技术翻译
请以多种语言提供技术文档。
触达新市场的客户,
介绍产品的高效使用方法。
技術翻訳とは
技術翻訳とは、ナレッジベース、サポートコンテンツ、ユーザーマニュアル、製品説明を、ある言語から別の言語に翻訳するプロセスです。为了最大化价值,建议利用翻译管理解决方案,并与能够准确且一致地使用专业术语的领域专家型语言专家合作。
正しい用語を使用する
技術文書では、正しい用語を使用し、一貫性を確保することが不可欠です。Phrase TMSには高度な用語ベースが備わっており、推奨される用語と禁止されている用語の定義、用語の関連付け、QAチェックを行うことができます。


分野に詳しい専門家と協力
文書翻訳には、技術的な知識が必要とされるのが一般的です。Phrase TMSでは、入念に審査された翻訳プロバイダを割り当てたプロジェクトテンプレートを作成できます。また、以前類似のコンテンツを担当したリンギストを提案する、リンギストの自動選定機能を利用することもできます。これにより、プロジェクトマネージャの仕事を増やすことなく、常にその分野の専門家に翻訳を依頼することができます。
自動化されたワークフローの作成
APIまたはインテグレーションを使用し、ドキュメントの追加テキストを継続的に翻訳しましょう。Zendesk統合機能は、新しいコンテンツを検出したらPhrase TMSに同期し、翻訳プロセスを開始し、完了した翻訳をZendeskに送り返します。


机器翻译的应用
ヘルプセンターのコンテンツは、10万ワードを容易に超えることもあります。それをローカライズする最もコスト効率が高い方法は、MTを活用することです。AI搭載機能により、各コンテンツと言語ペアに最適なMTエンジンが選択されます。コンテンツが機械翻訳された後、人間の翻訳者によるポストエディットが必要となる記事の基準を定義できます(閲覧回数やユーザーの反応など)。
統合機能
シームレスなローカリゼーション
Zendesk
カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。
Kontent.ai
可以从商店、网站和社区网站无缝发送翻译内容。
WordPress
在设计阶段,可以在 Sketch for Mac 和 Phrase 之间直接移动内容并进行翻译。
本地化领域的领导者







数字で見るPhrase
2千万以上
Zendesk統合機能で翻訳された単語数
16%
最適なMTエンジンを選択した場合の品質向上
92%
別のツールからPhrase TMSに乗り換えて時間を節約できた顧客
よくある質問
技術翻訳に関する疑問にお答えします
技術翻訳の品質を確保するにはどうすればよいですか?
それには、用語管理、リンギストの選定、レビュープロセスの3つの側面があります。
技術翻訳プロジェクトを開始する前に、用語ベースの作成に時間をかけてください。用語ベースの翻訳を専門とするリンギストもいます。多语言术语库准备就绪后,Phrase TMS会通过自动QA检查,确保所有术语得到一致应用。
その分野の知識を持つリンギストを選ぶことも重要な要素です。在Phrase TMS中,可以使用语言专家自动选择功能,推荐曾负责类似项目的语言专家,或在项目模板中设置经过严格审核的供应商。
对于专利等重要性较高的文件,建议增加进一步的审核流程或语言质量评估(LQA)。どちらもPhrase TMSで容易にセットアップできます。
在技术翻译中应使用机器翻译吗?
10万ワードを超えるヘルプセンターなど、大量のコンテンツを翻訳する場合は、MTの活用がコスト効率の高い唯一の方法であることが少なくありません。
Phrase TMS具备先进的MT功能,以获得尽可能高的MT输出质量。MT自動検出機能が、各言語ペアとコンテンツに最適なMTエンジンを選びます。通过MT词汇表,可以使用自定义术语来定制MT输出。
如果帮助中心经过机器翻译,您可以定义触发器以及需要人工译者进行后期编辑的内容。
技术翻译的成本应如何处理?
专业领域的语言学家通常会对技术翻译收取更高的费用。Phrase TMS配备了适合自动化报价和成本处理的功能。ユーザーは、翻訳者ごとに課金率ルールを設定できます。見積もりでは正味ワードカウントのみが考慮されます。翻訳不要箇所、翻訳メモリの一致、100%品質スコアのMT出力は自動的に差し引くことができます。
通过使用分析功能,您可以随时掌握按供应商、语言和领域分类的成本概览。