Traducción técnica
Alcanza nuevos mercados y cumple con los requisitos regulatorios con traducciones precisas y conformes entregadas de manera eficiente a través de la automatización.
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es el proceso de convertir bases de conocimiento, contenido de soporte, manuales y descripciones de productos de un idioma a otro. Dado el gran volumen y la complejidad de este contenido, la IA y la automatización son esenciales para simplificar el flujo de trabajo y mantener la velocidad, la precisión y la coherencia.

El desafío de traducir contenido técnico a gran escala
Traducir contenido técnico requiere más que simple fluidez. Se necesita precisión, consistencia y un profundo conocimiento del tema.
Desde instrucciones de seguridad hasta especificaciones de productos, no hay lugar para la ambigüedad. Pero con altos volúmenes, actualizaciones constantes y formato complejo, la calidad por sí sola no es suficiente. Tu proceso de traducción de contenido técnico también necesita ser escalable, automatizado y construido para mantenerse al día con el ritmo de tu documentación.
Cómo Phrase apoya a los equipos de autores técnicos
Glosario, control de calidad y memoria de traducción integrados
Cuando gestionas contenido técnico, la palabra incorrecta puede convertirse en un riesgo. Phrase te da control total sobre la terminología específica del dominio con glosarios personalizables, reglas de uso y aplicación automatizada para garantizar la consistencia en productos, versiones y mercados.
Y con la memoria de traducción integrada, los equipos pueden reutilizar segmentos aprobados en documentos y versiones, acelerando el tiempo de respuesta sin sacrificar calidad.

Diseñado para la revisión de expertos, no para reelaboraciones
El contenido técnico preciso necesita la aportación de expertos. Phrase TMS te permite crear plantillas de proyectos que envían el trabajo a proveedores de traducción de confianza, previamente aprobados y con experiencia en la materia.
Para aprovechar al máximo tu tiempo, la puntuación de calidad automatizada solo marca los segmentos que requieren atención. Los expertos se centran en lo que realmente importa, mientras que las traducciones de alta confianza avanzan sin demora.

Flujos de trabajo automatizados diseñados para plataformas de documentación
Phrase se integra con herramientas como Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge y Zendesk, detectando el contenido nuevo o actualizado y enviándolo automáticamente para su traducción. Las traducciones regresan listas para publicar, ayudando a los equipos a entregar documentación precisa y multilingüe sin copiar, pegar o perseguir actualizaciones.


Traduce grandes volúmenes de contenido con confianza
La documentación técnica suele contar con un gran número de palabras. Muchos clientes eligen la traducción automática (MT) combinada con la optimización basada en IA para lograr un nivel de calidad de traducción suficiente sin necesidad de revisión humana.
INTEGRACIÓN
Integraciones para la traducción de contenido técnico.
Permanece en tu entorno de autoría. Phrase se conecta a Tridion Docs, Paligo, Salesforce y más para automatizar y devolver contenido listo para publicarse.

Tridion Docs
Traduce documentación técnica desde tu sistema de gestión de contenidos por componentes con flujos de trabajo automatizados y basados en IA, lo que garantiza la precisión y la rentabilidad.

Paligo
Traduce el contenido como parte integral de todo el proceso de creación. Con los flujos de trabajo automatizados, tus equipos de redacción técnica pueden ampliar sus procesos para usuarios globales sin salir de Paligo.

Salesforce Knowledge
Proporciona a tus clientes la asistencia más actualizada en su idioma. Phrase envía automáticamente el contenido nuevo para su traducción, lo que reduce el número de veces que tus clientes tienen que ponerse en contacto con el servicio de asistencia.
Guía de Zendesk
Disfruta de flujos de trabajo de traducción totalmente automatizados.
Cada vez que actualizas tu centro de ayuda, se detecta el contenido nuevo y se envía a Phrase para su traducción. Los clientes siempre dispondrán de la asistencia más actualizada en su propio idioma.
Visionado a la carta:
cerrando la brecha estratégica entre el contenido técnico y la traducción
Fiabilidad y seguridad
La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.
Lo que los equipos de autores técnicos logran con Phrase
+20 millones
de palabras traducidas mediante la integración con Zendesk
Documentación de soporte y ayuda a gran escala, entregada de forma automática, precisa y lista para publicar.
19,2 %
de aumento de calidad utilizando el motor de MT óptimo
Phrase selecciona el mejor motor de traducción automática para tu tipo de contenido, mejorando los resultados para la documentación técnica
92 %
de los clientes ahorran tiempo con Phrase TMS
Flujos de trabajo estructurados y automatización reemplazan las transferencias manuales para acelerar la traducción técnica desde la autoría hasta la entrega.
PREGUNTAS FRECUENTES
Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica
¿Cómo asegura Phrase la calidad de las traducciones técnicas?
Hay tres aspectos clave: gestión terminológica, selección de lingüistas y procesos de revisión.
Antes de iniciar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu base terminológica. Algunos lingüistas se especializan en la traducción de bases terminológicas. Una vez que tu base terminológica multilingüe está lista, Phrase TMS garantiza un uso coherente de los términos gracias a los controles de calidad automatizados y la posedición mediante IA. Estas funciones sustituyen automáticamente los términos incorrectos por otros aprobados, conservando la fluidez de la frase.
Seleccionar lingüistas con experiencia en la materia es igualmente importante. En Phrase TMS, puedes utilizar la selección automática de lingüistas, sugerir lingüistas que hayan trabajado en proyectos similares o definir proveedores verificados en tus plantillas de proyecto. Para contenidos críticos, como patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de la calidad del idioma (LQA). Ambos se pueden configurar fácilmente en Phrase TMS.
¿Debería usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?
Para contenidos de gran volumen, como un centro de ayuda con más de 100 000 palabras o un manual de producto de 100 páginas que debe traducirse a 30 idiomas para cumplir con la normativa, la traducción automática suele ser la única opción rentable.
Phrase TMS ofrece funciones avanzadas de traducción automática e inteligencia artificial para garantizar que obtengas la máxima calidad posible en las traducciones automáticas. La función de selección automática de MT elige el motor de traducción automática más adecuado para cada combinación lingüística y cada tipo de contenido. La posedición mediante IA garantiza que la terminología de tu base terminológica se aplique correctamente y mejora la fluidez y la coherencia en general. Para supervisar la calidad de la traducción a gran escala, puedes utilizar la puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (QPS), que califica cada segmento y permite realizar un seguimiento entre idiomas y a lo largo del tiempo en los paneles de control de Analytics.
¿Cómo gestiona Phrase los costes de las traducciones técnicas?
Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas, por lo que es fundamental aprovechar su tiempo de manera eficiente y centrarse en el contenido que realmente requiere la atención de un experto. Puedes establecer un umbral de QPS y enviar solo los segmentos con puntuaciones más bajas para revisión humana.
Phrase TMS incluye todas las herramientas necesarias para automatizar la gestión de cotizaciones y costes. Puedes configurar esquemas de tarifas netas por traductor, y las cotizaciones reflejarán únicamente el recuento de palabras neto. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden excluir automáticamente.
Con la función de estadísticas, obtienes una visión clara de los costes por proveedor, idioma o dominio.
¿Puede Phrase manejar documentos de API y archivos Markdown orientados a desarrolladores?
Sí, Phrase admite la localización de documentación de API y archivos .md (Markdown) a través de Phrase TMS y la API Phrase Language AI. Puedes cargar, traducir y descargar archivos Markdown, con soporte para flujos de trabajo automatizados, evaluación de calidad (QPS) e integración fluida en cadenas de herramientas para desarrolladores.
¿Cómo preserva Phrase el formato técnico en las traducciones?
Phrase preserva el formato técnico reconociendo y protegiendo la sintaxis de código, marcadores de posición, etiquetas y otros elementos estructurados durante la traducción. Admite tipos de archivos como Markdown, HTML, JSON, XML y más, asegurando que los elementos técnicos clave permanezcan intactos. Además, Phrase Language AI y Phrase NextMT utilizan un manejo avanzado de etiquetas y una colocación automatizada para mantener la precisión del formato a lo largo del proceso de localización.
¿Podemos revisar las traducciones internamente antes de publicarlas?
Sí, Phrase permite que tu equipo interno revise las traducciones antes de que se publiquen. Con flujos de trabajo de revisión integrados en Phrase TMS y funciones de colaboración en Phrase Strings, puedes asignar tareas de revisión, agregar comentarios y aprobar contenido antes de la entrega o publicación final. Esto asegura el control de calidad y la alineación con tus estándares de marca y técnicos.
¿Puede Phrase integrarse con nuestra herramienta de autoría?
Sí. Phrase se integra con herramientas líderes como Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge, y Zendesk Guide. Estas integraciones detectan contenido nuevo o actualizado y activan flujos de trabajo de traducción automáticamente, con resultados devueltos en el formato correcto, listos para publicar.
¿Cómo gestiona Phrase la terminología y los términos técnicos?
Phrase ofrece gestión avanzada de terminología, permitiéndote definir términos requeridos, preferidos o prohibidos. Los términos se pueden vincular y categorizar por producto o dominio. Nuestros agentes de IA también verifican automáticamente el cumplimiento de la terminología para que tu contenido traducido se mantenga preciso y alineado con la marca.
¿Es la traducción automática adecuada para contenido técnico?
Muchos clientes utilizan la traducción automática para documentación técnica de alto volumen, especialmente cuando se combina con la evaluación automatizada de la calidad de Phrase y la optimización mediante IA. Puedes combinar MT con revisión humana cuando sea necesario, o utilizar solo MT para contenido menos prioritario.


























