Übersetzungstechnologie: ein Blick auf Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

Der folgende Artikel behandelt die Entwicklung der Übersetzungstechnologie – wie sie wachsenden Unternehmen bei der globalen Expansion hilft und wie du den richtigen Anbieter für Übersetzungstechnologie für deine Bedürfnisse auswählst.

Übersetzungstechnologie gibt es seit mehr als fünf Jahrzehnten, aber da unsere Welt zunehmend vernetzt ist, ist sie immer wichtiger geworden.

Ein Bericht von Nimdzi Insights hat ergeben, dass die aktuelle Landschaft der Übersetzungstools mehr als 700 Lösungen umfasst. Angesichts dieser Vielfalt: Wie findest du ein Übersetzungsprogramm, das am besten zu deinen Geschäftsbedürfnissen passt?

Der erste Schritt besteht darin, ein solides Verständnis dafür zu gewinnen, was Übersetzungstechnologie ist und wie man sie für internationale Geschäfte nutzt. Im Folgenden kannst du es herausfinden.

Phrase localization platform key visual | Phrase

Unlock global business with the Phrase Localization Platform

Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.

Was ist Übersetzungstechnologie?

Übersetzungstechnologie ist die Verwendung von Softwaretools, um die Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere zu erleichtern.

Übersetzungstechnologie umfasst:

Wie bei den meisten Arbeiten, die durch Technologie unterstützt werden, können Übersetzungstools die Produktivität, Effizienz und Wirksamkeit bei der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte für verschiedene Zielmärkte steigern.

Vor dem Aufkommen der Übersetzungsprogramme wurde die Übersetzung manuell durchgeführt, wobei Übersetzende Papierwörterbücher konsultierten und nach bestem Wissen und Gewissen arbeiteten.

Die negativen Auswirkungen auf das Geschäft waren erheblich, da es zu Verzögerungen bei der Markteinführung, einem allgemeinen Verlust an Konsistenz bei Inhalten, hohen Kosten ineffizienter Abläufe und einer geringeren Output-Qualität kam, die durch manuelle Fehlerüberprüfungen verursacht wurden.

Die Geburt der Übersetzungstechnologie hat alles verändert.

Die Geschichte der Übersetzungstechnologie

Einige der Techniken, die in der modernen Übersetzungstechnologie verwendet werden, lassen sich bis ins 9. Jahrhundert zurückverfolgen, als ein arabischer Kryptograph namens Al-Kindi die Methode der Frequenzanalyse entwickelte, die noch heute verwendet wird. Es war jedoch erst Mitte des 20. Jahrhunderts, als Computer verfügbar und erschwinglich wurden, dass die Übersetzungstechnologie wirklich Gestalt annahm.

1950er-Jahre: Die Georgetown University und IBM führten das weltweit erste System für maschinelle Übersetzung (MT) ein. Der Ansatz war regelbasiert und lexikographisch, was bedeutet, dass er auf vorprogrammierten Regeln und Wörterbüchern beruhte. Obwohl diese frühe Form von MT sich als unzuverlässig und langsam erwies, war sie dennoch revolutionär – ein Schritt auf dem Weg zu fortschrittlicherer Technologie.


1970er-Jahre: Das US-Verteidigungsministerium und die Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) begannen mit der Entwicklung von Spracherkennungstechnologien, die den Weg für Technologien zur Umwandlung von Sprache in Text ebneten.


1980er-Jahre: Die Einführung elektronischer Wörterbücher und Terminologiedatenbanken in diesem Jahrzehnt war ein weiterer wichtiger Wendepunkt. Diese Tools halfen, die Übersetzung zugänglicher zu machen, indem sie Übersetzenden sofortigen Zugriff auf Informationen (Terminologie mit ihrer Übersetzung) boten, die während des Projekts verwendet werden konnten.


Mitte der 1980er-Jahre: Die Vorläufer moderner Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) betraten die Bühne, aus den Laboren der Coventry Lanchester Polytechnic University und ihres ALP-Systems.


Späte 1980er- bis frühe 1990er-Jahre: IBM-Forscher führten die statistische maschinelle Übersetzung (SMT) ein. Diese Systeme waren wortbasiert und wurden trainiert, eine Sprache in eine andere zu übersetzen, indem sie große Mengen paralleler Texte in beiden Sprachen (zweisprachige Korpora) verglichen. Zum Beispiel würden sie analysieren, wie oft der deutsche Ausdruck „das Auto“ als „the car“ gegenüber „the vehicle“ gegenüber „the automobile“ übersetzt wurde, und die häufigste Übersetzung für den jeweiligen Text auswählen.


Anfang der 1990er-Jahre: Die meisten kommerziellen computerunterstützten Übersetzungstools (CAT-Tools) erschienen in diesem Jahrzehnt – ein Meilenstein, der die Übersetzungstechnologie für immer veränderte. Es ermöglichte einer ganz neuen Generation von Übersetzenden, effizienter und effektiver zu arbeiten.


Ende der 1990er-Jahre: Eine neue Version von IBMs statistischer Übersetzungs-Engine, diesmal phrasenbasiert statt wortbasiert, wurde veröffentlicht. Sie entwickelte sich zum kommerziellen Standard für die kommenden Jahre, bis Google 2006 mit seiner Technologie für neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) in den Wettbewerb eintrat.


Anfang der 2000er-Jahre: Die ersten cloud-basierten TMS-Lösungen erschienen auf dem Markt, die es den Übersetzungsteams ermöglichten, flexibler zu arbeiten und mit anderen Unternehmensmitgliedern unabhängig vom Standort zusammenzuarbeiten.


2006: Google brachte Google Translate auf den Markt – das weiterhin auf statistischen Methoden basierte – und eroberte damit die Welt im Sturm. Das System übersetzte zuerst den Eingabetext ins Englische, bevor es ihn in die Zielsprache übersetzte. Das System verwendete prädiktive Algorithmen, die vorhersagen sollten, welche Wörter als Nächstes kämen, basierend auf den Wörtern und Phrasen, die es zuvor „gelernt“ hatte. Diese Vermutungen führten oft zu geringer grammatikalischer Genauigkeit.


2016: Google Translate führte die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) ein, die besser war als phrasenbasierte CAT-Tools und zum neuen kommerziellen Standard wurde.

Warum ist Übersetzungstechnologie in der heutigen globalisierten Welt wichtig?

Da die Welt immer vernetzter wird, suchen internationale Verbraucher zunehmend nach hochwertigen Produkten und Dienstleistungen, die kulturell sensibel und an ihre spezifischen Bedürfnisse angepasst sind. Gleichzeitig verlangen sie nahtlose Erfahrungen, die so benutzerfreundlich und zugänglich wie möglich sind.

Im Kontext der Informationswirtschaft kann die Anpassung eines Produkts an lokale Märkte bedeuten, dass Dutzende von Inhaltsarten in mehreren Sprachen und für eine Vielzahl von Zielgruppen geliefert werden müssen. Übersetzungstechnologie hilft dir nicht nur, diese Herausforderungen zu meistern, sondern auch, das Beste aus deinem Übersetzungsbudget herauszuholen, indem du Geschwindigkeit und Qualität steigerst und gleichzeitig die Kosten senkst.

Anders ausgedrückt, ermöglicht Übersetzungstechnologie Unternehmen, schnell, einfach und kostengünstig zu globalisieren, indem sie die Werkzeuge bereitstellt, die Unternehmen benötigen, um Inhalte für Zielgruppen weltweit zu erstellen, zu lokalisieren, zu verwalten und zu veröffentlichen. Skalierbarkeit, Automatisierung, Intelligenz und Genauigkeit werden erreichbar und eröffnen Geschäftsmöglichkeiten, die mit manuellen Übersetzungsprozessen kaum vorstellbar waren.

Ebenen des geschäftlichen Globalisierungsprozesses | Phrase

Übersetzung ist eine der Schlüsselebenen der Globalisierung im Geschäftsleben.

Wie hilft Übersetzungstechnologie deinem Unternehmen?

Das sind die Vorteile der Übersetzungstechnologie-Tools für dich als Unternehmer*in:

  • Erhöhe die Konsistenz über Inhalte hinweg, indem du vorherige Übersetzungen speicherst, die in zukünftigen Projekten wiederverwendet oder konsultiert werden können.
  • Verbessere die betriebliche Effizienz, indem du Aufgaben des Übersetzungsmanagements automatisierst
  • Beschleunige deine Markteinführung, indem du mehr Inhalte in kürzerer Zeit produzierst

Bevor wir tiefer in die verschiedenen Arten von Übersetzungstechnologie eintauchen, lass uns in der Zeit zurückgehen und untersuchen, wie sich die Übersetzungs-Tools entwickelt haben.

Localization: Why you need it, and how to start

Learn from our expert panel how to prepare for global expansion, overcome common localization obstacles, and drive international growth.

Hauptarten der Übersetzungstechnologie

Moderne Übersetzungstechnologie entwickelt sich ständig weiter, mit jährlich neuen innovativen Lösungen. Im Folgenden haben wir eine (nicht erschöpfende) Liste der beliebtesten Übersetzungs-Tools erstellt.

Computerunterstützte Übersetzungs-Tools

CAT-Tools sind Softwareanwendungen, die entwickelt wurden, um Übersetzende in ihrer täglichen Arbeit zu unterstützen. CAT-Tools verwenden Datenbanken vorheriger Übersetzungen (in der Regel aus einer bestimmten Ausgangs- und Zielsprache) sowie Frequenzinformationen, Segmentierungsdaten und eine Fülle anderer Ressourcen, um den Übersetzungsprozess zu unterstützen.

Visuell zeigt die Benutzeroberfläche eines CAT-Tools normalerweise zwei Spalten oder Bereiche an: Eine zeigt den Ausgangstext (Quelltext), und die andere zeigt den Zieltext. Typischerweise segmentiert das Tool den Quelltext in Abschnitte – Sätze oder Absätze –, damit der/die Übersetzer*in den Überblick über den Informationsfluss behält.

CAT-Tools verfügen normalerweise über eine große Anzahl von Funktionen, wie zum Beispiel:

  • ein Translation Memory, das es Übersetzenden ermöglicht, vorherige Übersetzungen wiederzuverwenden
  • Termbanken oder Glossare, die verwendet werden können, um nach markenspezifischer oder projektspezifischer Terminologie zu suchen
  • Die Möglichkeit, durch sekundäre Ressourcen zu klicken, um zusätzlichen Kontext zu erhalten, wie Bilder oder Kommentare von anderen Übersetzenden, dem Projektmanagement oder anderen Unternehmensbeteiligten.
  • Erweiterte Such- und Navigationswerkzeuge
  • Berichte, die zeigen, wie viel von der Übersetzung abgeschlossen wurde
  • Automatische Vervollständigung von Segmenten, wenn sie mit zuvor übersetztem Content genau übereinstimmen
  • Qualitätssicherungs-Tools zur Suche nach Fehlern in der Übersetzung, wie nicht übersetzte Segmente, fehlende Zahlen oder Fälle, in denen dasselbe Wort zwei verschiedene Übersetzungen hat
  • Die Möglichkeit, ein endgültiges übersetztes Dokument zu erstellen, das automatisch das Format des Originaldokuments widerspiegelt
  • Integration mit anderen Übersetzungstechnologien, wie neuronale maschinelle Übersetzung

CAT-Tools haben die Übersetzungstechnologie revolutioniert, indem sie es Unternehmen erleichterten, den Übersetzungsprozess zu optimieren und große Mengen an Inhalten effizienter zu bearbeiten und dabei Zeit und Geld zu sparen. Als Übersetzer*in profitierst du davon, dass du die Zeit, die du bei wiederholenden Aufgaben sparst, dafür nutzen kannst, dich mehr auf die eigentliche Übersetzung zu konzentrieren.

CAT-Tools sind auch sehr skalierbar und anpassbar, was sie für jedes Unternehmen unverzichtbar macht, das seinen Übersetzungsprozess an die spezifischen Bedürfnisse seiner Inhalte und seiner Zielgruppe anpassen möchte.

How do computer-assisted translation tools work?

Explore why growing businesses utilize a CAT tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the right one for your needs.

Software für maschinelle Übersetzung

Software für maschinelle Übersetzung ist ein automatisiertes System, das die Erstellung von übersetztem Content ohne menschliches Eingreifen ermöglicht. Wie bereits zuvor in diesem Artikel beschrieben, ist maschinelle Übersetzung kein neues Phänomen. Die technologischen Fortschritte, die in den letzten Jahren stattgefunden haben, haben jedoch zu einem Anstieg der Nutzung von MT geführt. Maschinelle Übersetzung unterscheidet sich von CAT-Tools darin, dass sie nicht auf menschliche Eingaben angewiesen ist, sondern Übersetzungen vollständig eigenständig produziert.

Rohe gegen nachbearbeitete maschinelle Übersetzung

Die Output-Qualität der maschinellen Übersetzung variiert je nach Faktoren wie dem Sprachpaar, dem Thema des Originaltextes, der Art des Inhalts und der verwendeten maschinellen Übersetzungs-Engine.

Unter Berücksichtigung des Vorstehenden können Unternehmen wählen, ob sie rohe maschinelle Übersetzung (d.h. vollständig unbearbeitet) verwenden oder Humanübersetzer beauftragen, um das Ergebnis zu verbessern – je nach ihren Zielen und Bedürfnissen. Letzteres wird als „Machine Translation Post-Editing“ (MTPE) bezeichnet. Dies Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung kann entweder gering („Light Post-Editing“) oder sehr viel gründlicher („Full Post-Editing“) ausfallen.

Denk daran: Für rohe maschinelle Übersetzung ist es entscheidend, eine hochmoderne, KI-Technologie-gestützte und umfangreich trainierte maschinelle Übersetzungs-Engine zu verwenden.

Welche Übersetzungsmethode für welchen Content?

Verschiedene Textarten sind besser für einen geringeren Bearbeitungsaufwand geeignet. Zum Beispiel könnte die FAQ-Seite einer Website mit einer leichte Bearbeitung auskommen, aber eine Pressemitteilung, die den Ruf der Marke direkt beeinflusst, sollte einen vollständigen Post-Editing-Prozess durchlaufen.

Nach derselben Logik sollten sensible Inhalte wie Finanzberichte immer von Humanübersetzern bearbeitet werden. Als Faustregel gilt:

  • Verwende rohe maschinelle Übersetzung für Inhalte mit geringem Einfluss, die schnell veralten und eindeutig sind. Dies wären z. B. interne Dokumentationen, nutzergenerierte Inhalte wie Produktbewertungen (bei denen Verbraucher normalerweise eine geringere Qualität erwarten), Kundenanfragen oder häufig geänderte Funktionen oder Informations-Updates.
  • Wende leichte oder vollständige MTPE an, wenn deine Marke durch Ungenauigkeiten leiden könnte. Dies gilt für Produktbezeichnungen und -beschreibungen (sie enthalten oft Eigennamen und mehrdeutige Wörter), Wissensdatenbanken, Pressemitteilungen usw.
  • Überlasse die Übersetzung den Humanübersetzern, wann immer höchste Qualität entscheidend ist und es keine finanziellen oder zeitlichen Einschränkungen gibt. Dies betrifft juristische, finanzielle oder technische Dokumente, bei denen es auf höchste Genauigkeit und Konsistenz ankommt, sowie besonders kreativen Content, der dazu gedacht sind, zum Handeln zu motivieren.

Da maschinelle Übersetzung heutzutage in die meisten modernen CAT-Tools integriert ist, kannst du die Arbeit von Post-Editoren mit Funktionen der CAT-Tools wie Glossaren, Termbanken und Translation Memorys sowie Markenhandbüchern und Styleguides unterstützen. Dies macht es möglich, die Markenstimme und die wichtigsten Botschaften mit MTPE über Kulturen und Sprachen hinweg einheitlich zu halten.

Machine translation explained

More and more businesses leverage machine translation to expand their global footprint more quickly. Learn how you can also make the most of this increasingly useful technology.

Übersetzungsmanagementsysteme

Ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) ist eine Softwareplattform, die entwickelt wurde, um Übersetzungsprojekte zu erleichtern, indem manuelle oder sich wiederholende Aufgaben automatisiert werden.

Es optimiert den Übersetzungsprozess von Anfang bis Ende, erstellt einen Workflow von der ursprünglichen Anfrage bis zum Abschluss des Projekts und ermöglicht es Usern, Übersetzungsprojekte auf organisierte Weise zu planen, zuzuweisen und zu verwalten.

TMS-Lösungen variieren je nach den Bedürfnissen der User (z. B. cloud-basiert oder firmenintern vor Ort). Dennoch verfügen sie im Allgemeinen alle über einen grundlegenden Funktionsumfang:

  • Unterstützung für mehrere Sprachen und Dateiformate
  • Ein Dashboard, das den Status eines Projekts anzeigt und den Zugriff auf wesentliche Tools an einem Ort ermöglicht
  • Die Möglichkeit, Inhalte automatisch in das TMS zur Übersetzung zu importieren und nach Abschluss des Projekts zurückzuexportieren
  • Die Möglichkeit, Prozesse zu verschlanken, indem man User hinzufügt oder vorhandene Übersetzungsanfragen aus anderen Systemen importierst, um die Zusammenarbeit mit Drittanbietern zu erleichtern
  • Die Möglichkeit, Aufgaben jederzeit im Projekt zuzuweisen, zu ändern oder freizugeben
  • Eine Reporting-Funktion, die einen klaren Überblick über den Fortschritt aller Projekte bietet
  • Rollenverwaltung, die eine Trennung zwischen Projektverwaltern und Übersetzenden aufrechterhält
  • Echtzeit-Zusammenarbeit für aktives Teamwork und reduzierte Projektbearbeitungszeit
  • Funktionen von CAT-Tools wie Glossare, Termbanken und Translation Memorys
  • Maschinelle Übersetzungsfunktionen, die helfen, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen
  • Out-of-the-box-Integrationen und Programmierschnittstellen (APIs) für die Anbindung an bestehende Systeme und andere Tools wie Content-Management-Systeme (CMS), UI-Design-Tools, Versionskontrollsysteme und mehr

Die besten TMS-Lösungen sind flexibel genug, damit du deine eigenen Workflows erstellen und die Software an die Bedürfnisse deiner Projekte, Abteilungen und Teams anpassen kannst. Sie sind hochgradig skalierbar und wachsen mit deinem Business.

What is a translation management system?

Learn what makes a translation management system and how it helps businesses seeking to expand globally translate content more quickly and efficiently.

So wählst du den richtigen Anbieter für Übersetzungstechnologie aus

Aufgrund der Vielfalt an Übersetzungssoftware können Unternehmen genau die Lösungen auswählen, die am besten zu ihnen passen. Verschiedene Anbieter bieten unterschiedliche Vorteile und Nachteile, und keine Lösung ist wie die andere.

Um die richtige Übersetzungssoftware für dein Unternehmen auszuwählen, ist es wichtig zu berücksichtigen – über die wichtigsten Funktionen hinaus –, wie gut sich eine bestimmte Lösung an deine Übersetzungstechnologie-Strategie anpasst.

Wenn du dir noch nie Gedanken über eine Übersetzungstechnologie-Strategie gemacht hast, bist du nicht allein. Aber es ist nie zu spät, damit anzufangen. Eine gut ausgearbeitete Strategie hilft dir, den richtigen Anbieter für deine Bedürfnisse zu finden.

Typischerweise umfasst eine Übersetzungstechnologie-Strategie die folgenden Komponenten:

  • Einen Weg finden, die verschiedenen Tools, die bereits in den Abteilungen verwendet werden, miteinander zu verknüpfen. Wenn du zum Beispiel Salesforce als CRM, Contentful als CMS und JIRA für das Projektmanagement nutzt, brauchst du wahrscheinlich einen Übersetzungstechnologie-Anbieter, der Integrationen mit allen diesen Systemen anbietet.
  • Entscheiden, wer für die Verwaltung der Lösung verantwortlich ist.
  • Prüfen, ob ein technisches Team intern verfügbar ist, das die Konfiguration, Wartung und Fehlersuche des Systems übernehmen kann. Wenn nicht, könnte eine Lösung, die ein Plug-and-Play-Setup und 24/7-Kundensupport bietet, die beste Option sein.
  • Definieren, welche Kernfunktionen deine Organisation von ihrer Plattform benötigt (z. B. maschinelle Übersetzung, automatisierte Workflows usw.)
  • Festlegen eines Implementierungszeitplans und des verfügbaren Budgets.
  • Erstellung eines Systems zur Verfolgung von Fortschritt und Erfolg.
  • Die Definition, wie die Strategie der Übersetzungstechnologie in das Gesamtbild der übergeordneten organisatorischen Ziele für Aspekte wie Markteinführungszeit, Kosteneinsparungen, Umsatzwachstum, Kundenzufriedenheit und mehr passt.

Der Auswahlprozess sollte daneben gründliche Recherchen zu den Angeboten jedes Anbieters, Kundenbewertungen und den Gesamtkosten über die gesamte Nutzungsdauer umfassen.

Hier findest du alles, was du für Übersetzungstechnologie brauchst – alles an einem Ort.

Es ist möglich, all das oben Genannte – und mehr – von der Phrase Localization Platform zu erhalten. Als integrierte Suite für Übersetzungsautomatisierung bietet Phrase eine vollständige Lokalisierungslösung, um den gesamten Übersetzungsprozess an einem Ort zu optimieren und zu vereinfachen.

Produktübersicht der Phrase Localization Platform | Phrase

Mit der Phrase Localization Platform hast du Zugriff auf:

  • Ein Übersetzungsmanagementsystem auf Unternehmensniveau für End-to-End-Automatisierung und Optimierung: Ideal für Unternehmen, die Übersetzungsbedürfnisse aus mehreren Abteilungen unter einem Dach zentralisieren möchten, umfasst Phrase TMS ein voll ausgestattetes CAT-Tool, native Integrationen, Unterstützung für über 50 Dateiformate, und vieles mehr.
  • Eine zentrale String-Management-Plattform für all deine Softwaretexte: Entwickler*innen, Designteams, Produktmanagement und Übersetzende können von Anfang bis Ende effizient mit Phrase Strings zusammenarbeiten. Es wurde für digitale Produktteams konzipiert, die in agilen Arbeitsabläufen schnelle Ergebnisse und Automatisierung priorisieren.
  • Vielseitige Add-Ons, wie einen Workflow-Editor, Phrase Orchestrator, um schnell maßgeschneiderte ereignisgesteuerte Workflows zusammenzustellen und um Anpassungen im großen Stil zu ermöglichen, Phrase Language AI und Phrase NextMT für modernste maschinelle Übersetzung, und Phrase Analytics zur Verfolgung wichtiger Kennzahlen im Übersetzungsmanagement.

Die Palette an Funktionen und Tools, die in der Phrase-Lokalisierungsplattform verfügbar sind, ist beispiellos und bietet dir alles, was deine Organisation benötigt, um ihre globalen Initiativen auf die nächste Stufe zu heben:

  • Ein visueller Editor für kontextbezogene Vorschauen von übersetztem Content, um genauere Übersetzungen zu gewährleisten
  • Termbank und Translation Memory-Funktionen, um Übersetzende an deine bevorzugte Terminologie zu binden und zu verhindern, dass du dieselbe Arbeit zweimal übersetzt
  • Automatisierte Übersetzungsqualitätssicherung, um Übersetzungen genau und einheitlich zu halten
  • Über 50 Integrationen, von Content-Management-Systemen und Marketing-Automatisierungsplattformen bis hin zu Quellcode-Repositories und Systemen von Drittanbietern
  • Die Möglichkeit, professionelle Übersetzungsdienste mit einem Klick zu bestellen und sie von einer einzigen Plattform aus zu verwalten

Die Zukunft der Übersetzungstechnologie

Übersetzungs-Tools sind bereits viel nuancierter als noch vor ein paar Jahrzehnten, dank maschinellem Lernen. Die Übersetzungstechnologie wird nur stärker werden, während die Künstliche Intelligenz weiterhin Fortschritte macht, und wir werden wahrscheinlich in den kommenden Jahren noch mehr Funktionen, Integrationen und Möglichkeiten sehen.

Bei Phrase bereiten wir uns bereits auf die nächsten Schritte dieser Reise vor und bauen unsere Plattform weiter aus, damit du von all den neuesten Fortschritten in der Übersetzungstechnologie profitieren kannst.

Mit Experten, die sich einig sind, dass die Zukunft der Übersetzung menschliche Intelligenz und KI-gestützte maschinelle Übersetzung kombinieren wird, um die besten Ergebnisse zu erzielen, werden wir wahrscheinlich von computerunterstützter Humanübersetzung zu Human-unterstützter maschineller Übersetzung übergehen. Das Post-Editing der maschinellen Übersetzung stellt sicher, dass KI-generierte Übersetzungen genau und flüssig sind, während Humanübersetzer die letzten kreativen Änderungen vornehmen, um spezifische Zielgruppen anzusprechen.

Was auch immer die Zukunft bringen mag: Phrase wird dich begleiten und sicherstellen, dass deine globale Expansionsstrategie erfolgreich verläuft. Die Aussichten sind vielversprechend, und wir können es kaum erwarten, dir beim Erreichen deiner Ziele zu helfen.

Sprich mit einem Experten

Willst du wissen, wie unsere Lösungen dir dabei helfen können, globale Chancen zu erschließen? Wir zeigen dir gerne die Phrase Localization Platform und beantworten alle Fragen, die du hast.

Verwandte Beiträge

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Eine Website übersetzen – so geht’s: Top 3 Methoden zur Website-Übersetzung

Entdecke die besten Optionen für die Übersetzung einer Webseite im bevorzugten Browser oder auf dem Handy und erfahre mehr darüber, wie du eine eigene Website komplett übersetzen kannst.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT-Tools: Das Potenzial von CAT-Tools für globales Wachstum freisetzen

Warum nutzen wachsende Unternehmen computerunterstützte Übersetzungstools für die globale Expansion, welche Vorteile bieten sie und wie wählt man das beste CAT-Tool aus? Wir haben die Antworten.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Was ist Übersetzen? Ein Leitfaden zur Übertragung von Bedeutungen zwischen verschiedenen Sprachen

Die Übersetzung ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zur Globalisierung, und der Schlüssel zum Erfolg jeder globalen Expansionsstrategie liegt darin, sie von Anfang an richtig zu machen.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Der vollständige Leitfaden zur Verbesserung der Übersetzungsqualität

Die Verbesserung der Übersetzungsqualität ist ein fortlaufender Prozess mit vielen beweglichen Teilen. Im Folgenden zeigen wir, wie sich ein effektives Qualitätssicherungsverfahren für Übersetzungen einrichten lässt.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

12 unverzichtbare Funktionen in einem Übersetzungsmanagement-Tool

Ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt basiert auf Teamarbeit, großartigen Übersetzungen und darauf, mit Web-basierten Projektmanagement-Übersetzungstools organisiert zu bleiben.