Skip to main content
Phrase Orchestrator

Automatisierung der nächsten Generation

Mehrere Lokalisierungsprojekte gleichzeitig zu koordinieren und pünktlich abzuliefern kann ein mühsamer und zeitaufwändiger Prozess sein. Phrase Orchestrator revolutioniert die Lokalisierung, indem er dir ermöglicht, alle Schritte im Übersetzungsprozess zu automatisieren, angepasst an die Anforderungen deines Unternehmens. Das garantiert eine nie dagewesene Geschwindigkeit und Kontrolle über den gesamten Lokalisierungsprozess hinweg.

Phrase Orchestrator Hero | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo colored for logo banner | Phrase
Deliveroo logo colored for logo banner | Phrase
Skoda
Personio logo colored for logo banner | Phrase
Snowflake logo | Phrase
PEGA logo
Puma logo | Phrase

Automatisiere Lokalisierungsprozesse wie nie zuvor

Eine no-code Lösung für einfache Automatisierung

Verabschiede dich von manuellen, zeitaufwändigen Prozessen und mach dich bereit für optimierte, effiziente Arbeitsabläufe, die Zeit und Geld sparen.

Phrase Orchestrator bietet leistungsstarke Automatisierung für deine Lokalisierungsprozesse und greift dafür auf alle Funktionen der Phrase Localization Platform zu.

Automate localization processes | Phrase

Maßgeschneiderte Workflows für jeden Zweck

Erstelle in Sekundenschnelle deine eigenen Workflows. So machst du deine Übersetzungsprozesse effizienter und verkürzt die Zeitspanne bis zur Produkteinführung.

Verwende die Drag-and-Drop-Oberfläche und profitiere von der großen Auswahl an Automatisierungsfunktionen, z.B. Branching, Filter, oder dynamische Referenzen.

Erlebe die geballte Kraft von TMS, Software-Lokalisierung und MT-Aggregation

Verwende den Workflow-Editor, um im Handumdrehen Event-basierte Workflows zu erstellen, die die Übersetzung in jede beliebige Zielsprache zum Kinderspiel machen.

Jede Ausführung deiner Workflows wird dokumentiert, so dass du Probleme schnell beheben und Workflows anpassen kannst. Frühere Versionen deines Workflows werden gesichert, damit du sie bei Bedarf wiederherstellen kannst.

Control full functionality | Phrase

Erfahrungsberichte

Wie ein Reiseunternehmen seinen mehrsprachigen Content in nur 3 Monaten verdoppelt hat

Finde heraus, wie eine führender Reisedienstleister, der in 40 Märkten und 20 Sprachen tätig ist, sich Phrase Orchestrator zunutze gemacht hat, um seinen Lokalisierungsprozess zu revolutionieren. Das Ergebnis? In nur drei Monaten konnte die Prüfzeit um 70 % reduziert und die Menge der übersetzten Inhalte verdoppelt werden.

Ergebnisse anzeigen

Phrase Orchestrator feature image | Phrase

Workflow-Vorlagen

Workflows müssen nicht von Grund auf neu erstellt werden

Phrase Orchestrator bietet eine umfangreiche Vorlagenbibliothek, die für gängige Anwendungsfälle der Übersetzungsautomatisierung entwickelt wurde. Mithilfe dieser Vorlagen lassen sich automatisierte Workflows im Handumdrehen erstellen und starten.

Erstelle einen neuen Übersetzungs-Job für jeden neuen Upload in dein Phrase Strings-Projekt und starte ihn automatisch für alle Sprachen außer Englisch. Bei einem GitHub-Import in dein Phrase Strings Projekt wird somit ein Job für alle Sprachen außer Englisch gestartet.

Stell dir vor, du möchtest für den kanadischen Markt übersetzen, wo eine Variante des Französischen gesprochen wird. Mit diesem Workflow kannst du Inhalte zuerst ins Französische (fr-FR) übersetzen und diese Übersetzungen dann als Basis für den kanadischen Markt (fr-CA) verwenden.

Für noch mehr Sicherheit kannst du zusätzliche Sicherheitskontrollen hinzufügen, um zu gewährleisten, dass jeder neu erstellte Job zur weiteren Überprüfung gesendet wird, wenn QA-Warnungen ausgelöst werden. Dieser Arbeitsablauf benachrichtigt außerdem einen menschlichen Übersetzer per E-Mail, dass ein Job überprüft werden muss.

Exportiere jeden abgeschlossenen Übersetzungsjob automatisch nach GitHub. Damit kannst du deine übersetzten Keys als Pull-Request in ein GitHub-Repository exportieren.

Phrase Orchestrator LP Automatically Star Jobs | Phrase
Phrase Orchestrator LP Language Variants | Phrase
Phrase Orchestrator LP Security Checks | Phrase
Phrase Orchestrator LP Automatically Export | Phrase

Hole mehr aus deinem Lokalisierungsprozess heraus

Sei unabhängig und nimm die Übersetzungsautomatisierung selbst in die Hand. Durch maßgeschneiderte Automatisierung kann deine Kommunikation eine größere, internationale Zielgruppe erreichen.

Checkmark icon | Phrase
Steigere die Übersetzungsqualität
Verbessere deine Übersetzungsqualität mit der Phrase Qualitäts-Leistungskennzahl (Phrase QPS). Leite einzelne übersetzte Segmente, die nicht dem erforderlichen Qualitätsstandard entsprechen, automatisch zur weiteren Bearbeitung, z.B. zum Post-Editing oder zur LQA-Überprüfung.
Automation icon | Phrase
Gesteigerte Effizienz
Eliminiere repetitive, zeitaufwendige Aufgaben mit einer hochmodernen Lösung zur Übersetzungsautomatisierung.
Money icon | Phrase
Kosteneinsparungen
Spare Kosten ein, indem du für große Mengen an Content künstliche Intelligenz und neuronale maschineller Übersetzung nutzt.
Workflow icon | Phrase
Individuelle Workflows
Passe Übersetzungs-Workflows an deine Anforderungen an und steigere die Produktivität auf ganzer Linie
Alarm icon | Phrase
Größere Einheitlichkeit
Liefere Übersetzungen schneller, indem du fertige Übersetzungen dafür nutzt, ein verlässliches Translation Memory aufzubauen.
Continuous icon | Phrase
Verbesserte Skalierbarkeit
Skaliere deine automatisierten Lokalisierungsabläufe, um den wachsenden Anforderungen deiner globalen Zielgruppe gerecht zu werden.
Lightning bolt icon | Phrase
Strategischer Wachstum
Setze Ressourcen frei, um in strategische Initiativen zu investieren, die sowohl deinen Kunden als auch deinem Unternehmen einen echten Mehrwert bieten.
Checkmark icon | Phrase
Schnellere Bearbeitungszeiten
Binde Slack-Benachrichtigungen in deine Arbeitsabläufe ein, um mit sofortigen Updates die Effizienz und Zusammenarbeit deines Teams zu steigern.

We’ve always wanted a workflow that’s highly automated, efficient, and cost-effective. Phrase Orchestrator and its library function fit the bill.

Phrase customer from the travel industry

See all case studies

We work with a wide range of languages that involve many linguists for translation tasks. Different workflows and codes across departments require time and manual effort. The cost-saving benefits of Phrase Orchestrator certainly outweigh its price. We are excited to invest in the future of Phrase Orchestrator!

Phrase customer from the gaming industry

See all case studies

In just 30 minutes, with Phrase Orchestrator the localization team can set up a new workflow and go straight into production in minutes. This previously took hours or even days and involved developers.

Phrase customer from the travel industry

See all case studies

I can pay an engineer 250,000 dollars to do all this work or invest in our technology (Phrase Orchestrator) that can be beneficial for many years.

Director of Globalization

See all case studies

Phrase Orchestrator provides the means to achieve more with less, and at a faster pace.

Phrase customer from the travel industry

See all case studies

Häufig gestellte Fragen

Hier beantworten wir deine Fragen zu Phrase Orchestrator

Phrase Orchestrator wurde für Unternehmen entwickelt, die ihre Prozesse mit der Phrase Localization Platform automatisieren möchten. User müssen unsere Produkte gut verstehen, aber sie müssen nicht in der Lage sein, Code zu schreiben – typische User sind Lokalisierungsmanager*innen und Lokalisierungsingenieur*innen.

Phrase Orchestrator ist in allen Phrase-Plänen verfügbar.

Ja, Phrase Orchestrator bietet erweiterte API-Funktionalität für Phrase TMS und Phrase Strings, sodass du die volle Funktionalität von Phrase von einer einzigen Schnittstelle aus steuern kannst.

Ja. Dieser Arbeitsablauf wird ausgelöst, wenn eine Datei in einem Phrase Strings-Projekt hochgeladen wird. Er erstellt einen Job, fügt die Keys aus den hochgeladenen Dateien zu diesem Job hinzu, fügt einige vordefinierte Zielgebietsschemata hinzu und startet schließlich den Job, wenn mehr als 10 neue Quellübersetzungen vorhanden sind.

Ja. Dieser Arbeitsablauf wird ausgelöst, wenn ein Phrase TMS-Job im Arbeitsschritt „Übersetzung“ abgeschlossen wird. Der Arbeitsablauf überprüft das Ergebnis einer Analyse. Wenn der Prozentsatz von 95 % Matches aus dem Translation Memory größer als 90 ist, wird der Arbeitsschritt „Revision“ übersprungen. Ist dies nicht der Fall, wird dem Projekt ein Hinweis mit „X“ hinzugefügt.

Phrase Orchestrator – TMS-Beispiel | Phrase

Der Schlüssel, um Sprachbarrieren zu überwinden

Bereit loszulegen?

Sprich noch heute eine größere Zielgruppe an und vertiefe deine Kundenbeziehungen.