Traduction de documents
Traduisez des documents juridiques, financiers et RH à grande échelle, avec rapidité, sécurité et précision. Phrase offre des flux de travaux automatisés, des devis instantanés et une prise en charge pour tous les formats de fichier.

La traduction de documents exige plus que de la rapidité
Fournir la bonne solution pour une traduction de documents de haute qualité et sécurisée à chaque équipe n’est pas chose aisée. Le style et la terminologie doivent correspondre à chaque cas d’utilisation, et les traductions doivent être livrées suffisamment rapidement pour répondre aux demandes de l’équipe sans perturber leur flux de travaux.
Sans un processus interne fiable, les équipes peuvent se tourner vers des outils en ligne gratuits, risquant des résultats de faible qualité et des fuites de données potentielles.
Aidez vos équipes grâce au logiciel de traduction de documents de Phrase
Flux de travaux automatisés
Utilisez les intégrations prêtes à l’emploi de Phrase pour automatiser vos flux de travaux. Surveillez les dossiers dans des outils comme Google Drive et déclenchez des traductions dès que de nouveaux fichiers apparaissent. La traduction se fera selon vos paramètres et étapes du flux de travaux prédéfinis. La traduction terminée est ensuite stockée à nouveau dans Google Drive.

TA en libre service
Vous avez besoin de lire rapidement un document rédigé dans une langue étrangère ? Phrase Portal offre aux équipes une traduction automatique instantanée et sécurisée, garantissant une haute qualité de traduction et évitant que les équipes n’utilisent des outils en ligne gratuits avec un risque de fuite de données.

Devis instantanés
Les équipes peuvent télécharger un document, recevoir un devis et être notifiées lorsque c’est terminé. Phrase assigne automatiquement des tâches à vos prestataires préférés et les achemine à travers vos flux de travaux, sans intervention d’aucun chef de projet.

Traductions optimisées par IA
Phrase détecte automatiquement le contenu à ne pas traduire tel que les noms de marque, applique les correspondances de mémoire de traduction et sélectionne le moteur de traduction automatique (TA) le plus adapté pour chaque document. Nos solutions IA peuvent améliorer davantage la qualité de la traduction après la TA, ce qui signifie que dans de nombreux cas, aucune post-édition humaine n’est nécessaire. Si vous avez votre propre moteur de traduction IA, vous pouvez l’intégrer dans les flux de travaux de Phrase.

Précision pour le contenu réglementé
Les documents juridiques et financiers par exemple reposent sur un langage précis et des termes métiers spécifiques. Phrase TMS exploite automatiquement les traductions et la terminologie approuvées définies dans vos bases terminologiques, et effectue des contrôles de qualité.

Plus de 50 types de fichiers
Traduisez des fichiers Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, et plus sans conversion manuelle. Des analyseurs intégrés garantissent que seul le contenu traduisible est extrait, préservant le formatage et la mise en page tout au long du processus.

Traduction de documents qui génère un impact mesurable
90 %
de réduction des incohérences terminologiques
En imposant des termes approuvés à l’aide de bases terminologiques centralisées
30 %
d’accélération de la livraison
Grâce à la réduction de la duplication permise par des données de traduction partagées entre les équipes et les projets
65 %
de réduction des coûts de traduction
En réutilisant le contenu existant grâce aux mémoires de traduction
Traduction automatique de documents, à partir des outils que vous utilisez déjà
Connectez Phrase à des plateformes comme Google Drive, SharePoint ou Dropbox. Les traductions sont déclenchées dès qu’un fichier est ajouté — aucune étape manuelle n’est requise —, et la version traduite est renvoyée à votre système de stockage, prête à être utilisée.
Google Drive
Donnez de l’ampleur à votre contenu en envoyant des documents, des feuilles de calcul et des présentations à traduire afin de collaborer avec un public plus large.
Microsoft OneDrive
Partagez et collaborez avec vos utilisateurs en envoyant votre contenu à Phrase pour une traduction facile et pratique.
Microsoft SharePoint
Collaborez de manière transparente et gérez facilement le partage des connaissances dans n’importe quelle langue.
Box
Travaillez plus rapidement sans sacrifier la qualité en envoyant des documents texte, des présentations et des images à traduire pour atteindre un public plus large.
Fiable et sécurisé
Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la traduction de documents.
Les répétitions dans un document sont-elles automatiquement propagées ?
Oui, la mémoire de traduction dans Phrase TMS fonctionne en temps réel. Cela signifie que les répétitions seront automatiquement propagées dès qu’un segment est marqué comme terminé.
Un aperçu en contexte est-il fourni pour la traduction de documents ?
Phrase TMS fournit un aperçu en contexte pour la plupart des formats de document, ce qui permet aux traducteurs de travailler avec précision. Un aperçu de l’intégralité du document permet également aux linguistes de faire de la transcréation plutôt que de la traduction.
Comment puis-je gérer la traduction spécialisée dans certains domaines ?
Dans Phrase TMS, il est facile de configurer des flux de travaux automatisés pour la traduction spécialisée. Vous pouvez créer des modèles de projet avec des étapes de flux de travaux personnalisées et des prestataires de traduction assignés. Ainsi, vous pouvez vous assurer que les traductions juridiques, par exemple, sont toujours traduites par un fournisseur certifié présélectionné et font l’objet d’une révision supplémentaire.
Qu’est-ce que la traduction de documents et quand est-elle nécessaire ?
La traduction de documents est le processus de conversion de contenu écrit d’une langue à une autre tout en préservant son sens et son intention. Elle est nécessaire pour les contrats légaux, les communications commerciales, les dossiers académiques, les formulaires médicaux et d’autres documents officiels ou commerciaux qui doivent être compris par des locuteurs de différentes langues.
Quels formats de fichiers Phrase prend en charge pour la traduction de documents ?
Phrase prend en charge plus de 50 types de fichiers, dont Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML, et plus encore. Nos analyseurs de fichiers intégrés extraient uniquement le contenu traduisible, en préservant la structure et la mise en forme tout au long du processus.
Puis-je utiliser Phrase pour traduire des brochures marketing et des manuels techniques ?
Oui. Phrase est idéal pour une large gamme de types de documents, des actifs marketing comme des brochures et des présentations aux manuels techniques et documents de conformité. Vous pouvez adapter les flux de travaux et les processus de révision en fonction de chaque type de contenu.
Est-ce que Phrase prend en charge les flux de travaux de révision de documents multilingues ?
Absolument. Phrase TMS prend en charge des étapes de révision personnalisées, l’attribution de réviseurs et un contrôle qualité automatisé. Vous pouvez acheminer des documents par des réviseurs internes ou externes pour validation linguistique, vérification de la terminologie et approbation réglementaire.
Comment traduire un document PDF dans Phrase ?
Vous pouvez charger votre PDF directement dans Phrase Portal ou Phrase TMS. Le fichier est analysé automatiquement et préparé pour la traduction en fonction de vos paramètres.
Puis-je traduire des PDF scannés ?
Les PDF scannés (basés sur des images) nécessitent une OCR (reconnaissance optique de caractères) avant la traduction. Phrase Portal dispose d’un outil OCR intégré et prétraite le PDF pour le préparer à la traduction.
Puis-je traduire des PDF sans perdre le formatage ?
Phrase Portal livre des PDF traduits dans un format .docx modifiable qui correspond étroitement à la mise en page d’origine. Bien que le formatage ne puisse pas toujours être préservé à 100 %, des ajustements manuels peuvent être effectués avant de sauvegarder le fichier à nouveau en tant que PDF.
Vous pouvez choisir entre deux options de mise en page :
- Ajuster la mise en page (par défaut) : idéal pour les PDF riches en texte ; la mise en page s’adapte au texte traduit.
- Conserver la mise en page : idéal pour les PDF complexes ou riches en médias ; le formatage d’origine est conservé, avec des barres de défilement ajoutées si nécessaire.
Prêt à vous lancer ?
N’attendez pas pour toucher un public plus large et établir des liens plus profonds.





















