What is technical translation?

Technical translation is the process of converting knowledge bases, support content, manuals, and product descriptions into different languages. Given the high volume and complexity of this content, AI and automation are essential to simplify workflows and maintain speed, accuracy, and consistency.

Concept graphic representing technical translation, showing translation workflow elements such as technical documents, language pairs, and icons indicating precision and accuracy in specialized content translation.

The challenge of translating technical content at scale

Translating technical content takes more than just fluency. It takes precision, consistency, and deep subject knowledge.

From safety instructions to product specs, there’s no room for ambiguity. But with high volumes, constant updates, and complex formatting, quality alone isn’t enough. Your technical content translation process also needs to be scalable, automated, and built to keep up with the pace of your documentation.

How Phrase supports technical authoring teams

Built-in term base, QA and translation memory


When you’re managing technical content, the wrong word can become a risk. Phrase gives you full control over domain-specific terminology with customizable term bases, usage rules, and automated enforcement to ensure consistency across products, versions, and markets.

And with built-in translation memory, teams can reuse approved segments across documents and versions, speeding up turnaround without sacrificing quality.

Graphic showing a central document icon with a check mark surrounded by floating labels for ‘Translation memory,’ ‘Quality assurance,’ and ‘Term base,’ representing tools that help ensure accuracy for regulated content.

Built for expert review, not rework


Accurate technical content demands expert input. Phrase TMS lets you create project templates that route work to trusted, pre-approved translation providers with subject-matter expertise.

To make the most of their time, automated quality scoring flags only the segments that need attention. Experts focus where it counts, while high-confidence translations move forward without delay.

Illustration depicting expert review in the Phrase platform — showing a user reviewing translation quality with check marks, comments, or annotations to represent human expert assessment and feedback.

Automated workflows built for documentation platforms


Phrase integrates with tools like Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge, and Zendesk, detecting new or updated content and automatically sending it for translation. Translations return ready to publish, helping teams deliver accurate, multilingual documentation without copying, pasting, or chasing updates.

Illustration of an automated localization workflow showing connected steps, icons for triggers and actions, and arrows linking tasks to represent end-to-end automation of translation processes.

Translate high-volume content with confidence

Technical documentation often involves high word counts. Many customers choose machine translation (MT) combined with AI-powered optimization to achieve a sufficient translation quality level without requiring human review.

Integrations for technical content translation.

Stay in your authoring environment. Phrase connects to Tridion Docs, Paligo, Salesforce, and more to automate translation and return content ready to go live.

tridion docs logo

Tridion Docs

Translate technical documentation from your component content management system with AI-powered, automated workflows, ensuring accuracy and cost efficiency.

Paligo

Translate content as an integral part of the full authoring process. With automated workflows, your technical authoring teams can scale their processes for global users without ever leaving Paligo.

Salesforce logo | Phrase

Salesforce Knowledge

Give your customers the most up-to-date assistance in their language. Phrase automatically sends new content for translation, reducing the number of times your customers need to contact support.

Zendesk icon | Phrase

Zendesk Guide

Enjoy fully automated translation workflows.
New content is detected whenever you update your help center and sent to Phrase for translation. Customers will always have the most up-to-date assistance in their language.

Watch on demand:
Bridging the strategic gap between technical content and translation

ISO27001

Conforme au RGPD

PCI DSS

Fiable et sécurisé

Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.

What technical authoring teams achieve with Phrase

words translated via the Zendesk integration
High-volume support and help documentation delivered automatically, accurately and ready to publish

quality increase using the optimal MT engine
Phrase selects the best machine translation engine for your content type, improving outcomes for technical documentation

of customers save time with Phrase TMS
Structured workflows and automation replace manual handoffs to speed up technical translation from authoring to delivery

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Phrase a permis à l’équipe en charge des opérations de localisation de Vista de mener efficacement la mission fixée par l’entreprise de migrer vers une nouvelle pile technologique à la pointe pour la gestion du contenu et de rationaliser les flux de travaux, en offrant plus d’automatisation et des connecteurs simples d’utilisation.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Responsable localisation | Responsable localisation senior

D’un point de vue managérial, Phrase TMS offre à Buerkert une vue d’ensemble plus que bienvenue sur toute la chaîne du processus de traduction, et facilite la gestion des fournisseurs de services de traduction.

Dominik Lächler

Responsable, département de gestion des informations chez Bürkert Fluid Control Systems

Here to field your questions on technical translation

How does Phrase ensure the quality of technical translations?

There are three key aspects: terminology management, linguist selection, and review processes.

Before launching technical translation projects, invest time in building your term base. Some linguists specialize in term base translation. Once your multilingual term base is ready, Phrase TMS ensures consistent term usage with automated QA checks and AI post-editing. These capabilities automatically replace incorrect terms with approved ones while preserving sentence fluency.

Selecting linguists with subject-matter expertise is equally important. In Phrase TMS, you can use automatic linguist selection, suggest linguists who worked on similar projects, or define vetted providers in your project templates. For critical content, such as patents, we recommend adding extra review steps or a language quality assessment (LQA). Both can be easily configured in Phrase TMS.

Should machine translation be used for technical translations?

For large-scale content like a help center with 100,000+ words or a 100-page product manual that needs to be translated into 30 languages for regulatory compliance, MT is often the only cost-effective option.

Phrase TMS offers advanced MT and AI features to ensure you achieve the highest possible quality from automated translations. MT Autoselect picks the best engine for each language pair and content type. AI post-editing ensures terminology from your term base is applied correctly and improves overall fluency and consistency. To monitor translation quality at scale, you can use Phrase’s Quality Performance Score (QPS), which grades each segment and enables tracking across languages and over time in Analytics dashboards.

How does Phrase handle the costs of technical translations?

Specialized linguists often charge more for technical translations, so it’s crucial to use their time efficiently, focusing on content that truly requires expert attention. You can set a QPS threshold and route only lower-scoring segments for human review.

Phrase TMS includes all the tools needed to automate quotes and cost management. You can set up net rate schemes per translator, and quotes will reflect the net word count only. Non-translatables, translation memory matches, and MT output with a 100% quality score can be excluded automatically.

With the Analytics feature, you get a clear view of costs by provider, language, or domain.

Can Phrase handle API docs and dev-facing markdown files?

Yes, Phrase supports localization of API documentation and .md (Markdown) files through Phrase TMS and the Phrase Language AI API. You can upload, translate, and download markdown files, with support for automated workflows, quality evaluation (QPS), and seamless integration into developer toolchains.

How does Phrase preserve technical formatting in translations?

Phrase preserves technical formatting by recognizing and protecting code syntax, placeholders, tags, and other structured elements during translation. It supports file types like Markdown, HTML, JSON, XML, and more, ensuring key technical elements remain untouched. Additionally, Phrase Language AI and Phrase NextMT use advanced tag handling and automated placement to maintain formatting accuracy throughout the localization process.

Can we review translations in-house before publishing?

Yes, Phrase allows your in-house team to review translations before they go live. With built-in review workflows in Phrase TMS and collaboration features in Phrase Strings, you can assign review tasks, add comments, and approve content before final delivery or release. This ensures quality control and alignment with your brand and technical standards.

Can Phrase integrate with our authoring tool?

Yes. Phrase integrates with leading tools like Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge, and Zendesk Guide. These integrations detect new or updated content and trigger translation workflows automatically — with results returned in the correct format, ready to publish.

How does Phrase handle terminology and technical terms?

Phrase offers advanced terminology management, allowing you to define required, preferred, or forbidden terms. Terms can be linked and categorized by product or domain. Our AI agents also check terminology compliance automatically so your translated content stays accurate and on-brand.

Is machine translation suitable for technical content?

Many customers use machine translation for high-volume technical documentation, especially when paired with Phrase’s automated quality scoring and AI optimization. You can combine MT with human review where needed, or rely on MT only for lower-priority content.

The keys to unlocking language

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchro des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à la synchro des tâches, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Confidently translate your technical content at scale.