Spielelokalisierung
Leistungsstarke Spielelokalisierung, von Indie-Titeln bis zu globalen MMO-Veröffentlichungen. Von schnelleren Übersetzungszyklen bis hin zu größerer Flexibilität der Plattform und Metadaten-Automatisierung – Phrase macht dein Team fit für die Lokalisierung von Spielen in großem Maßstab und die sichere Markteinführung in mehreren Sprachen.
Wie Phrase die Spiellokalisierung in großem Umfang löst
Für die Lokalisierung von Spielen entwickelt
Von Indie-Veröffentlichungen bis hin zu globalen MMOs: Phrase Strings passt sich deinen Entwicklungsbedürfnissen an.
- Unterstützung für über 50 Dateiformate – einschließlich plattformspezifischer Formate für mobile Apps, Konsolenspiele und PC – damit du ohne lästige Dateikonvertierung lokalisieren kannst.
- Benutzerdefinierte Metadaten (wie Charakternamen, Spielstufen oder Gegenstandsarten) – damit Übersetzende ein besseres Kontextverständnis bekommen.
- Erweitertes Branching unterstützt die Versionskontrolle über Updates, DLCs und neue Versionen hinweg.
- Einfache Sprachumschaltung lässt dich zuerst ins Englische übersetzen und dann effizient in jede andere Sprache lokalisieren.

Kontinuierliche Lokalisierung, ohne manuelle Arbeit
Die Zeit der Export-/Importzyklen ist vorbei. Phrase Strings ermöglicht eine kontinuierliche Lokalisierung mit Automatisierung, unterstützt von unserer API, CLI und Unity-Integration. Du kannst Strings direkt aus deinem Code extrahieren (oder hochladen), Aktualisierungen automatisieren und Fehler und Verzögerungen reduzieren. Bleib agil bei schnellen Inhaltsänderungen, User-Feedback-Schleifen und Versions-Workflows.

Kontextbewusste Qualität im großen Maßstab
Hilf deinen Linguisten, mit kontextbezogenen Tools immersive Spielerlebnisse zu liefern. Gib Screenshots, Strings-Beschreibungen und Zeichenlimits an. Und dank Translation Memory, Termbank und automatisierter Qualitätssicherung sorgt Phrase für Konsistenz in deinem Spieluniversum.

Entwickelt für teamübergreifende Zusammenarbeit
Phrase ermöglicht Entwicklungsteams, Übersetzenden, Produzent*innen und Lokalisierungsdienstleistern eine reibungslose Zusammenarbeit. Und mit der Unterstützung von Voiceover-Workflows in Phrase Studio lassen sich selbst Dialoge und Erzählungen ganz einfach lokalisieren. Schneller koordinieren, stärker starten.

Das Spiel ist aus für Lokalisierungstabellen
Mach Schluss mit der Verwaltung von Benutzeroberflächen, Dialog- und Inhaltsaktualisierungen in endlosen Tabellen: Zentralisiere die Lokalisierung deiner Spiele auf einer Plattform, um Workflows zu automatisieren, Fehler zu reduzieren und mit jedem Patch, jeder Saison und jedem Release zu skalieren.
| Tabellenkalkulation | Phrase |
| Mehrere Dateien zur Verwaltung von Übersetzungen | Eine einzige „Quelle der Wahrheit“ für Ausgangstexte und Übersetzungen |
| Manuelle Importe/Exporte und endlose E-Mail-Threads mit Übersetzungsdienstleistern | Automatisierte Workflows sparen Entwicklungszeit. Übersetzungsdienstleister arbeiten direkt in Phrase – ohne manuelle Übergaben oder Projektkoordination. |
| Hohe Kosten durch personalintensive Übersetzungs-Workflows | Anpassbare KI-Übersetzung mit minimaler menschlicher Überprüfung |
| Eingeschränkter Kontext und keine sprachlichen Ressourcen | Vollständiger Kontext (Screenshots, Metadaten, Zeichenbeschränkungen, Styleguide) sowie immer aktuelles Translation Memory und Termbank |
Phrase kann dir helfen, jede Art von Spiel zu lokalisieren

Mobile Apps

PC

Konsole
Browser
Phrase liefert messbare Ergebnisse
Entwickelt für Geschwindigkeit, Skalierbarkeit und Immersion. Studios, die Phrase Strings für die Lokalisierung von Spielen verwenden, arbeiten schneller und qualitativ konsistenter und können ihre Spiele sicher regionsübergreifend veröffentlichen.
95 %
schnellere Bearbeitungszeit
Reduziere Verzögerungen durch kontinuierlicher Lokalisierung und Automatisierung.
50+
Dateiformate
Lokalisiere plattformübergreifend, ohne manuelle Nacharbeit.
50 %
schnellere Bereitstellungszeit
Veröffentliche Aktualisierungen schneller und häufiger.

MIXI bringt die Lokalisierung seiner Spiele auf das nächste Level
MIXI, das Team hinter Monster Strike, hat mithilfe von Phrase seinen Lokalisierungsprozess umgestaltet und dadurch Zeit eingespart, die Übersetzungsqualität verbessert und die Anforderungen des Live-Spielbetriebs erfüllt – alles ohne jede Unterbrechung.
Der vollständige Erfahrungsbericht beschreibt, wie zentrale Workflows, kontinuierliche Lokalisierung und leistungsstarke QA-Tools MIXI geholfen haben, das globale Gaming-Erlebnis seiner Spielerinnen und Spieler zu verbessern.
Wie GameHouse mit Phrase seine globale Reichweite vergrößerte
GameHouse hat seinen gesamten Lokalisierungsprozess mit Phrase modernisiert, die Konsistenz der Übersetzungen verbessert, manuelle Nachverfolgung eliminiert und ein globales Übersetzungsteam in die Lage versetzt, schneller und intelligenter zu arbeiten.
Die vollständige Fallstudie zeigt, wie Phrase GameHouse geholfen hat, zu wachsen und gleichzeitig seinem menschenzentrierten Ansatz treu zu bleiben.

HÄUFIGE FRAGEN (FAQ)
Alles, was du über die Spielelokalisierung mit Phrase wissen musst
Was ist Spielelokalisierung und warum ist sie wichtig?
Unter Spielelokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung der Anpassung eines Videospiels für verschiedene Regionen und Sprachen. Darunter fallen die Übersetzung von Texten und Dialogen, die Anpassung kultureller Bezüge und die Gewährleistung der Vereinbarkeit mit regionalen Vorschriften. Spielelokalisierung ist wichtig, weil sie das Engagement der Spieler*innen erhöht, die globale Reichweite eines Spiels vergrößert und ein einheitliches Erlebnis für Spieler*innen in verschiedenen Märkten gewährleistet.
Welche Arten von Spielen kann ich mit Phrase lokalisieren?
Phrase Strings unterstützt die Lokalisierung aller Arten von Spielen, von Handy- und Konsolentiteln bis hin zu komplexen plattformübergreifenden MMOs. Egal, ob du mit statischen Zeichenfolgen oder dynamischen Inhalten arbeitest: Die Phrase-Plattform passt sich deinen Bedürfnissen an.
Welche Qualitätschecks sind in Phrase verfügbar?
Phrase bietet 27 automatische Qualitätskontrollen, um die Genauigkeit und Konsistenz einer Übersetzung zu gewährleisten. Dazu gehören Prüfungen auf Rechtschreibung, Formatierung von Platzhaltern, Zeichenbeschränkungen, inkonsistente Terminologie und vieles mehr. Du kannst diese Qualitätschecks übrigens so anpassen, dass sie den spezifischen Anforderungen deines Spiels entsprechen.
Kann ich professionelle Übersetzungen direkt über Phrase bestellen?
Ja. Du kannst professionelle Übersetzungen von geprüften Auftragnehmern, die auf die Lokalisierung von Spielen spezialisiert sind, direkt über die Phrase-Plattform bestellen. Dies ermöglicht es dir, die Zusammenarbeit mit Auftragnehmern zu optimieren, ohne deinen Workflow zu verlassen.
Welches Phrase-Produkt eignet sich am besten für die Spielelokalisierung?
Phrase Strings ist die zentrale Lösung für die Lokalisierung von Spielen. Es ist eine Key-basierte Plattform zur Verwaltung von Zeichenfolgen und für kontinuierliche Lokalisierungs-Workflows konzipiert – und damit für Teams, die über verschiedene Branches, Live-Aktualisierungen und Markteinführungen hinweg arbeiten.
Kann ich erzählende oder Story-Inhalte mit Phrase lokalisieren?
Ja. Phrase unterstützt die Lokalisierung sowohl von UI als auch von umfangreichem narrativen Content, einschließlich Dialogen, Informationen im Spiel und verzweigten Handlungssträngen. Du kannst Zeichenfolgen mit Metadaten (z. B. Charaktername, Ton, Handlungsstadium) anreichern und Beschreibungen oder Tags verwenden, um Übersetzenden zusätzlichen Kontext zu bieten – was es einfacher macht, die Erzählstimme und Intention zu bewahren.




















