Localisation collaborative
Rassemblez tous les collaborateurs sur une seule plateforme pour améliorer l’efficacité et la productivité.
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



Des processus 100 % collaboratifs
La collaboration entre différentes ressources n’a jamais été aussi simple, grâce à notre plate-forme basée sur le cloud qui offre une gamme de fonctionnalités de communication et d’intégrations exceptionnelles.
Communication simplifiée
Augmentez la transparence et réduisez les communications en centralisant les ressources et les tâches de traduction sur une plateforme unique. Grâce aux tableaux de bord et aux notifications, chacun connaît à tout instant l’état d’avancement d’un projet de traduction. Les linguistes peuvent ajouter des commentaires et faire référence à des collègues pour discuter des questions en suspens.


Gestion avancée des utilisateurs
Grâce à nos rôles d’utilisateur personnalisables, vous pouvez définir les droits d’accès de chaque personne en fonction des tâches qu’elle a à réaliser. Cela permet d’éviter toute modification accidentelle, tout en garantissant la transparence.
des flux de travaux automatisés
Configurez un flux de travaux automatisé pour chaque cas d’usage. Que ce soit pour des concepteurs ayant besoin d’une traduction dans Figma, des spécialistes du marketing souhaitant dynamiser leur référencement SEO multilingue avec la traduction d’un blog ou encore une équipe juridique demandant une traduction spécialisée pour des contrats, Phrase propose la plus large gamme d’automatisations de flux de travaux disponible sur le marché.

Intégrations
Intégrations pour tous les départements
Les spécialistes du marketing de contenu, les concepteurs et les développeurs peuvent continuer d’utiliser leurs outils préférés. Le contenu traduisible est synchronisé avec Phrase grâce à nos nombreuses intégrations. Les traductions terminées sont automatiquement synchronisées.
Figma
Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.
Zendesk
Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.
Contentful
Traduisez tous les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.
WordPress
Atteignez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, pages, catégories, balises et types de publication personnalisés.
Phrase en chiffres
100 %
De courriels envoyés manuellement en moins
100 %
Mises à jour en temps réel
+ 50
intégrations
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur notre intégration GitHub.
Quelles sont les fonctionnalités de communication de Phrase ?
L’interface Phrase permet aux utilisateurs d’ajouter des commentaires et de faire référence à des collègues (@nom d’utilisateur). L’utilisateur en question est alors averti automatiquement.
Pour les ressources n’utilisant pas Phrase, vous pouvez configurer des notifications via des webhooks ou utiliser une intégration. Phrase Strings, par exemple, offre la possibilité d’obtenir des mises à jour publiées automatiquement dans un canal Slack ou des tickets Jira.
Lorsqu’une nouvelle tâche est assignée à l’équipe de traduction, celle-ci reçoit une notification automatique. Les tâches peuvent également être assignées à plusieurs traducteurs selon le principe du « premier arrivé, premier servi ». Une fois la tâche acceptée par un traducteur, elle n’est plus disponible pour les les autres. Les échanges de messages manuels, qui étaient auparavant la norme, sont complètement éliminés.
Quels services peuvent collaborer sur Phrase ?
Tous les services. Pour certains rôles, nous avons créé des fonctionnalités spécifiques dans notre interface (fonctionnalités de gestion des traductions pour les responsables localisation, fonctionnalités linguistiques pour les traducteurs, etc.). Pour d’autres, nous avons mis au point des intégrations dédiées (intégrations pour les concepteurs, les développeurs, les spécialistes du marketing, les agents d’assistance ou les analystes d’affaires). Tous les services peuvent soit utiliser le portail d’envoi (où les envoyeurs reçoivent un devis instantané et un délai estimé pour le contenu qu’ils soumettent en traduction) soit créer un flux de travaux personnalisé à l’aide de notre API.
Qu’en est-il du crowdsourcing ?
La traduction collaborative n’est pas la même chose que la traduction en crowdsourcing. Aujourd’hui, la traduction en crowdsourcing est en grande partie remplacée par la traduction automatique. La qualité des traductions automatiques étant en constante progression, le recours au crowdsourcing est de moins en moins courant. Le contenu qui doit répondre à des exigences de qualité plus élevées est généralement post-édité par des traducteurs professionnels.
Prêt à vous lancer ?
Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.