Skip to main content
Soluciones por caso de uso

Localización de cadenas

Phrase Strings se ha diseñado para mejorar la localización en cadenas de código, conocida también como localización de claves o de cadenas.

Solicita una demo Pruébalo gratis
Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

¿Qué es la localización de cadenas?

Las cadenas son fragmentos de texto utilizadas en proyectos de localización de software. Una cadena puede ser un titular, el texto de un botón o un mensaje de error. La localización de cadenas es la traducción continua de cadenas. Está en línea con su agilidad.

Conversión del formato de archivo

Carga las cadenas de software a Phrase Strings y descarga tus traducciones en cualquier otro formato. La traducción de cadenas no depende de un formato específico. Los formatos de archivo comunes en la localización de cadenas son: .json o .yml.

File formats | Phrase

Un único punto de referencia

Phrase Strings actúa como el único punto de referencia para las cadenas de software en cualquier idioma. Edita el texto original, traduce y revisa los textos en nuestro editor de traducción.

Source of truth visual | Phrase

Localización continua

Con Phrase Strings, puede acelerar la localización de cadenas para que los desarrolladores no tengan que esperar a las traducciones. Garantiza que el texto está listo en todos los idiomas antes de que termine el sprint, para así poder lanzar los contenidos nuevos en todos los mercados de forma simultánea.

Explorar la localización continua >

Integraciones

Trabaja de forma fluida

Independientemente de cómo trabajes, Phrase Strings colabora contigo gracias a nuestras potentes integraciones y nuestra API. Automatiza el proceso de import y export de contenido, lanza trabajos de traducción y distribuye el contenido desde un solo punto para agilizar los ciclos de publicación y acelerar en un 50% los tiempos de distribución.

Nuestro impacto

Phrase en cifras

95%
Tiempo de entrega más rápido
50%
Menos mano de obra necesaria
+40
formatos de archivo

We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

Lee nuestros casos de éxito

Phrase is the most developer-friendly and continuous-deployment-friendly solution on the market.

Ed Vinyard

Leading Software Architect

Lee nuestros casos de éxito

Phrase exceeded our expectations. The software helped us streamline our localization and become an industry leader. The results speak volumes.

Hauke Windmueller

CEO

Lee nuestros casos de éxito

Preguntas frecuentes

Estamos aquí para responder a tus preguntas

Las cadenas son fragmentos de texto que se pueden mostrar, como un titular o el texto de un botón. Las claves son los identificadores que se usan para referenciar las cadenas en el código. La localización de cadenas ahorra tiempo a los programadores, eliminando las tareas de copiar y pegar.

A diferencia de los segmentos de texto en documentos, las cadenas de software no tienen un orden de precedencia. Esto significa que hay una pequeña diferencia en el uso de la memoria de traducción (TM). Los segmentos en documentos pueden tener concordancia de la TM del 101 %. Esto no es posible en la localización por cadenas. (Las concordancias del 101% de la TM implican que, no solo el texto concuerda exactamente, sino que los segmentos anterior y siguiente también concuerdan)

Otro aspecto es el contexto. En la traducción de cadenas, el contexto visual es muy importante. Estas cadenas suelen ser cortas y no cuentan con el contexto de los segmentos anterior y posterior.

Phrase Strings ofrece integraciones con repositorios de código como GitLab, Github y Bitbucket. Las nuevas claves creadas se sincronizan automáticamente con Phrase Strings para su traducción. También puedes usar la API para crear un flujo de trabajo más personalizado. Para los diseñadores tenemos integraciones con Figma y Sketch. Estos pueden activar el proceso de traducción en cuanto los diseños de la interfaz de usuario están listos, para que la traducción y la programación puedan realizarse en paralelo. Si necesitas un resultado inmediato, puedes traducir automáticamente el nuevo contenido utilizando los términos de la memoria de traducción (TM) y traducción automática (MT).

recursos

Un mundo de conocimientos sobre localización al alcance de su mano

¿Preparado para empezar?

Llega a una audiencia global y crea conexiones más profundas.