Gestión de traducciones
herramientas CAT Desbloqueando el Potencial de la Traducción Asistida por Computadora para el Crecimiento Global

Las herramientas CAT (herramientas de traducción asistida por computadora) han existido en una forma u otra desde la década de 1950 y han tenido un impacto sustancial en cómo las personas hacen traducción tanto para uso personal como empresarial:
- Comenzaron como software independiente que solo podía usarse en una sola computadora.
- Más tarde, encontraron uso como herramientas cliente-servidor en redes de empresas.
- Las herramientas CAT de hoy son basadas en la nube y se pueden acceder desde cualquier lugar, en cualquier momento, a través de un navegador web.
Esta guía te llevará a través de los diferentes tipos de herramientas CAT, los beneficios que ofrecen para las empresas en crecimiento y los factores clave a considerar al elegir una herramienta CAT para las necesidades de tu negocio.

Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.
¿Qué es una herramienta de Traducción Asistida por Computadora (CAT)?
Las herramientas CAT son programas de software que ayudan a los traductores humanos a transferir el significado del texto entre idiomas de manera más rápida y eficiente. Más específicamente, las herramientas CAT proporcionan a los traductores una interfaz para enviar, editar, gestionar y almacenar contenido multilingüe en un solo lugar.
Las empresas en crecimiento utilizan software CAT como parte de su estrategia de expansión global para acelerar el tiempo de comercialización al automatizar el trabajo de traducción manual o repetitivo al crear contenido para audiencias en diferentes mercados objetivo.
Traducción automática vs traducción asistida por computadora
La traducción automática (MT) las herramientas son cada vez más útiles para crear contenido multilingüe a gran escala. Sin embargo, tienen un objetivo diferente al de las herramientas CAT: El software CAT permite que el traductor humano lidere el camino, mientras que las herramientas MT convierten texto de un idioma a otro automáticamente.
Con el avance de MT, la decisión entre usar traducción automática o CAT se está volviendo menos relevante. Muchas organizaciones confían en la traducción automática para aumentar la productividad de la traducción y reducir costos, utilizando típicamente como punto de partida para la post-edición por traductores humanos.
Al combinar la velocidad de los motores MT y la precisión y consistencia de las herramientas CAT en sistemas de gestión de traducción (TMS), las empresas en crecimiento pueden agilizar el proceso de traducción para entregar contenido multilingüe de alta calidad más rápido y eficientemente que nunca.
¿Cuál es la diferencia entre TMS y herramientas CAT?
Un sistema de gestión de traducción es una plataforma de software integral que combina herramientas CAT y capacidades de traducción automática con gestión de proyectos y características de inteligencia empresarial. Los sistemas TMS modernos están basados en la nube y sirven como el centro para todos los procesos que buscan adaptar un producto, servicio o contenido a la cultura y el idioma de un mercado objetivo—para lo cual el término general es localización.
On-demand webinar
The benefits of using a translation management system
Learn how a translation management system can help you open the door to global business by automating, managing, and translating all your content into the languages your audiences speak.
¿Cómo funciona una herramienta CAT?
Las herramientas CAT están diseñadas para ayudar a los lingüistas a hacer su trabajo más rápido y eficientemente—y con la mejor calidad posible. Funcionan descomponiendo el texto fuente en segmentos más pequeños y almacenando todos los segmentos fuente y traducidos en una base de datos. También vienen con una variedad de capacidades para la edición y el control de calidad lingüística.
Trabajar con una herramienta de traducción asistida por computadora generalmente implica los siguientes pasos:
- El traductor introduce texto en un programa CAT en el idioma fuente.
- La herramienta CAT extrae el contenido para traducción (el contenido fuente con imágenes u otros elementos no textuales no aparecerá como traducibles en la interfaz de usuario).
- El software divide el texto en unidades de traducción—frases, oraciones o párrafos—también conocidos como segmentos.
- La herramienta CAT muestra el campo de texto fuente y el campo de traducción uno al lado del otro—un segmento tras otro.
- El traductor escribe las traducciones en los segmentos de destino aún vacíos hasta que el trabajo de traducción esté completo.
- Una vez que un segmento de traducción ha sido completado, la herramienta CAT guarda el texto fuente y su traducción juntos como un par en una base de datos llamada memoria de traducción.
- El traductor puede volver a este par en cualquier momento para hacer cambios, y la memoria de traducción se actualizará en consecuencia.
- La herramienta CAT reconocerá segmentos de texto fuente idénticos o similares (coincidencias) y completará automáticamente las traducciones correspondientes en la columna de destino, extrayendo de la memoria de traducción.
- Cuanto más contenido traduzcas, más coincidencias de traducción la herramienta CAT podrá reutilizar a largo plazo—ahorrando tiempo y recursos.
- Al mantener la consistencia con traducciones anteriores, la herramienta CAT mejora significativamente la calidad de las traducciones.
Herramientas comunes de traducción asistida por computadora
Las herramientas CAT son similares a los programas de edición de texto con características adicionales para la traducción. Hay muchos productos CAT en el mercado, cada uno con su propio conjunto único de funciones. No obstante, las herramientas CAT modernas suelen tener algunas funcionalidades estándar en común.
Memorias de traducción
La memoria de traducción es un registro de traducciones previamente creadas, alineadas con textos fuente. Puedes usar la función de memoria de traducción para dividir documentos multilingües grandes en segmentos de traducción (frases, oraciones o párrafos) almacenados en una base de datos.
Tan pronto como la memoria de traducción encuentre segmentos de traducción idénticos (coincidencias completas) o segmentos de traducción similares (coincidencias inexactas) en un nuevo proyecto de traducción, te permitirá reutilizar tus traducciones anteriores con o sin hacer cambios.
La memoria de traducción te ahorra tiempo y aumenta la consistencia de la traducción al permitirte guardar todas las traducciones aprobadas previamente y reutilizarlas al traducir contenido similar.
Glosario
Bases de términos, también conocidas como glosarios de traducción, son bases de datos que proporcionan definiciones o instrucciones específicas para el uso de la terminología traducida. Puedes pensar en ello como un diccionario que usas junto con la memoria de traducción para buscar términos que son relevantes para la organización para la que traduces.
Las bases de términos te ayudan a mantener la precisión de la traducción en múltiples proyectos al permitir un uso consistente de la terminología común o especializada relevante para tu negocio.
Guía de estilo
Guías de estilo de traducción son conjuntos de directrices que sirven como el libro de reglas para traducir con precisión tu contenido a cada idioma objetivo, preservando su significado e intención originales. Una guía de estilo de traducción puede ayudarte a asegurar que los atributos únicos de tu marca se transmitan de manera consistente en todos los idiomas, culturas y mercados.
Una guía de estilo de traducción te ayuda a mantener la consistencia de la marca en todos los idiomas al detallar directrices para asegurar la traducción precisa del contenido mientras se mantiene su significado original.
Características de control de calidad
Similar a las herramientas de revisión ortográfica y gramatical en el software de edición de texto, control de calidad de traducción (QA) capacidades, como la revisión ortográfica, previenen que errores se cuelen en tus proyectos de traducción. Las herramientas de QA también pueden identificar texto o etiquetas faltantes, desviaciones de las terminologías aprobadas o desajustes numéricos.
Puedes comenzar el proceso de QA antes de enviar un proyecto para traducción, continuarlo durante la traducción y edición, y realizar verificaciones finales incluso después de completar la versión final de la traducción.
Con el control de calidad lingüístico, puedes estar seguro de que tu contenido traducido está libre de errores y de la más alta calidad posible cada vez.

Free download
Best practices for developing effective localization strategies
Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.
Los beneficios de las herramientas CAT
Las herramientas CAT pueden manejar todo, desde editar texto hasta realizar control de calidad, utilizando herramientas de indexación, aplicando reglas formales o guías de estilo, corrigiendo el formato y estandarizando la terminología. Con la ayuda del software CAT, tus proyectos de traducción pueden mejorar de varias maneras.
Las herramientas CAT aumentan la productividad
Con una herramienta CAT, ya no tienes que copiar y pegar tus traducciones en una plantilla. En lugar de perder tiempo valioso de su día escribiendo, editando y formateando contenido, puede concentrarse solo en traducir las unidades que necesitan traducción. Su herramienta CAT se encargará del resto e incluso generará una copia limpia de su archivo original en el idioma fuente una vez que haya terminado.
Las herramientas CAT fomentan la consistencia
Gracias a las memorias de traducción y las bases de términos dentro de las herramientas CAT, puede traducir múltiples textos con los mismos resultados consistentes cada vez. Su herramienta CAT también se volverá más inteligente cuanto más la use, ya que sus memorias de traducción—o base de datos de unidades de traducción utilizadas anteriormente—seguirán expandiéndose, es decir, habrá menos palabras que tendrá que traducir individualmente.
Las herramientas CAT son flexibles
Las herramientas CAT son fácilmente adaptables a una variedad de necesidades profesionales y flujos de trabajo:
- La mayoría de ellas son compatibles con archivos de intercambio de otras herramientas CAT.
- Incluyen integraciones y módulos incorporados que le permiten personalizar su flujo de trabajo, para que pueda adaptar la solución a la mayoría de los proyectos.
- Puede configurar derechos de acceso personalizados para que ciertos usuarios tengan permisos de escritura mientras que otros tienen acceso solo de lectura.
- Las herramientas CAT suelen ser accesibles en varios dispositivos—en la web, escritorio y móvil—por lo que puede usarlas en su dispositivo preferido, en la oficina, en su nube y en movimiento.
Las herramientas CAT aumentan la calidad de la traducción
Con una herramienta CAT, podrá entregar traducciones de alta calidad de manera consistente y sin esfuerzo. Si frecuentemente tiene que producir textos utilizando jerga técnica, financiera o específica de la industria, entonces sabe lo importante que son el tono y la terminología. Al referenciar bases de datos de idiomas internas o externas integradas en una herramienta CAT, puede captar estas sutilezas más fácilmente y traducir textos más rápidamente.
Las herramientas CAT le ahorran tiempo y dinero
Gracias a su tecnología de coincidencia, las herramientas CAT le permiten trabajar más rápido y de manera más eficiente cada vez. Sus traductores y otros miembros del equipo ya no tienen que pasar por la molestia de volver a escribir la misma traducción varias veces en textos similares.
¿Por qué son importantes las herramientas de traducción de idiomas para los negocios globales?
La expansión global se trata tanto de tener un producto o servicio que resuene con audiencias internacionales como de abordar el proceso de manera estratégica. En otras palabras, cada movimiento debe tener como objetivo maximizar el crecimiento mientras minimiza el riesgo.
A través de la automatización, la personalización y el control de calidad, las herramientas CAT pueden aliviar la carga de la gestión de traducción al expandirse a nuevos mercados. Su valor radica en acelerar el tiempo de comercialización, reducir los costos de oportunidad, aumentar la rentabilidad, mejorar la escalabilidad y aumentar el reconocimiento de la marca.
Objetivos comerciales para la expansión global | Cómo las herramientas de lenguaje CAT pueden ayudar |
Tiempo de comercialización: El tiempo dedicado a prepararse y entrar en nuevos mercados no debería ser demasiado largo. | Las herramientas CAT hacen que el proceso de traducción sea más rápido al permitirte reutilizar traducciones de proyectos anteriores, impactando directamente en el tiempo de comercialización. |
Bajo costo de oportunidad: El potencial de ganancias perdidas por no entrar en el mercado global o hacerlo de manera deficiente debería ser mínimo para evitar pérdidas de ventas. | Las herramientas CAT reducen el esfuerzo y el costo de la traducción, permitiéndote entrar en mercados globales más rápido con resultados de alta calidad. |
Rentabilidad: Tus operaciones globales deberían generar más ingresos de los que cuesta mantenerlas con el tiempo. | Los ingresos están directamente relacionados con el tiempo y la reputación. Las herramientas CAT pueden mejorar la capacidad de una empresa para gestionar traducciones más rápidamente, manteniendo la calidad, lo que resulta en un aumento de los ingresos. |
Flexibilidad: Deberías poder escalar tus operaciones globales a mercados adicionales y más grandes sin demasiada dificultad o gasto. | Al garantizar calidad mientras se acelera la entrega del proyecto, las herramientas CAT te ayudan a agregar nuevos mercados o líneas de productos más rápida y eficientemente, sin utilizar demasiados recursos adicionales. |
Reconocimiento de marca: Tu marca debería ser reconocible, apreciada y confiable a través de culturas y mercados objetivo. | Combinar memorias de traducción, bases de términos y guías de estilo asegura traducciones consistentes, de alta calidad . Esto genera confianza en su marca y reputación entre los clientes de todo el mundo. |
Cómo elegir la mejor herramienta CAT para sus necesidades
El mercado de software CAT sigue creciendo. Para sobrevivir a la excesiva elección y encontrar una herramienta CAT que se adapte mejor a las necesidades de su negocio, es importante estar consciente de lo que más importa a su organización:
- Decida su presupuesto: Las herramientas CAT vienen en diferentes rangos de precios. Su inversión puede parecer alta al principio, pero valdrá la pena en el tiempo que ahorra y la eficiencia que obtiene.
- Defina sus objetivos y necesidades: Determine quién usará la herramienta y pregunte qué características específicas les beneficiarían. Por ejemplo, ¿qué formatos de archivo necesita que la herramienta soporte?
- Considere la curva de aprendizaje: Una interfaz intuitiva ahorra tiempo a los usuarios. Elija un editor CAT flexible y fácil de usar con un tablero simple, navegación clara, base de conocimientos y soporte.
- Busque integraciones: La mejor herramienta CAT puede integrarse con sus herramientas de software preferidas para comunicarse e intercambiar datos sin problemas dentro de su ecosistema digital.
- Pruebe antes de comprometerse: Aproveche las pruebas gratuitas para probar el software antes de comprometerse y obtener una comprensión de cómo la herramienta puede satisfacer sus requisitos.
- Elija una herramienta CAT a prueba de futuro: Finalmente, elija un proveedor de herramientas CAT que pueda escalar con sus necesidades crecientes y esté abierto a colaborar con los clientes para proporcionar actualizaciones que puedan ser útiles para usted.
Diga hola a una nueva experiencia con herramientas CAT
Puedes obtener todo lo anterior—y más—de Phrase TMS, el sistema de gestión de traducción listo para empresas dentro de la Phrase Localization Platform.
Las empresas en crecimiento de todo el mundo confían en Phrase TMS para alcanzar mercados globales más rápidamente al traducir eficientemente sus sitios web, documentación de productos, presentaciones de ventas, material de marketing, etc.
Con Phrase TMS, obtienes:
- Un editor CAT completo con un editor visual avanzado y vistas previas en tiempo real del contenido traducido
- Memoria de traducción para evitar que traduzcas el mismo trabajo dos veces
- Glosario para ayudar a los traductores a ceñirse a tu terminología preferida
- Automatización del control de calidad de traducción para mantener las traducciones precisas y consistentes
- Más de 30 integraciones de software, desde sistemas de gestión de contenido hasta plataformas de automatización de marketing y repositorios de código fuente
- La opción de utilizar complementos para lo que más importa a tu organización:
- Phrase Orchestrator para construir flujos de trabajo automatizados
- Phrase Analytics para crear informes personalizados detallados
- Phrase Language AI para aprovechar la tecnología de traducción automática
- La posibilidad de ordenar servicios de traducción profesional con un clic y gestionarlos desde una única plataforma
- Funciones de seguridad robustas para garantizar el almacenamiento y la transmisión de datos seguros
- Soporte técnico integral y servicio al cliente
- Un modelo de precios predecible y flexible
- Un período de prueba gratuito para probar la plataforma antes de comprometerte
Si buscas acelerar tu proceso de traducción y expandir el alcance global de tu negocio, Phrase TMS es la solución óptima. Pruébalo hoy y descubre por qué es el sistema de gestión de traducción mejor clasificado en el mercado.
Speak with an expert
Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.