Passez en mode Expert pour la localisation de vos jeux.

Embarquez les joueurs dans des expériences inédites et des environnements 100 % immersifs dans leur langue maternelle.

Avec un éventail de contenus, de langues et de plateformes plus diversifié que jamais, les jeux vidéo sont devenus un phénomène mondial. Les joueurs d’aujourd’hui sont à la recherche d’expériences immersives dans la langue de leur choix. Dans cet environnement concurrentiel, la localisation n’est plus un luxe, mais une nécessité.

Il est de plus en plus difficile de capter et de retenir l’attention des joueurs.

Ce qu’ils attendent d’un jeu, c’est un accompagnement multilingue impeccable tout au long de sa durée de vie. Le moindre faux pas risque de se répercuter sur votre part de marché et vos revenus potentiels.

GameHouse logo | Phrase
BigFish logo | Phrase
Supercell logo for testimonial | Phrase
Mixi logo for testimonial | Phrase
Bohemia Interactive logo for testimonial | Phrase

Un portail centralisé pour la traduction de vos jeux

Rébarbative et terriblement lente, la traduction sur tableur est aujourd’hui résolument dépassée. Que vous produisiez des jeux mobiles ou des titres AAA sur console, Phrase Localization Platform répond à tous vos besoins. 

Nos outils basés sur l’IA rationalisent et automatisent la traduction pour permettre aux développeurs de se concentrer sur leur cœur de métier afin de créer un succès mondial. Complète, la plateforme unique de Phrase intègre des solutions de gestion de contenu et de gestion des prestataires, ainsi qu’un TMS intégré. Ainsi, vous disposez de toutes les fonctionnalités nécessaires pour transmettre aux traducteurs tout le contexte dont ils ont besoin : captures d’écran, métadonnées personnalisées (ex. : description des personnages) et bases terminologiques sont là pour garantir à vos joueurs une expérience exceptionnelle sur toutes les plateformes.

Organisez une livraison du contenu localisé en continu

Les mises à jour fréquentes demandent une approche de la localisation en continu. Conçue par et pour des développeurs, Phrase Localization Platform s’intègre dans les moteurs de jeu tels que Unity et Unreal pour mettre directement en relation créateurs et traducteurs. Intégrez la localisation au cycle de développement de votre jeu, gérez vos mises à jour récurrentes over-the-air et gagnez un temps précieux lors des phases de test grâce aux vérifications de QA automatisées.

Une collaboration sans accroc pour une équipe efficace

Chaque seconde compte quand on développe un jeu vidéo. En éliminant les transferts manuels de fichiers et en rationnalisant la collaboration avec les meilleurs prestataires de traduction de jeu vidéo, Phrase se charge de relier entre eux tous les membres de votre équipe. Sans perturber vos flux de travaux existants, développeurs, spécialistes du marketing et traducteurs travaillent de manière alignée et optimale pour une mise sur le marché accélérée.

Optimisez votre contenu multiplateforme en réduisant vos coûts grâce à l’IA

Dans le domaine vidéoludique, le contenu ne se limite pas à celui du jeu à proprement parler ; il s’étend aux forums, aux publications Reddit, aux chaînes Twitch des influenceurs ou encore aux événements d’e-sport. Avec ses fonctionnalités d’IA avancées via API, Phrase peut vous aider à traduire au mieux vos contenus générés par les utilisateurs, pour que les joueurs puissent communiquer facilement et réagir au contenu d’autres utilisateurs affiché dans leur propre langue. Pour un coût limité, nos fonctionnalités d’IA peuvent vous donner accès à des millions de nouveaux utilisateurs à travers le monde. 

5 prestataires de services linguistiques sur 8 utilisent Phrase pour la localisation de jeux vidéo à grande échelle

Les joueurs ont tôt fait de repérer une erreur de traduction, ce qui compromet souvent leur appréciation du jeu. Phrase vous permet d’optimiser sans effort la qualité de la localisation sur des millions de chaînes. Nos fonctionnalités avancées de QA garantissent précision et cohérence à chaque étape en offrant aux traducteurs une gestion centralisée de la terminologie et des informations contextuelles. Ainsi évitées à la source, les erreurs sont moins nombreuses et les phases de QA en interne sont plus rapides.

Pour les gros volumes ou les contenus extensifs tels que les guides de jeu, tirez profit de nos outils de traduction automatique alimentés par votre contenu et votre terminologie pour réduire le temps et les coûts consacrés à la post-édition. Grâce à nos scores de qualité configurables, vous pouvez décider d’envoyer le contenu à vos linguistes uniquement quand une post-édition est nécessaire, et vous assurer ainsi d’obtenir une qualité irréprochable là où il le faut.

Les bénéfices de Phrase pour les développeurs de jeu

Phrase vous permet d’importer des dizaines de types de métadonnées différents dans un fichier unique en toute simplicité, accélérant ainsi la traduction et la localisation de vos contenus de 95 % par rapport à la traduction classique sur tableur.

Phrase vous permet de gérer des millions de chaînes au sein d’un même projet, avec un gain de temps sur la préparation et l’envoi des fichiers de traduction estimé à 50 % pour les développeurs.

Phrase prend en charge plus de 50 types de fichiers différents et s’intègre parfaitement avec Unity, Unreal et de nombreuses autres plateformes de création et de gestion de contenu.

62 % des plus grands fournisseurs de services linguistiques font confiance à Phrase pour répondre aux besoins de leurs clients.

Phrase permet d’invisibiliser toutes les opérations complexes aux yeux de nos collaborateurs internes en localisation. Les demandes sont envoyées facilement à notre fournisseur de services linguistiques grâce aux widgets d’automatisation de Phrase ou à la création de projets automatisée via le stockage sur le cloud (ex : Dropbox). Ces fonctionnalités nous ont considérablement aidés à rationaliser notre processus de localisation et à réduire les délais d’exécution.

Silvio Clausen

Responsable de la localisation

Phrase a permis à GameHouse de réaliser des économies grâce à une meilleure cohérence terminologique et à la qualité des traductions.

Tommy Nordkvist

Responsable du service Game Operations

En nous appuyant sur la traduction automatique de Phrase, nous avons réussi a atteindre une augmentation de 200 % dans les langues traduites au sein de notre centre d’aide. Cela nous a permis de garder une longueur d’avance sur l’équipe de production : quand il a fallu localiser la documentation des boutiques d’applications mobiles, nous étions prêts. Grâce à des fonctionnalités innovantes comme la sélection automatique TA, nous sommes sûrs de toujours pouvoir exploiter le meilleur moteur possible pour chaque traduction, qu’il s’agisse de jeux, de contenu marketing ou encore de documentation.

Jeremy Fair

Directeur des services localisation et Business Systems

Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.

Vojtěch Schubert

Responsable de la localisation

Chez Mixi, nous avons trouvé Phrase facile à utiliser. C’est vraiment l’idéal pour tous ceux qui découvrent les TMS, contrairement à d’autres plateformes sur lesquelles la prise en main peut s’avérer complexe. L’IU est intuitive et ergonomique, ce qui rend l’expérience utilisateur très agréable. Autres plus : les fréquentes mises à jour et le service client très réactif.

Peter Ma

Responsable de la localisation

Vous voulez en savoir plus ?