L’invention de la presse à imprimer de Gutenberg au XVe siècle a changé à jamais la relation entre les humains, la technologie et la distribution de l’information. Quelques siècles plus tard, les ordinateurs ont commencé à faciliter la traduction entre les langues et ont stimulé le développement de la technologie de la traduction automatique.
Avançons jusqu’à aujourd’hui, et vous verrez que le logiciel de traduction est devenu un outil essentiel pour les entreprises cherchant à étendre leur empreinte mondiale. Continuez à lire pour découvrir ce qui caractérise un logiciel de traduction, les avantages qu’il offre et comment choisir le meilleur pour votre stratégie mondiale.

The right translation software for your needs
Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world’s most powerful, connective, and customizable translation software.
Qu’est-ce que le logiciel de traduction ?
Un logiciel de traduction est toute application qui aide les traducteurs humains à transférer du texte d’une langue à une autre. Il est conçu dès le départ pour améliorer la vitesse et la qualité du processus de traduction grâce à l’automatisation.
Le logiciel de traduction est généralement disponible en versions de bureau et cloud. Les outils de traduction dans le cloud sont devenus plus répandus au fil du temps – vous pouvez facilement y accéder via un navigateur web à tout moment et depuis n’importe quel appareil tant que vous avez une connexion Internet.
Quels types de logiciels de traduction existent-ils ?
Il existe plusieurs types de logiciels de traduction en fonction des tâches spécifiques que chaque programme est conçu pour gérer :
- Outils de TAO : Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) aident les traducteurs à décomposer un document en segments plus petits (clés) pour les traduire efficacement.
- Logiciel de traduction automatique : Les outils de traduction automatique (TA) utilisent l’intelligence artificielle pour transférer automatiquement du texte entre les langues sans aucune intervention humaine.
- Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) : Le logiciel de traduction professionnelle le plus avancé, combinant des outils de TAO et de TA avec des fonctionnalités de gestion de projet et de business intelligence.
Comment fonctionne le logiciel de traduction ?
L’objectif de tout logiciel de traduction est d’améliorer la vitesse et la qualité de la traduction. À cette fin, ces applications partagent certaines fonctionnalités standard, prêtes à l’emploi, qui facilitent et optimisent le travail des traducteurs. Voyons comment le logiciel de traduction fonctionne en pratique, de la configuration du projet à la livraison.

Création de projet
Si vous avez décidé de configurer un projet dans un logiciel de traduction, le processus ressemblerait à ceci :
- Tout d’abord, vous ouvrez votre outil dans votre navigateur préféré et vous importez le contenu qui doit être traduit.
- Ensuite, sélectionnez les paires de langues et chargez toute documentation complémentaire pertinente au projet, comme des directives supplémentaires ou une base terminologique spécifique.
- Lors de la configuration du projet, vous assigneriez un responsable de la traduction ainsi que des traducteurs, éditeurs et correcteurs pour travailler sur des composants spécifiques du projet.
Analyse de contenu
Ensuite, le processus d’analyse du contenu aurait lieu, où le logiciel de traduction :
- Exploitez une mémoire de traduction pour mettre en évidence les termes ou phrases qui pourraient déjà avoir été traduits et suggérer une traduction pour eux—le traducteur peut soit l’accepter, soit appliquer les modifications nécessaires.
- Faites croître la mémoire de traduction avec de nouveaux termes ou phrases —plus les traductions passent par le logiciel, meilleure sera la performance de votre mémoire de traduction, et plus rapides seront vos futures traductions.
- Afficher tous les termes trouvés dans la base terminologique qui pourraient apparaître dans le contenu et suggérer une traduction pour eux—le logiciel affichera également toute information supplémentaire dans la base terminologique, comme un exemple d’utilisation dans le contexte.
Traduction et édition
Ensuite, le processus de traduction et de révision commencerait, où les traducteurs, éditeurs et correcteurs peuvent collaborer dans le même projet pour produire le meilleur résultat possible.
Que le projet implique une traduction 100 % humaine ou une combinaison de TA et de travail humain, le logiciel de traduction facilite l’obtention d’un résultat de haute qualité. Avec un éditeur facile à utiliser, riche en contexte (captures d’écran de l’interface utilisateur automatiquement capturées, base terminologique, retours d’autres parties prenantes, etc.), les linguistes ont toutes les ressources nécessaires disponibles en un seul endroit.
Révision et assurance qualité
Une fois la traduction terminée, il y a une étape d’assurance qualité automatisée. Le logiciel effectuera une série de vérifications sur le contenu pour garantir l’exactitude et la conformité avec les normes de votre organisation : comme le nombre de caractères ou l’utilisation de la terminologie.
Ensuite, une étape de révision et d’approbation interne suit normalement pour s’assurer que le contenu est prêt à être publié. Le logiciel de traduction permet à plusieurs parties prenantes, telles que des chefs de projet, des designers, des développeurs, des spécialistes du marketing ou d’autres experts du domaine, de réviser le contenu depuis un emplacement central, en fournissant des retours rapidement et facilement.
Livraison
Enfin, vous seriez en mesure de télécharger ou d’exporter toutes les traductions de votre outil dans le même format que la copie originale et de procéder à sa distribution ou à sa publication. Si le logiciel de traduction dispose de connecteurs ou d’intégrations existants, vous pouvez exporter la traduction directement vers votre système de gestion de contenu (CMS) ou d’autres outils que vous utilisez peut-être.
Fonctionnalités courantes du logiciel de traduction
Le cœur de tout programme de traduction repose sur des outils de TAO traditionnels—principalement la mémoire de traduction, la base terminologique, les guides de style et d’autres documents de référence. Selon le fournisseur, le logiciel de traduction moderne peut également inclure des outils de gestion d’équipe, d’assurance qualité et de traduction automatique.
Mémoire de traduction
La mémoire de traduction est un composant essentiel de tout logiciel de traduction. Elle élimine la nécessité de traduire un texte qui a déjà été traduit. Lorsque vous travaillez sur le même segment ou un segment similaire, l’outil recommandera une traduction existante pour ce passage, que vous pouvez choisir d’utiliser ou non.
De même, si vous apportez des mises à jour mineures à du contenu tel que des manuels ou des guides utilisateur, vous pouvez économiser du temps et de l’argent en traduisant uniquement le nouveau texte au lieu de l’ensemble du document. Ceci est particulièrement utile pour les secteurs hautement réglementés comme la finance ou le droit, où la cohérence et l’exactitude de la terminologie sont primordiales.
Base terminologique (glossaire de traduction)
Une base terminologique est une version améliorée d’un dictionnaire où votre logiciel de traduction abrite une base de données de termes à un ou plusieurs mots avec leur définition, leurs cas d’utilisation et leur traduction dans une ou plusieurs langues.
Vous pouvez utiliser votre base terminologique existante ou en charger une nouvelle, surtout s’il y a une terminologie spécifique que vous souhaitez utiliser tout au long du projet. Les bases terminologiques sont importantes car elles aident vos traducteurs à garder le texte cohérent et à éviter toute faute d’orthographe ou utilisation inexacte de la terminologie.
Guide de style
Fournir autant de contexte que possible à vos traducteurs est essentiel pour promouvoir l’exactitude et une meilleure qualité de travail. Avec de nombreux programmes de traduction, vous pouvez charger des documents de référence tels que des guides de style ou tout autre fichier de référence pouvant aider à prendre des décisions éclairées lors de la traduction d’un texte.
Il est également judicieux de vérifier que le logiciel vous permet de charger plusieurs fichiers de référence à la fois—crucial pour les grands projets—et prend en charge divers types de documents. Points bonus si le logiciel dispose d’une fonction de saisie de texte pour taper des notes dans chaque segment traduisible, pour ces moments où un commentaire rapide fera l’affaire.
Gestion d’équipe
Si vous êtes une entreprise cherchant à s’étendre sur de nouveaux marchés, il est très peu probable que vous travailliez avec un seul traducteur. Plus souvent, une équipe de gestionnaires de traduction, de traducteurs, de correcteurs et d’éditeurs sera assignée à différentes parties du projet. Pour s’assurer qu’ils sont sur la même longueur d’onde et livrent des résultats de qualité dans les délais, ils doivent collaborer à travers le temps et l’Espace.
Les logiciels de traduction modernes sont dotés d’une fonction collaborative où les membres du projet (par exemple, traducteur, relecteur, chef de projet, etc.) peuvent se connecter à la plateforme, voir le dernier statut du projet, partager des commentaires et assigner des tâches sans avoir besoin de copier et coller du texte ou d’envoyer des pièces jointes en dehors de la plateforme. Puisque tout le contenu lié au projet est conservé dans l’outil, tous les intervenants bénéficient d’une collaboration efficace, d’une communication rapide et d’une sécurité maximale des données.
Outils d’assurance qualité
La gaffe légendaire de Mitt Romney à mal orthographier l’Amérique dans son slogan de campagne présidentielle « Une meilleure Amercia » témoigne de l’importance de suivre les procédures d’assurance qualité avant la publication finale de tout contenu.
Une orthographe et un formatage appropriés de votre contenu de marque sont le strict minimum que les clients attendent avant de s’engager avec vos produits. Le meilleur logiciel de traduction aura l’assurance qualité comme seconde nature dans l’ensemble du processus de traduction et vous protégera de tout incident.
Bien que les traducteurs puissent compter sur leur attention aux détails pour s’assurer que le texte traduit est précis, des erreurs peuvent survenir dans le format, la ponctuation ou simplement l’orthographe du texte. Les systèmes d’assurance qualité signaleront de telles erreurs et recommanderont des solutions pour garantir que le texte entre le texte source et le texte cible est cohérent, tant dans le message que dans le format.
Capacité de traduction automatique
La traduction automatique devient de plus en plus un composant standard du logiciel de traduction moderne. Elle permet la traduction automatique de contenu sans aucune intervention humaine, avec la rapidité et l’efficacité des coûts comme principaux avantages.
La traduction automatique fonctionne très bien comme tremplin pour un projet de traduction. Elle est particulièrement utile pour de grandes quantités de contenu qui peuvent être répétitives ou qui ne nécessitent pas de la précision ou de la créativité, par exemple la documentation technique ou le contenu généré par les utilisateurs, qui peut être traduit automatiquement et post-édité par des traducteurs humains pour garantir la précision et la cohérence. Cela peut vous aider à livrer des projets plus rapidement et à maintenir la qualité à une fraction du coût que vous auriez à payer si le projet était traduit manuellement.
Avantages de l’utilisation du logiciel de traduction
Toute entreprise cherchant à s’étendre au-delà de son marché local doit réfléchir à la manière dont elle positionnerait ses produits dans d’autres pays ou régions. Souvent, un seul pays peut avoir plusieurs langues officielles, et vous devez traduire votre contenu dans toutes ces langues pour servir les différentes communautés qui y vivent.
Lorsque vous devez gérer plusieurs langues et des scores de traducteurs, les choses peuvent rapidement devenir ingérables. L’utilisation d’un logiciel de traduction peut rationaliser le processus en gardant tous les fichiers de traduction centralisés et en vous aidant à superviser facilement la progression de vos projets de traduction pour garantir leur livraison dans les délais.
Parmi les avantages que le logiciel de traduction offre, vous pouvez vous attendre à :
Une cohérence accrue
Les projets de traduction sont rarement réalisés de manière isolée, et il est probable que vous ayez plusieurs traducteurs internes et freelances (généralement dans différentes régions et fuseaux horaires) rédigeant et modifiant des traductions. Malgré vos efforts pour recruter les meilleurs talents et leur donner des instructions claires, il est presque garanti que les traducteurs utiliseront une terminologie légèrement différente pour décrire la même chose, à moins qu’il n’existe un système qui les maintienne en cohérence.
L’utilisation d’un programme de traduction peut éliminer ce risque en fournissant aux traducteurs la même mémoire de traduction et la même base terminologique pour travailler. Ainsi, la prochaine fois qu’ils rencontreront une expression technique ou un terme spécifique à votre marque, vous pouvez être assuré qu’ils resteront tous cohérents dans votre contenu.
Productivité accrue
Si vous tapez des e-mails régulièrement, il y a de fortes chances que vous ayez déjà été dans la situation de rédiger un e-mail pour réaliser que vous avez écrit quelque chose de très similaire il y a seulement quelques jours. Si c’est le cas, vous avez probablement souhaité que le système vous invite à réutiliser le même texte au lieu de le taper à nouveau. Quelque chose de très similaire se produit avec les projets de traduction où un contenu similaire réapparaît dans des contrats, des contenus de sites web ou des descriptions de produits.
Au lieu de devoir tout traduire à nouveau — perdant du temps et risquant l’incohérence — un programme de traduction peut rappeler la traduction existante du même texte, vous faisant ainsi gagner du temps et de l’argent. Les traducteurs peuvent examiner la traduction existante et ne consacrer du temps qu’aux modifications et à l’affinage du contenu. Ils peuvent utiliser le reste du temps pour travailler sur d’autres projets ou traductions, augmentant ainsi leur productivité.
Plus de flexibilité
Lorsque plusieurs projets de traduction fonctionnent légèrement différemment : en raison de contenu différent, de langues cibles, de formats de fichiers ou d’autres facteurs ; il peut être difficile de configurer et de gérer différents flux de travaux pour chaque projet.
Un bon logiciel de traduction est livré avec des flux de travail standard et personnalisables que vous pouvez ajuster en fonction de vos besoins et vous assurer que tous les membres de l’équipe travaillent à partir du même « manuel ».
Sans oublier que les logiciels de traduction basés sur le cloud sont accessibles depuis n’importe quel appareil, sans avoir besoin d’installer des licences ni de travailler à partir d’un seul appareil. Cela permet à votre personnel de bénéficier d’une grande flexibilité pour travailler où et quand il le souhaite, sans risquer de perdre ou d’égarer des fichiers.
Qualité améliorée
Lors du chargement et du partage de fichiers de traduction, il est très facile de rencontrer des erreurs de format ou de rendu du design de la traduction finale. Cela peut causer des incohérences dans l’apparence et l’expérience utilisateur entre le produit original et le produit traduit, ce qui, à son tour, peut nuire à la réputation de votre marque. La qualité est également liée à l’exactitude de la traduction elle-même, car toute faute de frappe, section non traduite, formulation incohérente ou mauvaise grammaire peut affecter négativement la perception des clients de votre marque.
Dans ce contexte, un programme de traduction sert de guichet unique pour l’assurance qualité. Par exemple, vous pouvez charger, traduire et télécharger un fichier à partir du même outil tout en conservant le format et le design du document intact. Vous pouvez également identifier automatiquement les sections non traduites, les fautes d’orthographe et les problèmes de cohérence, et la possibilité d’obtenir un aperçu de la traduction dans son contexte en temps réel aide à détecter d’éventuelles erreurs qui auraient pu passer inaperçues.
Enfin, lorsque votre traduction doit quitter le logiciel de traduction pour un travail supplémentaire par d’autres départements ou pour la publication sur votre site web, un outil de traduction qui offre des intégrations prêtes à l’emploi ou qui est accompagné d’une API peut s’avérer très utile pour garantir la qualité. Par exemple, une intégration avec votre programme de design permet au logiciel de traduction de prendre des captures d’écran automatiques de l’interface utilisateur qu’il peut ensuite fournir aux traducteurs comme contexte visuel supplémentaire.
Coûts réduits
Il peut sembler contre-intuitif de penser que l’achat d’un logiciel de traduction peut vous faire économiser de l’argent, mais tout dépend de l’échelle de vos opérations. Si vous n’avez qu’une poignée de documents à traduire dans votre entreprise, alors un programme de traduction peut ne pas être nécessaire.
Cependant, il est probable que vous aurez de nombreuses applications, sites Web, manuels et descriptions de produits à traduire dans une ou plusieurs langues. Gérer la logistique d’un projet aussi énorme peut facilement vous coûter des centaines de milliers de dollars si vous n’investissez pas à l’avance dans l’optimisation de vos opérations de traduction.
Disons, par exemple, que vous avez lancé une mise à jour de produit et que vous souhaitez que vos manuels d’instructions et guides utilisateur le reflètent. Au lieu de devoir refaire tout le travail, un programme de traduction peut mettre en évidence les parties des guides qui ont été mises à jour, en indiquant au traducteur exactement sur quoi il doit travailler. Cette fonctionnalité à elle seule peut vous faire économiser des centaines d’euros en supprimant le besoin de payer pour la traduction de l’ensemble du document.
Pourquoi l’utilisation d’un logiciel de traduction professionnelle est importante pour les entreprises mondiales
Les consommateurs mondiaux d’aujourd’hui s’attendent à vivre l’expérience des marques dans leur propre langue et leur propre contexte culturel. Pour répondre à cette demande de livraison continue de contenu multilingue qui répond à ces besoins, concevoir un processus de traduction intelligent et efficace est essentiel.
Le logiciel de traduction permet aux entreprises de gérer l’ensemble du processus de traduction, avec moins de coûts, une qualité accrue et un niveau de flexibilité souvent impossible avec des solutions manuelles. Le logiciel de traduction facilite :
Accélérez la mise sur le marché
Toute entreprise qui vise une expansion mondiale fait face à une concurrence féroce et doit agir rapidement pour rester en tête. Le moment où vous lancez le produit est tout aussi important que l’endroit. Si votre stratégie de mise sur le marché souffre à cause de retards dans vos efforts de traduction, soyez assuré qu’une part de marché précieuse ira à vos concurrents.
Dans ce scénario, les gains d’efficacité qu’un programme de traduction permettra d’activer accéléreront le processus de traduction et vous aideront à entrer sur le marché plus rapidement avec un produit qui trouve un écho auprès de votre nouveau marché. Plus vous pouvez faire traduire votre produit rapidement—sans compromettre la qualité—et le mettre à la disposition du public, plus vous aurez de chances de capter de nouveaux clients.
Maintenir la cohérence de la marque à l’échelle mondiale
Le logiciel de traduction vous aide à garantir que le contenu que vous diffusez sur chaque marché est cohérent avec le style, le message et le ton de voix global de votre marque—sans compromettre votre adaptation aux tendances et attentes des marchés locaux. Il le fait grâce aux fonctionnalités que nous avons mentionnées ci-dessus, comme les mémoires de traduction, les bases terminologiques et la possibilité d’inclure du matériel de référence supplémentaire tel que des guides de style.
La réputation de votre marque bénéficiera d’une telle attention aux détails — une entreprise qui livre un contenu avec une voix et une apparence cohérentes inspire confiance, fidélité et achats répétés.
Libérer des ressources pour d’autres objectifs
Nous avons abordé comment le logiciel de traduction peut contribuer de manière significative à réduire les coûts de traduction en éliminant de nombreuses tâches manuelles et en accélérant les flux de travaux. Il existe cependant un moyen supplémentaire par lequel l’utilisation du logiciel de traduction peut réduire les coûts et vous permettre d’utiliser vos ressources pour d’autres tâches plus stratégiques : l’utilisation de la traduction automatique comme un booster de productivité.
La traduction automatique ne peut pas encore remplacer les traducteurs humains dans tous les cas d’utilisation et paires de langues, mais l’employer comme partie de votre arsenal peut vous aider à accomplir la tâche plus rapidement, tout en livrant un contenu de haute qualité. Par exemple, vous pouvez l’utiliser pour pré-traduire de grands volumes de contenu répétitif et à faible enjeu, laissant au traducteur professionnel le soin de le peaufiner avec une post-édition.
De cette manière, vous pouvez libérer certaines de vos ressources pour d’autres projets, tels qu’innover sur le produit ou développer la marque pour croître sur les marchés. Lorsque vous pouvez faire plus du type de travail qui était auparavant impossible en raison de contraintes de ressources, les avantages associés sont également un sous-produit de l’utilisation du logiciel de traduction à son plein potentiel.
Montez en puissance sans effort
Alors que vous vous développez dans plus de pays ou introduisez de nouveaux produits ou services, un logiciel de traduction peut vous aider à développer vos opérations avec un minimum de ressources.
Lorsque vous automatisez des tâches comme le flux de contenu à travers le cycle de traduction, la communication avec les parties prenantes, la génération de rapports et l’assurance qualité, vous serez en mesure de gérer plus de projets et de langues avec moins de personnes et de ressources.
Développez vos revenus à l’international
La principale raison pour laquelle une entreprise décide d’aller à l’international en premier lieu est d’augmenter son chiffre d’affaires. Et chaque moment où vous n’atteignez pas un client potentiel dans sa langue est un revenu potentiel que vous perdez.
Nous avons discuté de la manière dont le logiciel de traduction accélère le délai de mise sur le marché et fait des merveilles pour votre réputation. Le revenu est le résultat naturel de ces deux éléments combinés. Plus vite vous pouvez amener un produit sur de nouveaux marchés, plus vite les clients commenceront à l’acheter. Et grâce à des traductions cohérentes et de haute qualité qui retranscrivent fidèlement la voix de votre marque, l’expérience client sur chaque marché fidélisera vos acheteurs et les incitera à revenir.
Vous cherchez le meilleur logiciel de traduction ? Optimisez vos traductions avec Phrase
Pour réaliser tout cela, les entreprises avaient besoin d’une combinaison de technologies leur permettant de gérer tous les aspects du processus de traduction sans friction. Avec la plateforme de localisation Phrase, cependant, la recherche de solutions individuelles appartient au passé.

Phrase regroupe tous les éléments essentiels pour une expansion internationale réussie. C’est une solution de bout en bout qui vous aidera à vous développer à l’international rapidement, précisément et avec un minimum d’effort grâce à :
- Un système de gestion des traductions conçu pour les entreprises, Phrase TMS
- Une plateforme de localisation de logiciels hautement intégrable, Phrase Strings
- Des modules complémentaires polyvalents pour amener votre flux de travaux de localisation au niveau supérieur :
- Phrase Orchestrator — un éditeur d’automatisation des flux de travaux
- Phrase Language AI — un module complémentaire de gestion de la traduction automatique pour Phrase TMS
- Phrase Analytics— un module complémentaire d’analytique et de reporting pour Phrase TMS
Les entreprises du monde entier comptent sur la Suite de localisation Phrase pour automatiser leurs processus de traduction, améliorer le délai de mise sur le marché et obtenir des traductions cohérentes sur les canaux et les produits en tirant parti de :
- Un outil CAT complet avec un éditeur visuel et des aperçus en temps réel du contenu traduit
- Une mémoire de traduction pour éviter de traduire deux fois le même travail
- base terminologique des fonctionnalités pour aider les traducteurs à respecter votre terminologie préférée
- Traduction automatiséeassurance qualité afin de garantir la précision et la cohérence des traductions
- 30+ intégrations avec des outils et plateformes populaires pour accélérer les flux de travaux
- services de traduction professionnelle en un clic
- Fonctionnalités de sécurité robustes pour garantir un stockage et une transmission des données sécurisés<1>
Phrase est le meilleur choix de logiciel de traduction pour les entreprises cherchant à rationaliser leurs opérations mondiales grâce à une traduction efficace et efficiente.
Speak with an expert
Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.





