Traduction de documents
Phrase TMS est la solution idéale pour la traduction de documents,
également appelée localisation de fichiers ou traduction de fichiers.
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



Flux de travaux de traduction automatisés
Tirez le meilleur parti de Phrase grâce à nos nombreuses intégrations prêtes à l’emploi pour automatiser les flux de travaux. Nos intégrations peuvent assurer le suivi d’un dossier spécifique, par exemple dans Google Drive. Dès qu’un nouveau fichier y est ajouté, l’intégration déclenche le processus de traduction. La traduction terminée est ensuite resynchronisée avec votre dossier Google Drive.


Devis instantanés
Fournissez un portail d’envoi à tous les services qui ont besoin de traductions. Ainsi, vos collègues peuvent charger un fichier, obtenir un devis instantané et être avertis lorsque la traduction est terminée.
Mémoires de traduction
Phrase TMS identifie les correspondances à 101 % dans la mémoire de traduction. Ceci se produit quand non seulement la copie correspond exactement, mais que les segments précédents et suivants correspondent également. Les correspondances à 101 % peuvent être automatiquement marquées comme terminées afin de faire gagner du temps à l’équipe de traduction.

Une expérience de localisation fluide
Adaptez Phrase à votre flux de travaux, quel qu’il soit.
Contentful
Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.
Zendesk
Réduisez le nombre de tickets d’assistance et aidez vos clients internationaux en traduisant vos catégories, votre contenu dynamique, vos articles publiés et vos sections.
WordPress
Touchez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, vos pages, vos catégories, vos balises et vos types de contenu personnalisés.
Kontent.ai
Faites traduire facilement le contenu de vos boutiques en ligne, de vos sites web et de vos sites de communauté.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la traduction de documents.
Les répétitions au sein d’un document sont-elles propagées instantanément ?
Oui, la mémoire de traduction dans Phrase TMS fonctionne en temps réel. Cela signifie que les répétitions seront automatiquement peuplées dès qu’un segment sera défini comme terminé.
Un aperçu en contexte est-il fourni pour la traduction de documents ?
Phrase TMS fournit un aperçu en contexte pour la plupart des formats de fichiers de documents, ce qui permet à l’équipe de traduction de travailler avec précision. L’affichage d’un aperçu de l’intégralité du document permet également aux linguistes d’effectuer une transcréation plutôt qu’une traduction.
Comment puis-je gérer la traduction spécialisée dans certains domaines ?
Dans Phrase TMS, il est facile de configurer des flux de travaux automatisés pour la traduction spécialisée. Vous pouvez créer des modèles de projet avec des étapes de flux de travaux personnalisées et des prestataires de traduction assignés. Ainsi, vous pouvez vous assurer que les traductions juridiques, par exemple, sont toujours traduites par un prestataire certifié présélectionné et font l’objet d’une révision supplémentaire.