团队帮忙,Phrase 的平台就能确保每一封邮件都符合我们的品牌调性,且经过了本地化处理,在所有设备上都能完美呈现。

Megan Walsh

全球生命周期营销负责人

What3Words尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

现在BlaBlaCar的本地化策略已经离不开 Phrase。我们计划用 Phrase Platform 规模化处理更多类型的文档,特别是我们的帮助中心和客户关系内容,借此优化业务、提升客户满意度和忠诚度。这一策略调整的原因有二:一是我们在使用 Phrase 后发现效率大大提升;二是我们致力于不断优化翻译和本地化流程,为全球客户提供最高质量的服务。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar 高级本地化项目经理

Phrase 使 Zendesk 能够自动化许多流程,让我们能够有效地使用 AI 解决方案。有了适当的自动化,我们可以进一步扩大业务规模,继续提高质量。
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Zendesk产品全球化高级总监

关于软件本地化的常见问题。

Phrase 为开发者提供了哪些工具?

Phrase Strings包括强大的CLI、功能齐全的API、原生GitHub/GitLab/Bitbucket集成,以及对50多种文件格式的支持。开发人员可以轻松自动化本地化工作流,管理分支,并同步内容。

哪一款 Phrase 产品最适合软件本地化?

Phrase Strings 是专门为软件本地化而设计的。这是一个基于键的字符串管理平台,支持跨环境的敏捷、持续本地化,适合SaaS团队和开发人员。

翻译和本地化有什么区别?

翻译是将内容从一种语言转换到另一种语言的过程,仅适用于文本元素。本地化则包含多个层面,翻译仅仅是其中一环。本地化除了将计量单位、时间和日期的格式、货币等元素转换为目标市场所使用的之外,还会根据不同的文化调整设计和内容。在某些情况下,本地化还会针对目标市场对内容进行大幅度修改。

Phrase 支持哪些本地化格式?

我们支持超过 50 种文件格式,基本囊括了最主流的文件类型。

Phrase 是否支持 React、Vue 或 Angular 应用的本地化?

是的。Phrase可与现代前端框架如React、Vue和Angular一起工作。借助对常见库(例如i18next、react-intl)和基于JSON的文件格式的支持,Phrase 只需最少设置即可轻松集成到您的技术栈中。

如何将Phrase与Git仓库集成?

Phrase 直接连接到GitHub、GitLab和Bitbucket。您可以同步分支,跟踪更改,并在源代码旁边管理翻译更新——非常适合版本控制的本地化。

译员可以在无法访问源代码的情况下工作吗?

是的。译员在 Phrase 专用的网页界面中工作,可访问上下文预览、截图和相关元数据,无需访问源代码。

翻译和本地化有什么区别?

翻译将文本从一种语言转换为另一种语言。本地化针对特定市场调整整个产品体验,包括语言、设计、格式以及文化差异。

您支持哪些本地化格式?

Phrase 支持超过 50 种文件格式,包括 JSON、YAML、XLIFF、PO、Android XML 和 Apple .strings,帮助您轻松实现跨平台应用程序的本地化。

什么是持续本地化,Phrase 如何支持它?

持续本地化是一种在持续开发过程中同步翻译内容的方法。Phrase 启用自动化工作流、Git同步和分支支持,使您的产品更新与翻译始终保持同步。