Quel est le meilleur logiciel de traduction et comment l’exploiter pour accompagner votre expansion mondiale ?

Découvrez les caractéristiques des logiciels de traduction professionnelle, quels avantages ils offrent aux entreprises en croissance et comment choisir le logiciel de traduction le plus adapté à vos besoins.

L’invention de la presse à imprimer de Gutenberg au XVe siècle a changé à jamais la relation entre les humains, la technologie et la diffusion de l’information. Quelques siècles plus tard, les ordinateurs ont permis de faciliter la traduction d’une langue dans une autre et ont stimulé le développement des technologies de traduction automatique.

Avançons jusqu’à aujourd’hui, et vous verrez que le logiciel de traduction est devenu un outil essentiel pour les entreprises cherchant à étendre leur empreinte mondiale. Découvrez ce qui caractérise un logiciel de traduction, les avantages qu’il offre et comment choisir le meilleur pour votre stratégie mondiale.

Mémoire de traduction visuelle | Phrase

Le bon logiciel de traduction pour vos besoins

Stimulez la croissance mondiale en automatisant, gérant et traduisant tout votre contenu avec le logiciel de traduction le plus puissant, connecté et personnalisable au monde.

Un logiciel de traduction, c’est quoi ?

Le terme englobe toute application qui aide les traducteurs humains à convertir du texte d’une langue vers une autre. Il est conçu pour améliorer la vitesse et la qualité du processus de traduction grâce à l’automatisation.

Les logiciels de traduction sont généralement disponibles en versions desktop et cloud. Avec le temps, les outils de traduction dans le cloud ont fini par s’imposer. Vous pouvez y accéder facilement via un navigateur web à tout moment et depuis n’importe quel appareil, à la seule condition d’avoir une connexion Internet.

Quels types de logiciels de traduction existent-ils ?

Il existe différents types de logiciels de traduction en fonction des tâches spécifiques pour lequel chaque programme a été conçu :

  • Les outils de TAO : Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) aident les traducteurs à décomposer un document en segments plus petits (également appelés clés de traduction) pour les traduire efficacement.
  • Les logiciels de traduction automatique : Les outils de traduction automatique (TA) utilisent l’intelligence artificielle pour convertir automatiquement du texte d’une langue à une autre sans aucune intervention humaine.
  • Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) : Il s’agit des logiciels de traduction professionnelle les plus avancés, combinant des outils de TAO et de TA avec des fonctionnalités de gestion de projet et de business intelligence.

Comment fonctionne un logiciel de traduction ?

L’objectif de tout logiciel de traduction est d’améliorer la vitesse et la qualité de la traduction. À cette fin, ces applications ont en commun certaines fonctionnalités standard, prêtes à l’emploi, qui facilitent et optimisent le travail des traducteurs. Voyons comment un logiciel de traduction fonctionne en pratique, de la configuration du projet à la livraison.

Schéma représentant les flux de travaux de localisation | Phrase

Création d’un projet

Pour faire simple, la configuration d’un projet dans un logiciel de traduction se décompose comme suit :

  • Tout d’abord, vous ouvrez votre outil dans votre navigateur préféré et vous importez le contenu qui doit être traduit.
  • Ensuite, vous sélectionnez les paires de langues et vous chargez la documentation complémentaire pertinente pour le projet, par exemple des instructions complémentaires ou une base terminologique.
  • Lors de la configuration du projet, vous assignez un responsable de la traduction, ainsi que des traducteurs, des réviseurs et des correcteurs pour travailler sur des composantes spécifiques du projet.

Analyse du contenu

L’étape suivante du process correspond à l’analyse du contenu, lors de laquelle le logiciel de traduction :

  • S’appuie sur une mémoire de traduction pour mettre en évidence les termes ou passages de texte qui pourraient déjà avoir été traduits et suggérer des traductions que le traducteur peut soit accepter, soit modifier si nécessaire.
  • Alimente la mémoire de traduction avec de nouveaux termes ou passages de texte. Plus vous effectuez de traductions avec le logiciel, meilleures seront les performances de votre mémoire de traduction et plus rapides seront vos futures traductions.
  • Met en évidence tous les termes trouvés dans la base terminologique qui pourraient apparaître dans le contenu et suggère une traduction. Le logiciel affiche également les informations supplémentaires trouvées dans la base terminologique, comme un exemple d’utilisation en contexte.

Traduction et édition

Ensuite commence le processus de traduction et de révision. Les traducteurs, éditeurs et correcteurs peuvent collaborer dans le même projet pour produire le meilleur résultat possible.

Que le projet implique une traduction 100 % humaine ou une combinaison de TA et de traduction humaine, le logiciel de traduction facilite l’obtention d’un résultat de haute qualité. Avec un éditeur facile à utiliser, riche en contexte (captures d’écran de l’interface utilisateur automatiques, base terminologique, feedbacks des autres intervenants du projet, etc.), les linguistes disposent de toutes les ressources nécessaires rassemblées dans un même environnement.

Révision et assurance qualité

Une fois la traduction terminée, intervient une étape d’assurance qualité automatisée. Le logiciel effectue une série de vérifications sur le contenu pour garantir l’exactitude et la conformité avec les normes de votre organisation : comme le nombre de caractères ou le respect de la terminologie.

S’ensuit une étape de révision et de validation interne visant à s’assurer que le contenu est prêt à être publié. Le logiciel de traduction permet aux différents intervenants (chefs de projet, designers, développeurs, spécialistes du marketing ou encore experts du domaine) de réviser le contenu depuis un emplacement central, en fournissant rapidement et facilement leurs retours.

Livraison

Il ne vous reste alors qu’à télécharger ou exporter l’ensemble des traductions depuis votre outil dans le format du contenu d’origine, afin de les diffuser ou les publier. Si le logiciel de traduction dispose de connecteurs ou d’intégrations existants, vous pouvez exporter la traduction directement vers votre système de gestion de contenu (CMS) ou les autres outils que vous utilisez.

Fonctionnalités courantes des logiciels de traduction

Le cœur de tout programme de traduction repose sur des outils de TAO traditionnels : mémoire de traduction principalement, mais aussi base terminologique, guides de style et documents de référence divers. Selon les fournisseurs, les logiciels de traduction modernes peuvent également inclure des outils de gestion d’équipe, d’assurance qualité et de traduction automatique.

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est un composant essentiel de tout logiciel de traduction. Elle évite de retraduire des textes qui ont déjà été traduits. Lorsque vous travaillez sur le même segment ou un segment similaire, l’outil vous propose une traduction existante pour ce passage, que vous pouvez choisir d’utiliser ou ignorer.

De même, si vous apportez des mises à jour mineures à du contenu tel que des manuels ou des guides utilisateur, vous pouvez économiser du temps et de l’argent en traduisant uniquement les nouveautés plutôt que l’ensemble du document. Ceci est particulièrement utile pour les secteurs hautement réglementés comme la finance ou le droit, où la cohérence et l’exactitude de la terminologie sont primordiales.

Base terminologique (aussi appelée glossaire de traduction)

Une base terminologique est une version améliorée d’un dictionnaire dans laquelle votre logiciel de traduction abrite une base de données de termes composés d’un ou plusieurs mots, accompagnés de leur définition, d’exemples d’utilisation et de leur traduction dans une ou plusieurs langues.

Vous pouvez utiliser votre base terminologique existante ou en charger une nouvelle, surtout s’il y a une terminologie spécifique que vous souhaitez utiliser tout au long du projet. Les bases terminologiques sont très importantes, car elles aident vos traducteurs à maintenir la cohérence du texte et permettent d’éviter les fautes d’orthographe ou l’utilisation de termes inexacts.

Guide de style

Il est essentiel de fournir un maximum de contexte à vos traducteurs afin qu’ils fournissent un travail précis et de qualité. De nombreux programmes de traduction permettent de charger des documents de référence tels que des guides de style ou d’autres fichiers de référence, afin de prendre des décisions éclairées lors de la traduction d’un texte.

Il est également judicieux de vérifier que le logiciel vous permet de charger plusieurs fichiers de référence à la fois (crucial pour les grands projets) et prend en charge divers types de documents. Certains logiciels disposent également d’une fonction de saisie de texte permettant d’ajouter des notes à chaque segment traduisible. Cette fonction peut être très utile pour ajouter des commentaires.

Gestion d’équipe

Si vous êtes une entreprise cherchant à s’étendre sur de nouveaux marchés, il est très peu probable que vous travailliez avec un seul traducteur. Le plus souvent, une équipe de gestionnaires de traduction, de traducteurs, de correcteurs et d’éditeurs est assignée aux différentes parties d’un projet. Pour s’assurer qu’ils sont sur la même longueur d’onde et livrent des résultats de qualité dans les délais, ils doivent collaborer dans le temps et l’espace.

Les logiciels de traduction modernes sont dotés de fonctions collaboratives permettant aux intervenants du projet (traducteur, relecteur, chef de projet, etc.) de se connecter à la plateforme, de voir le statut du projet, de partager des commentaires et d’assigner des tâches sans avoir besoin de copier-coller du texte ou d’envoyer des pièces jointes en dehors de la plateforme. L’ensemble du contenu lié au projet étant conservé dans l’outil, tous les intervenants bénéficient d’une collaboration efficace, d’une communication rapide et d’une sécurité maximale des données.

Outils d’assurance qualité

La campagne présidentielle de Mitt Romney a été entachée par un slogan mal orthographié, « Une meilleure Amercia ». Cette anecdote témoigne de l’importance de suivre des procédures d’assurance qualité avant la publication finale de tout contenu.

Une orthographe correcte et un formatage appropriés de votre contenu de marque sont le strict minimum que les clients attendent avant de s’engager avec vos produits. Un logiciel de traduction doit intégrer l’assurance qualité dans l’ensemble du processus de traduction afin de vous protéger de ce genre de maladresse.

Bien que les traducteurs puissent compter sur leur souci du détail pour s’assurer que le texte traduit est précis, des erreurs peuvent survenir dans le format, la ponctuation ou simplement l’orthographe du texte. Les systèmes d’assurance qualité signalent de telles erreurs et recommandent des solutions pour garantir que le texte entre le texte source et le texte cible est cohérent, tant du point de vue du message que du format.

Fonctionnalité de traduction automatique

La traduction automatique est en passe de s’imposer comme un composant standard des logiciels de traduction moderne. Traduire du contenu de manière automatique sans intervention humaine a pour principaux avantages d’être rapide et de permettre de maîtriser les coûts.

La traduction automatique fonctionne très bien comme étape préalable d’un projet de traduction. Elle est particulièrement utile pour de grandes quantités de contenu qui peuvent être répétitives pour lesquelles la précision ou la créativité ne sont pas prioritaires, par exemple la documentation technique ou le contenu généré par les utilisateurs, qui peut être traduit automatiquement et post-édité par des traducteurs humains pour garantir la précision et la cohérence. Cela peut vous aider à livrer des projets plus rapidement et à maintenir la qualité pour une fraction du coût que vous auriez eu à payer si le projet était traduit manuellement.

Avantages d’utiliser un logiciel de traduction

Toute entreprise cherchant à s’étendre au-delà de son marché local doit réfléchir à la manière dont elle souhaite positionner ses produits dans d’autres pays ou régions. Souvent, un pays peut avoir plusieurs langues officielles et vous devez traduire votre contenu dans toutes ces langues à destination des différentes communautés y vivant.

Lorsque vous devez gérer plusieurs langues et des scores de traducteurs, les choses peuvent rapidement devenir ingérables. L’utilisation d’un logiciel de traduction permet de rationaliser le processus en gardant tous les fichiers de traduction centralisés et en vous aidant à superviser facilement la progression de vos projets de traduction pour garantir leur livraison dans les délais.

Parmi les avantages que les logiciels de traduction offrent, on peut citer :

Une cohérence accrue

Les projets de traduction sont rarement réalisés de manière isolée. Il est probable que de multiples traducteurs internes et freelances (généralement dans des régions et sur des fuseaux horaires différents) s’occupent de l’élaboration et de la modification des traductions. Malgré vos efforts pour recruter les meilleurs talents et leur donner des instructions claires, il est presque inévitable que les traducteurs utilisent des termes légèrement différents pour décrire une même chose, à moins de pouvoir compter sur un système permettant de maintenir la cohérence.

L’utilisation d’un programme de traduction peut éliminer ce risque en permettant aux traducteurs de partager une mémoire de traduction et une base terminologique. Ainsi, la prochaine fois qu’ils rencontreront une expression technique ou un terme spécifique à votre marque, vous pouvez être assuré que le contenu gardera sa cohérence.

Productivité accrue

Si vous envoyez des e-mails régulièrement, il y a de fortes chances que vous ayez déjà été dans la situation de rédiger un e-mail pour réaliser que vous avez écrit quelque chose de très similaire quelques jours auparavant. Si c’est le cas, vous avez auriez probablement aimé que le système vous invite à réutiliser le même texte, au lieu de devoir le retaper. Quelque chose de comparable se produit avec les projets de traduction où un contenu similaire réapparaît dans des contrats, des contenus de sites web ou des descriptions de produits.

Au lieu de devoir tout retraduire (au risque de perdre du temps et de créer des incohérences), un programme de traduction vous propose la traduction existante du même texte, vous permettant de réduire les délais et les coûts. Les traducteurs peuvent passer en revue la traduction existante et ne consacrer du temps qu’aux modifications et à l’amélioration du contenu. Ils peuvent utiliser le reste du temps pour travailler sur d’autres projets ou traductions, augmentant ainsi leur productivité.

Plus de flexibilité

Lorsque plusieurs projets de traduction fonctionnent légèrement différemment : en raison de contenu différent, de langues cibles, de formats de fichiers ou d’autres facteurs ; il peut être difficile de configurer et de gérer des flux de travaux différents pour chaque projet.

Un bon logiciel de traduction est livré avec des flux de travaux standard personnalisables que vous pouvez ajuster en fonction de vos besoins et vous assurer que tous les membres de l’équipe mettent en œuvre la même approche.

Sans oublier que les logiciels de traduction basés sur le cloud sont accessibles depuis n’importe quel appareil, sans avoir besoin d’installer des licences ni de travailler à partir d’un seul appareil. Cela permet à vos ressources de bénéficier d’une grande flexibilité pour travailler où et quand elles le souhaitent, sans risquer de perdre ou d’égarer des fichiers.

Qualité améliorée

Lors du chargement et du partage de fichiers de traduction, il est très facile de rencontrer des erreurs de format ou de rendu du design de la traduction finale. Cela peut causer des incohérences dans la mise en forme et l’expérience utilisateur entre le produit original et le produit traduit, ce qui, in fine, peut nuire à la réputation de votre marque. La qualité est également liée à l’exactitude de la traduction elle-même, car toute faute de frappe, section non traduite, formulation incohérente ou mauvaise grammaire peut affecter négativement la perception qu’ont les clients de votre marque.

Dans ce contexte, un programme de traduction sert de plateforme unifiée pour l’assurance qualité. Par exemple, vous pouvez charger, traduire et télécharger un fichier à partir du même outil, tout en conservant le format et le design du document intact. Vous pouvez également identifier automatiquement les sections non traduites, les fautes d’orthographe et les problèmes de cohérence, et la possibilité d’obtenir un aperçu de la traduction dans son contexte en temps réel aide à détecter d’éventuelles erreurs qui auraient pu passer inaperçues.

Enfin, lorsque votre traduction doit quitter le logiciel de traduction pour un travail supplémentaire par d’autres départements ou pour la publication sur votre site web, un outil de traduction qui offre des intégrations prêtes à l’emploi ou qui est accompagné d’une API peut s’avérer très utile pour garantir la qualité. Par exemple, une intégration avec votre programme de design permet au logiciel de traduction de prendre des captures d’écran automatiques de l’IU qu’il peut ensuite fournir aux traducteurs comme contexte visuel supplémentaire.

Coûts réduits

Il peut sembler contre-intuitif de penser que l’achat d’un logiciel de traduction peut vous faire économiser de l’argent, mais tout dépend de l’échelle de vos opérations. Si vous n’avez qu’une poignée de documents à traduire dans votre entreprise, un programme de traduction peut ne pas être nécessaire.

Cependant, il est probable que vous aurez de nombreuses applications, sites Web, manuels et descriptions de produits à traduire dans une ou plusieurs langues. Gérer la logistique d’un projet aussi énorme peut facilement vous coûter des centaines de milliers d’euros si vous n’investissez pas à l’avance dans l’optimisation de vos opérations de traduction.

Disons, par exemple, que vous avez lancé une mise à jour de produit et que vous souhaitez que vos manuels d’instructions et guides utilisateur le reflètent. Au lieu de devoir refaire tout le travail, un programme de traduction peut mettre en évidence les parties des guides qui ont été mises à jour, en indiquant au traducteur exactement ce sur quoi il doit travailler. Cette fonctionnalité à elle seule peut vous faire faire des économie non négligeables en supprimant le besoin de payer pour la traduction de l’ensemble du document.

Pourquoi l’utilisation d’un logiciel de traduction professionnelle est critique pour les entreprises mondiales ?

Les consommateurs mondiaux d’aujourd’hui s’attendent à vivre l’expérience des marques dans leur propre langue et leur propre contexte culturel. Pour répondre à cette demande de livraison continue de contenu multilingue répondant à ces besoins, concevoir un processus de traduction intelligent et efficace est essentiel.

Les logiciels de traduction permettent aux entreprises de gérer l’ensemble du processus de traduction, à moindres coûts, avec une qualité accrue et un niveau de flexibilité souvent impossible à atteindre avec des solutions manuelles. Les logiciels de traduction contribuent à :

Accélérer la mise sur le marché

Toute entreprise qui vise une expansion mondiale fait face à une concurrence féroce et doit agir rapidement pour rester en tête. Le moment où vous lancez le produit est tout aussi important que l’endroit. Si votre stratégie de mise sur le marché souffre à cause de retards dans vos efforts de traduction, soyez assuré qu’une part de marché précieuse ira à vos concurrents.

Dans ce scénario, les gains d’efficacité qu’un programme de traduction permettra d’activer accéléreront le processus de traduction et vous aideront à entrer sur le marché plus rapidement avec un produit qui trouve un écho auprès de votre nouveau marché. Plus vous pouvez faire traduire votre produit rapidement, sans compromettre la qualité, et le mettre à la disposition du public, plus vous aurez de chances de capter de nouveaux clients.

Maintenir la cohérence de marque à l’échelle mondiale

Les logiciels de traduction vous aident à garantir que le contenu que vous diffusez sur chaque marché est cohérent avec le style, le message et le ton de voix global de votre marque, sans compromettre votre adaptation aux tendances et attentes des marchés locaux. Ils y parviennent grâce aux fonctionnalités que nous avons mentionnées ci-dessus, comme les mémoires de traduction, les bases terminologiques et la possibilité d’inclure des références supplémentaires telles que des guides de style.

Ce niveau de souci du détail bénéficiera à la réputation de votre marque. Une entreprise qui propose un contenu avec une voix et une apparence cohérentes inspire confiance, fidélité et achats répétés.

Libérer des ressources pour d’autres objectifs

Nous avons vu comment le logiciel de traduction peut contribuer de manière significative à réduire les coûts de traduction en éliminant de nombreuses tâches manuelles et en accélérant les flux de travaux. Il existe cependant un moyen supplémentaire par lequel l’utilisation du logiciel de traduction peut réduire les coûts et vous permettre d’utiliser vos ressources pour d’autres tâches plus stratégiques : l’utilisation de la traduction automatique comme un booster de productivité.

La traduction automatique ne peut pas encore remplacer les traducteurs humains dans tous les cas d’utilisation et toutes les paires de langues, mais l’intégrer à votre arsenal peut vous aider à accélérer les délais, tout en livrant un contenu de haute qualité. Par exemple, vous pouvez l’utiliser pour pré-traduire de grands volumes de contenu répétitif et à faible enjeu, laissant au traducteur professionnel le soin de le peaufiner en le post-éditant.

De cette manière, vous pouvez libérer certaines de vos ressources pour d’autres projets, tels qu’innover sur le produit ou développer la marque pour croître sur les marchés. Utilisés à leur plein potentiel, les logiciels de traduction vous permettront d’en plus là où vous ne le pouviez pas auparavant, faute de ressources suffisantes.

Monter en puissance sans effort

Lorsque vous vous développez dans plus de pays ou que vous introduisez de nouveaux produits ou services, un logiciel de traduction peut vous aider à développer vos opérations avec un minimum de ressources.

En automatisant des tâches comme le flux de contenu à travers le cycle de traduction, la communication avec les parties prenantes, la génération de rapports et l’assurance qualité, vous serez en mesure de gérer plus de projets et de langues avec moins de personnes et de ressources.

Développer vos revenus à l’international

Lorsqu’une entreprise décide de se développer à l’international, l’objectif qu’elle vis en premier lieu est d’augmenter son chiffre d’affaires. Or, chaque fois que vous n’atteignez pas un client potentiel dans sa langue, c’est un revenu potentiel que vous perdez.

Nous avons discuté de la manière dont le logiciel de traduction accélère les délais de mise sur le marché et fait des merveilles pour votre réputation. Les revenus générés sont le résultat naturel de ces deux éléments combinés. Plus vite vous pouvez amener un produit sur de nouveaux marchés, plus vite les clients commenceront à l’acheter. Grâce à des traductions cohérentes et de haute qualité qui retranscrivent fidèlement la voix de votre marque, l’expérience client sur chaque marché fidélisera vos acheteurs et les incitera à revenir.

Vous cherchez le meilleur logiciel de traduction ? Optimisez vos traductions avec Phrase

Jusqu’ici, pour relever ces défis, les entreprises s’appuyaient généralement sur différentes technologies leur permettant de gérer tous les aspects du processus de traduction de manière fluide. Avec la plateforme de localisation Phrase, oubliez les solutions individuelles.

Présentation de Phrase Localization Platform | Phrase

Phrase offre tous les éléments essentiels pour une expansion internationale réussie. Afin de vous aider à vous développer à l’international rapidement, précisément et avec un minimum d’effort, notre solution de bout en bout intègre :

  • Un système de gestion des traductions conçu pour les entreprises, Phrase TMS
  • Une plateforme de localisation de logiciels hautement intégrable, Phrase Strings
  • Des modules complémentaires polyvalents pour amener votre flux de travaux de localisation au niveau supérieur :
    • Phrase Orchestrator, un éditeur d’automatisation des flux de travaux
    • Phrase Language AI, un module complémentaire de gestion de la traduction automatique pour Phrase TMS
    • Phrase Analytics, un module complémentaire d’analytique et de reporting pour Phrase TMS

Les entreprises du monde entier ont opté pour la plateforme de localisation Phrase pour automatiser leurs processus de traduction, améliorer leurs délais de mise sur le marché et obtenir des traductions cohérentes sur les canaux et les produits grâce à :

  • Un outil de TAO complet intégrant un éditeur visuel et des aperçus en temps réel du contenu traduit
  • Une mémoire de traduction pour éviter de traduire deux fois le même travail
  • Une base terminologique pour aider les traducteurs à respecter votre terminologie préférée
  • Des fonctions d’assurance qualité automatisée, afin de garantir la précision et la cohérence des traductions
  • Plus de 30 intégrations avec des outils et plateformes populaires pour accélérer les flux de travaux
  • Des services de traduction professionnelle accessibles en un clic
  • Des fonctionnalités de sécurité robustes, pour garantir un stockage et une transmission des données sécurisés

Phrase est le meilleur choix de logiciel de traduction pour les entreprises cherchant à rationaliser leurs opérations mondiales grâce à une traduction efficace et efficiente.

Parlez à un expert

Vous souhaitez savoir comment nos solutions peuvent vous aider à déverrouiller l’opportunité mondiale ? Nous serions heureux de vous faire découvrir la Plateforme de localisation Phrase et de répondre à toutes vos questions.

Posts associés

Blog post

Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction

Découvrez comment améliorer votre stratégie de contenu globale avec le bon système de gestion de traduction (TMS). Notre guide vous aidera à créer un appel d’offres parfait pour sélectionner un TMS qui améliore la collaboration, réduit les coûts et accélère votre mise sur le marché.

Gaming Feature Image

Blog post

Localisation des jeux vidéo : comment réussir à s’étendre à l’international

Comprenez pourquoi la localisation est vitale pour prospérer sur le marché mondial des jeux vidéo et obtenez des conseils pratiques sur la façon de configurer votre processus de localisation de jeu pour un succès durable.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir

Score de qualité de performance Phrase rationalise et adapte les flux de traduction, optimisant les coûts et le temps pour une localisation efficace.

Web translation services blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment trouver les meilleurs services de traduction de site web adaptés à vos besoins

Les services de traduction de site web englobent le transfert de contenu d’un site web d’une langue à une autre. Découvrez comment trouver le fournisseur le plus adapté à vos besoins.

Internationalization vs localization blog post featured image | Phrase

Blog post

Internationalisation vs Localisation : Comment ils diffèrent, et pourquoi vous avez besoin des deux pour une portée mondiale

Internationalisation et localisation sont souvent confondues pour être les mêmes. Voyons en quoi ils diffèrent et pourquoi les deux sont importants pour l’expansion mondiale.