Gráfico que ilustra las exigencias de la traducción de documentos con Phrase, mostrando múltiples formatos de archivo y las necesidades que tienen los flujos de trabajo de localización.

No basta con traducir rápido los documentos

Aun con la solución adecuada para obtener la máxima calidad posible, es muy difícil garantizar que haya una traducción de documentos óptima para todos los equipos. El estilo y la terminología deben encajar con cada caso particular y las traducciones tienen que entregarse a una velocidad que cuadre con las exigencias de cada equipo sin interrumpir sus flujos de trabajo.

Si los distintos usuarios no cuentan con un proceso fiable, los equipos podrían acabar recurriendo a herramientas gratuitas en línea que podrían poner en riesgo la calidad de los resultados y que podrían llevar a filtraciones de datos potenciales.

Phrase, el software de traducción de documentos que necesitan tus equipos

Flujos de trabajo automatizados

Usa las integraciones de Phrase, listas para su uso inmediatamente, y automatiza tus flujos de trabajo. Ten control sobre las carpetas de herramientas como Google Drive y da luz verde a las traducciones en cuanto vayan apareciendo archivos nuevos. La traducción se hará de acuerdo con tus ajustes predefinidos y los pasos de tus flujos de trabajo. La traducción final volverá a almacenarse en Google Drive.

Diagrama que muestra los flujos de trabajo automatizados de Phrase en las tareas de localización, con pasos que conectan el contenido, la traducción y la entrega

Traducción automática de autoservicio

¿Necesitas leerte rápidamente un documento en un idioma extranjero? Con Phrase Portal todos los equipos contarán con una traducción automática segura e instantánea que garantiza una calidad de traducción alta sin necesidad de usar herramientas en línea gratuitas que podrían dar lugar a filtraciones de datos.

Gráfico que ilustra el flujo de trabajo de traducción automática (MT) de autoservicio de Phrase y a unos usuarios seleccionando idiomas y traducciones automatizadas

Presupuestos instantáneos

Los equipos pueden subir un documento, obtener un presupuesto y recibir un aviso en cuanto todo esté listo. Phrase asigna tareas automáticamente a los proveedores que prefieras y las va redirigiendo a lo largo de tus distintos flujos de trabajo sin necesidad de la participación de un gestor de proyectos.

Gráfico que ilustra la función de presupuestos instantáneos de Phrase y muestra unas estimaciones automatizadas de costes y tiempos para los proyectos de traducción

Traducciones optimizadas por IA

Phrase detecta automáticamente el contenido no traducible, como pueden ser los nombres de marcas, aplica las coincidencias de las memorias de traducción y selecciona el motor de traducción automática (MT) más adecuado para cada documento. Nuestras soluciones de IA pueden mejorar aún más la calidad de la traducción una vez se ha aplicado la traducción automática, lo cual supone que en muchos casos ni hará falta la posedición humana. Si tienes tu propio motor de traducción por IA, puedes integrarlo en los flujos de trabajo de Phrase.

Gráfico que ilustra las traducciones optimizadas por IA de Phrase y muestra cómo el aprendizaje automático mejora la calidad de la traducción en todo el contenido

Precisión en el contenido regulado

Los archivos legales y financieros emplean un lenguaje muy preciso y términos propios de cada industria. Phrase TMS aprovecha automáticamente las traducciones ya aprobadas y la terminología definida en los glosarios y, además, realiza controles de calidad.

Gráfico que muestra la precisión de Phrase en el contenido regulado con controles de calidad y verificaciones de cumplimiento de las normativas en las traducciones más delicadas

Más de 50 tipos de archivos

Traduce Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign y más sin tener que hacer conversiones manuales. Los analizadores sintácticos integrados garantizan que solo se extraiga contenido traducible, preservando el formato y el diseño durante todo el proceso.

Gráfico que ilustra la compatibilidad de Phrase con más de 50 tipos de archivos para los distintos flujos de trabajo de traducción y localización.

Traducción de documentos cuyo impacto se puede medir

Las inconsistencias en la terminología se reducen en un 90 %
al aplicar instantáneamente los términos aprobados de los glosarios centralizados

Entregas un 30 % más rápidas
al reducir las duplicaciones gracias a unos datos de traducción que se comparten entre equipos y proyectos

Costes de traducción un 65 % más bajos
al reutilizar contenido que ya existe en la memoria de traducción

Traducción automatizada de documentos con las herramientas que ya utilizas

Conecta Phrase a plataformas como Google Drive, SharePoint o Dropbox. Las traducciones comienzan en el momento en que se añade un archivo, sin necesidad de hacer nada a mano, y la versión traducida es devuelta a tu sistema de almacenamiento totalmente lista.

Google Drive

Lleva tu contenido más lejos y llega a un público mayor mandando a traducir tus documentos, hojas de cálculo y presentaciones.

Microsoft OneDrive

Comparte y colabora con tus usuarios mandando tu contenido a Phrase para obtener una traducción de manera sencilla y práctica.

Microsoft SharePoint

Podrás colaborar y compartir el conocimiento de forma fácil en cualquier idioma.

Box

Trabaja más rápido y sin sacrificar ni una pizca de calidad enviando para su traducción tus documentos de texto, presentaciones e imágenes, y llevándolos a un público mayor.

ISO27001

Conforme al RGPD

PCI DSS

Fiabilidad y seguridad

La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.

Phrase ha transformado el proceso de localización de Mercari’s y hemos podido ver resultados positivos desde el primer día. Ahora podemos medir y analizar el alcance de cada proyecto de traducción, lo que brinda a todos los participantes una visión precisa e instantánea.

Emma Davis

Chief Editor

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción de documentos.

¿Las repeticiones de un documento se copian automáticamente?

Sí, la memoria de traducción en Phrase TMS funciona en tiempo real. Esto significa que las repeticiones se pueden rellenar automáticamente en cuanto se marca un segmento como completado.

¿Existe una vista previa en contexto del documento a traducir?

Phrase TMS proporciona una vista previa en contexto de la mayoría de formatos de archivo, por lo que es fácil para los traductores traducir de una forma más precisa. Ver una vista previa del documento entero también permite a los lingüistas realizar una transcreación en vez de traducción.

¿Cómo puedo gestionar una traducción especializada para ciertos dominios?

En Phrase TMS es muy fácil configurar unos flujos de trabajo automatizados que se adecúen a la traducción especializada. Puedes crear plantillas para proyectos con unos flujos de trabajo personalizados y proveedores de traducción asignados. De este modo, puedes garantizar que las traducciones legales, por ejemplo, siempre sean traducidas por un proveedor preseleccionado y certificado, y que siempre pasen por un proceso adicional de revisión.

¿Qué es la traducción de documentos y cuándo es necesaria?

La traducción de documentos es el proceso por el que el contenido escrito se pasa de un idioma a otro mientras se preservan su significado y su intención. Es necesaria en el caso de los contratos legales, los comunicados empresariales, los registros académicos, los formularios médicos y otros documentos oficiales o comerciales que los hablantes de distintos idiomas deban comprender.

¿Con qué formatos de archivo es compatible Phrase para la traducción de documentos?

Phrase es compatible con más de 50 tipos de archivos, incluyendo Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML y XML, entre otros. Nuestros analizadores sintácticos de archivos integrados extraen únicamente el contenido traducible y preservan tanto la estructura como el formato a lo largo del proceso.

¿Puedo usar Phrase para traducir folletos de marketing o manuales técnicos?

Sí. Phrase es ideal para una amplia variedad de tipos de documentos. Desde recursos de marketing como folletos o presentaciones hasta manuales técnicos y documentos de cumplimiento de normativas. Siempre puedes preparar tus propios flujos de trabajo y procesos de revisión para que encajen con los distintos tipos de contenido.

¿Phrase es compatible con los flujos de trabajo de revisión de documentos multilingües?

Por supuesto. Phrase TMS es compatible con los pasos de revisión personalizados, la asignación de revisores y el QA automatizado. Puedes redirigir los documentos para que revisores internos o externos se encarguen de la validación lingüística, la comprobación de la terminología y la aprobación de los aspectos normativos.

¿Cómo traduzco un documento PDF con Phrase?

Puedes subir tu PDF directamente a Phrase Portal o Phrase TMS. Se analizará el archivo automáticamente y se preparará su traducción de acuerdo con tus ajustes.

¿Puedo traducir PDFs escaneados?

Los PDFs escaneados (basados en imágenes) requieren de OCR (reconocimiento óptico de caracteres) antes de proceder con la traducción. Phrase Portal tiene una herramienta de OCR incorporada y preprocesa el PDF para prepararlo para la traducción.

¿Puedo traducir PDFs sin perder el formato?

Phrase Portal devuelve unos PDFs traducidos en formato .docx editable que se asemejarán mucho al diseño original. Aunque el formato no siempre se pueda preservar al 100 %, sí se pueden hacer ajustes manuales antes de volver a guardar el archivo en formato PDF.
Puedes elegir entre dos opciones de diseño:

  • Ajustar el diseño (predeterminado): Es lo ideal para PDFs con mucho texto; el diseño se adaptará al texto traducido.
  • Conservar diseño: Mejor para aquellos PDFs más complejos o que tengan mucho contenido multimedia; se mantiene el formato original y se añaden barras de desplazamiento si es necesario.

Puedes encontrar más detalles aquí.