Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique est le processus de conversion de bases de connaissances, de contenu d’assistance, de manuels ou de descriptions de produits dans des langues différentes. Étant donné le volume élevé et la complexité de ce contenu, l’IA et l’automatisation sont essentielles pour simplifier les flux de travaux et maintenir vitesse, précision et cohérence.

La bonne terminologie en fonction du contexte

La précision et la cohérence sont critiques dès lors qu’il s’agit de traduire des documents techniques. Phrase TMS inclut une base terminologique avancée qui vous permet de définir des termes préférés ou interdits, de faire le lien avec la terminologie associée et d’effectuer automatiquement des vérifications QA.

Grâce aux fonctionnalités de traduction agentique Phrase, la terminologie peut être gérée sans effort manuel. Les agents d’IA détectent et corrigent les incohérences par rapport à votre base terminologique, vous garantissant que chaque traduction est alignée sur votre marque et exempte d’erreur.

Révision par des experts sans travail supplémentaire

Le contenu technique précis exige l’intervention d’experts. Phrase TMS vous permet de créer des modèles de projet qui font parvenir le travail à des prestataires de traduction pré-approuvés de confiance, spécialisés dans le domaine.

Pour optimiser leur temps, l’évaluation automatique de la qualité leur indique les segments à vérifier. Les experts peuvent ainsi se concentrer sur ce qui fait vraiment la différence, tandis que les traductions les plus fiables peuvent avancer afin d’éviter tout retard.

Automatisez l’ensemble du flux de documentation

Maintenez le contenu technique à jour sans transferts manuels. Phrase s’intègre à Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge et Zendesk pour détecter l’ajout ou la mise à jour de contenu, déclencher automatiquement la traduction et renvoyer les résultats prêts à publier.

Traduisez les gros volumes de contenu en toute confiance

La documentation technique implique souvent des comptes de mots élevés. La plupart des clients optent pour la traduction automatique (TA) combinée à l’optimisation basée sur l’IA pour atteindre un niveau de qualité de traduction satisfaisant sans recourir à la révision humaine.

Une expérience de localisation fluide

Phrase s’adapte à tous les flux de travaux.

Logo Tridion Docs

Tridion Docs

Traduisez votre documentation technique depuis votre système de gestion de contenu composant en utilisant des flux de travaux automatisés basés sur l’IA, vous garantissant précision et maîtrise des coûts.

Paligo

Traduisez le contenu en tant que partie intégrante du processus de création. Grâce aux flux de travaux automatisés, vos équipes de rédaction technique peuvent déployer leurs processus pour les utilisateurs du monde entier sans quitter Paligo.

Logo Salesforce | Phrase

Salesforce Knowledge

Assurez-vous que vos clients disposent de l’assistance la plus à jour, et ce, dans leur langue. Phrase envoie automatiquement le nouveau contenu en traduction, réduisant le recours à l’assistance technique par vos clients.

Icône Zendesk | Phrase

Guide Zendesk

Bénéficiez de flux de travaux de traduction entièrement automatisés
Le nouveau contenu est détecté chaque fois que vous mettez à jour votre centre d’aide et Phrase l’envoie automatiquement en traduction. Vos clients bénéficient toujours de l’assistance la plus récente dans leur langue.

Phrase en chiffres

de mots traduits avec l’intégration Zendesk

d’amélioration de la qualité avec le moteur de TA optimal

de nos clients gagnent du temps avec Phrase TMS par rapport à leur ancien outil

En nous appuyant sur la traduction automatique de Phrase, nous avons réussi a atteindre une augmentation de 200 % dans les langues traduites au sein de notre centre d’aide. Cela nous a permis de garder une longueur d’avance sur l’équipe de production : quand il a fallu localiser la documentation des boutiques d’applications mobiles, nous étions prêts. Grâce à des fonctionnalités innovantes comme la sélection automatique TA, nous sommes sûrs de toujours pouvoir exploiter le meilleur moteur possible pour chaque traduction, qu’il s’agisse de jeux, de contenu marketing ou encore de documentation.

Jeremy Fair

Directeur des services localisation et Business Systems

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Phrase a permis à l’équipe en charge des opérations de localisation de Vista de mener efficacement la mission fixée par l’entreprise de migrer vers une nouvelle pile technologique à la pointe pour la gestion du contenu et de rationaliser les flux de travaux, en offrant plus d’automatisation et des connecteurs simples d’utilisation.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Responsable localisation | Responsable localisation senior

D’un point de vue managérial, Phrase TMS offre à Buerkert une vue d’ensemble plus que bienvenue sur toute la chaîne du processus de traduction, et facilite la gestion des fournisseurs de services de traduction.

Dominik Lächler

Responsable, département de gestion des informations chez Bürkert Fluid Control Systems

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la traduction technique

Comment la plateforme Phrase garantit-elle la qualité des traductions techniques ?

Trois aspects clés sont à prendre en compte : la gestion de la terminologie, le choix des linguistes et les processus de révision.

Avant de lancer des projets de traduction technique, prenez le temps de créer une base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction des bases terminologiques. Une fois votre base terminologique multilingue prête, Phrase TMS va pouvoir garantir que les bons termes sont utilisés via des vérifications QA automatisées et la post-édition basée sur l’IA. Ces fonctionnalités remplacent automatiquement les termes incorrects par les termes approuvés tout en préservant la fluidité.

Il est également important de choisir des linguistes spécialisés dans le domaine. Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir des prestataires approuvés dans des modèles de projet. Pour le contenu sensible, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de révision supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA). Les deux sont facilement configurables dans Phrase TMS.

Peut-on utiliser la traduction automatique pour les traductions techniques ?

Pour un volume de contenu important, par exemple un centre d’aide comportant plus de 100 000 mots ou un manuel produit de 100 pages à traduire vers 30 langues pour des raisons de conformité réglementaire, la TA est souvent la seule option rentable.

Phrase TMS offre des fonctions de TA et basées sur l’IA avancées, pour vous garantir d’obtenir la qualité optimale à partir de textes issus de la traduction automatisée. La sélection automatique de la TA choisit le meilleur moteur de TA pour chaque paire de langues et chaque type de contenu. La post-édition basée sur l’IA garantit que la terminologie provenant de votre base terminologique est correctement appliquée et améliore la fluidité et la cohérence globales. Pour suivre la qualité des traductions à grande échelle, vous pouvez utiliser le score de qualité de performance Phrase, qui évalue chaque segment et permet un suivi pour différentes langues et dans le temps via les tableaux de bord Phrase Analytics.

Comment la plateforme Phrase gère-t-elle les coûts de traduction technique ?

Les linguistes spécialisés pratiquent souvent des tarifs plus élevés pour les traductions techniques. Il est donc crucial d’optimiser le recours à ces ressources, en leur permettant de se concentrer sur le contenu où leur expertise fait vraiment la différence. Vous pouvez définir un seuil de score QPS et n’envoyer en révision humaine que les segments dont le score est inférieur.

Phrase TMS inclut tous les outils nécessaires pour automatiser les devis et la gestion des coûts. Vous pouvez configurer des grilles de remise par traducteur et les devis incluront uniquement le compte de mots pondéré. Les éléments non traduisibles, les correspondances de mémoire de traduction et les textes issus de la TA ayant un score de qualité de 100 % peuvent être exclus automatiquement.
La fonction Analytics vous donne une vision claire des coûts par fournisseur, par langue ou par domaine.

Les clés d'une stratégie linguistique gagnante

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Optimizely webinar visual

Webinar

Comment automatiser et déployer à grande échelle la traduction de contenu avec Phrase et Optimizely

Découvrez en exclusivité l’intégration Optimizely de Phrase ! Lors de cette session, vous découvrirez comment rationaliser la traduction du contenu de vos sites web grâce à l’automatisation basée sur l’IA. Oubliez les exports manuels et les flux de travaux déconnectés. Cette intégration fluide vous permet de contrôler de manière centralisée les prestataires, la qualité et l’automatisation.

Vous voulez en savoir plus ?