Gestion des traductions

traduction assistée par ordinateur Déverrouiller le potentiel de la traduction assistée par ordinateur pour la croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour l'expansion mondiale, quels avantages il offre et comment sélectionner le meilleur outil CAT.
Translation management blog category featured image | Phrase

Les outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur) existent sous une forme ou une autre depuis les années 1950 et ont eu un impact substantiel sur la façon dont les gens font de la traduction tant pour un usage personnel que professionnel :

  • Ils ont commencé comme des logiciels autonomes qui ne pouvaient être utilisés que sur un seul ordinateur.
  • Plus tard, ils ont trouvé leur utilisation en tant qu’outils client-serveur sur les réseaux d’entreprise.
  • Les outils de TAO d’aujourd’hui sont basés sur le cloud et peuvent être accessibles de n’importe où, à tout moment, via un navigateur web.

Ce guide vous expliquera les différents types d’outils de TAO, les avantages qu’ils offrent aux entreprises en croissance, et les facteurs clés à considérer lors du choix d’un outil de TAO pour vos besoins commerciaux.

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ?

Les outils de TAO sont des programmes logiciels qui aident les traducteurs humains à transférer le sens du texte entre les langues plus rapidement et efficacement. Plus précisément, les outils de TAO fournissent aux traducteurs une interface pour soumettre, éditer, gérer et stocker du contenu multilingue en un seul endroit.

Les entreprises en croissance utilisent les logiciels de TAO dans le cadre de leur stratégie d’expansion mondiale pour accélérer le temps de mise sur le marché en automatisant le travail de traduction manuel ou répétitif lors de la création de contenu pour des publics dans différents marchés cibles.

Traduction automatique vs traduction assistée par ordinateur

La traduction automatique (TA) devient de plus en plus utile pour créer du contenu multilingue à grande échelle. Cependant, ils ont un objectif différent de celui des outils de TAO : Le logiciel de TAO permet au traducteur humain de mener la danse, tandis que les outils de TA convertissent le texte d’une langue à une autre automatiquement.

Avec l’avancement de la TA, la décision entre l’utilisation de la traduction automatique ou de la TAO devient de moins en moins pertinente. De nombreuses organisations s’appuient sur la traduction automatique pour augmenter la productivité de la traduction et réduire les coûts, l’utilisant généralement comme point de départ pour la post-édition par des traducteurs humains.

En combinant la rapidité des moteurs de TA et la précision et la cohérence des outils de TAO dans des systèmes de gestion de la traduction (TMS), les entreprises en croissance peuvent rationaliser le processus de traduction pour livrer un contenu multilingue de haute qualité plus rapidement et efficacement que jamais.

Quelle est la différence entre les TMS et les outils de TAO ?

Un système de gestion de la traduction est une plateforme logicielle complète qui combine des outils de TAO et des capacités de traduction automatique avec des fonctionnalités de gestion de projet et d’intelligence d’affaires. Les systèmes TMS modernes sont basés dans le cloud et servent de hub central pour tous les processus visant à adapter un produit, un service ou un contenu à la culture et à la langue d’un marché cible, pour lequel le terme générique est localisation.

On-demand webinar

The benefits of using a translation management system

Learn how a translation management system can help you open the door to global business by automating, managing, and translating all your content into the languages your audiences speak.

Watch webinar

Comment fonctionne un outil CAT ?

Les outils CAT sont conçus pour aider les linguistes à effectuer leur tâche plus rapidement et efficacement—et avec la meilleure qualité possible. Ils fonctionnent en décomposant le texte source en segments plus petits et en stockant tous les segments source et traduits dans une base de données. Ils sont également dotés d’une gamme de capacités pour l’édition et l’assurance qualité linguistique.

Travailler avec un outil de traduction assistée par ordinateur implique généralement les étapes suivantes :

  • Le traducteur saisit le texte dans un programme CAT dans la langue source.
  • L’outil CAT extrait le contenu à traduire (le contenu source avec des images ou d’autres éléments non textuels n’apparaîtra pas comme traduisible dans l’interface utilisateur).
  • Le logiciel divise le texte en unités de traduction—phrases, phrases ou paragraphes—également appelés segments.
  • L’outil CAT affiche le champ de texte source et le champ de traduction côte à côte—un segment après l’autre.
  • Le traducteur saisit les traductions dans les segments cibles encore vides jusqu’à ce que la tâche de traduction soit terminée.
  • Une fois qu’un segment de traduction a été complété, l’outil CAT enregistre le texte source et sa traduction ensemble comme une paire dans une base de données appelée mémoire de traduction.
  • Le traducteur peut revenir à cette paire à tout moment pour apporter des modifications, et la mémoire de traduction se mettra à jour en conséquence.
  • L’outil CAT reconnaîtra les segments de texte source identiques ou similaires (correspondances) et remplira automatiquement les traductions correspondantes dans la colonne cible, en s’appuyant sur la mémoire de traduction.
  • Plus vous traduisez de contenu, plus l’outil CAT sera en mesure de réutiliser des correspondances de traduction à long terme—économisant du temps et des ressources.
  • En maintenant la cohérence avec les traductions précédentes, l’outil CAT améliore considérablement la qualité des traductions.

Outils de traduction assistée par ordinateur courants

Les outils CAT sont similaires aux programmes d’édition de texte avec des fonctionnalités supplémentaires pour la traduction. Il existe de nombreux produits CAT sur le marché, chacun avec son propre ensemble unique de fonctions. Néanmoins, les outils CAT modernes ont généralement certaines fonctionnalités standard en commun.

Mémoires de traduction

mémoire de traduction est un enregistrement des traductions précédemment créées, alignées avec les textes sources. Vous pouvez utiliser la fonction de mémoire de traduction pour diviser de grands documents multilingues en segments de traduction (phrases, phrases ou paragraphes) stockés dans une base de données.

Dès que la mémoire de traduction trouve des segments de traduction identiques (correspondances complètes) ou des segments de traduction similaires (correspondances approximatives) dans un nouveau projet de traduction, elle vous permettra de réutiliser vos traductions précédentes avec ou sans modifications.

La mémoire de traduction vous fait gagner du temps et augmente la cohérence de la traduction en vous permettant d’enregistrer toutes les traductions approuvées précédemment et de les réutiliser lors de la traduction de contenu similaire.

Base terminologique

Les bases terminologiques , également connues sous le nom de glossaires de traduction, sont des bases de données fournissant des définitions ou des instructions spécifiques pour l’utilisation de la terminologie traduite. Vous pouvez le considérer comme un dictionnaire que vous utilisez en parallèle avec la mémoire de traduction pour rechercher des termes pertinents pour l’organisation pour laquelle vous traduisez.

Les bases terminologiques vous aident à maintenir l’exactitude de la traduction à travers plusieurs projets en permettant une utilisation cohérente de la terminologie commune ou spécialisée pertinente pour votre entreprise.

Guide de style

Les guides de style de traduction sont des ensembles de directives qui servent de manuel pour traduire avec précision votre contenu dans chaque langue cible, tout en préservant son sens et son intention d’origine. Un guide de style de traduction peut vous aider à garantir que les attributs uniques de votre marque sont transmis de manière cohérente dans toutes les langues, cultures et marchés.

Un guide de style de traduction vous aide à maintenir la cohérence de la marque à travers les langues en précisant des directives pour garantir une traduction précise du contenu tout en conservant son sens d’origine.

Les fonctionnalités d’assurance qualité

Similaire aux outils de vérification orthographique et grammaticale dans les logiciels de traitement de texte, l’assurance qualité de la traduction (AQ) empêche les erreurs de s’infiltrer dans vos projets de traduction. Les outils AQ peuvent également identifier le texte ou les balises manquants, les écarts par rapport aux terminologies approuvées ou les incohérences numériques.

Vous pouvez commencer le processus d’AQ avant d’envoyer un projet pour traduction, le continuer pendant la traduction et l’édition, et effectuer des vérifications finales même après avoir terminé la version finale de la traduction.

Avec l’assurance qualité linguistique, vous pouvez être sûr que votre contenu traduit est exempt d’erreurs et de la plus haute qualité possible à chaque fois.

Localization best practice ebook cover | Phrase

Free download

Best practices for developing effective localization strategies

Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.

Download ebook

Les avantages des outils CAT

Les outils CAT peuvent gérer tout, de l’édition de texte à l’assurance qualité – en utilisant des outils d’indexation, en appliquant des règles formelles ou des guides de style, en corrigeant le formatage et en standardisant la terminologie. Avec l’aide des logiciels CAT, vos projets de traduction peuvent s’améliorer de plusieurs manières.

Les outils CAT augmentent la productivité

Avec un outil CAT, vous n’avez plus besoin de copier et coller vos traductions dans un modèle. Plutôt que de prendre un temps précieux de votre journée pour taper, éditer et formater du contenu, vous pouvez vous concentrer uniquement sur la traduction des unités qui nécessitent une traduction. Votre outil CAT s’occupera du reste et générera même une copie propre de votre fichier original dans la langue source une fois que vous aurez terminé.

Les outils CAT favorisent la cohérence

Grâce aux mémoires de traduction et aux bases de termes au sein des outils CAT, vous pouvez traduire plusieurs textes avec les mêmes résultats cohérents à chaque fois. Votre outil CAT deviendra également plus intelligent au fur et à mesure que vous l’utiliserez, car ses mémoires de traduction—ou base de données d’unités de traduction précédemment utilisées—continueront à s’élargir, c’est-à-dire qu’il y aura moins de mots que vous devrez traduire individuellement.

Les outils CAT sont flexibles

Les outils CAT sont facilement adaptables à une variété de besoins professionnels et de flux de travaux :

  • La plupart d’entre eux sont compatibles avec des fichiers d’échange d’autres outils CAT.
  • Ils incluent des intégrations et des modules intégrés qui vous permettent de personnaliser votre flux de travaux, afin que vous puissiez adapter la solution à la plupart des projets.
  • Vous pouvez configurer des droits d’accès personnalisés afin que certains utilisateurs aient des autorisations d’écriture tandis que d’autres ont un accès en lecture seule.
  • Les outils CAT sont généralement accessibles sur plusieurs appareils—sur le web, le bureau et mobile—vous pouvez donc les utiliser sur votre appareil préféré, au bureau, dans votre cloud et en déplacement.

Les outils CAT augmentent la qualité des traductions

Avec un outil CAT, vous serez en mesure de livrer des traductions de haute qualité de manière cohérente et sans effort. Si vous devez souvent produire des textes utilisant un jargon technique, financier ou spécifique à l’industrie, alors vous savez à quel point le ton et la terminologie sont importants. En vous référant à des bases de données linguistiques internes ou externes intégrées dans un outil CAT, vous pouvez saisir ces nuances plus facilement et traduire des textes plus rapidement.

Les outils CAT vous font gagner du temps et de l’argent

Grâce à leur technologie de correspondance, les outils CAT vous permettent de travailler plus rapidement et efficacement à chaque fois. Vos traducteurs et autres membres de l’équipe n’ont plus à se donner la peine de retaper la même traduction plusieurs fois dans des textes similaires.

Pourquoi les outils de traduction linguistique sont-ils importants pour les entreprises mondiales ?

L’expansion mondiale concerne autant le fait d’avoir un produit ou un service qui résonne avec les audiences internationales que d’aborder le processus de manière stratégique. En d’autres termes, chaque mouvement doit viser à maximiser la croissance tout en minimisant le risque.

Grâce à l’automatisation, à la personnalisation et à l’assurance qualité, les outils CAT peuvent alléger le fardeau de la gestion de la traduction lors de l’expansion sur de nouveaux marchés. Leur valeur réside dans l’accélération du délai de mise sur le marché, la réduction des coûts d’opportunité, l’augmentation de la rentabilité, l’amélioration de l’évolutivité et le renforcement de la reconnaissance de la marque.

Objectifs commerciaux pour l’expansion mondiale Comment les outils linguistiques CAT peuvent aider
Délai de mise sur le marché : Le temps passé à se préparer et à entrer sur de nouveaux marchés ne devrait pas être trop long. Les outils CAT rendent le processus de traduction plus rapide en vous permettant de réutiliser des traductions de projets passés, impactant directement le délai de mise sur le marché.
Coût d’opportunité faible : Le profit potentiel perdu en ne pénétrant pas le marché mondial ou en le faisant mal devrait être minimal pour éviter une perte de ventes. Les outils CAT réduisent l’effort et le coût de la traduction, vous permettant d’entrer sur les marchés mondiaux plus rapidement avec des résultats de haute qualité.
Rentabilité : Vos opérations mondiales devraient générer plus de revenus qu’elles ne coûtent à faire fonctionner au fil du temps. Les revenus sont directement liés au temps et à la réputation. Les outils CAT peuvent améliorer la capacité d’une entreprise à gérer les traductions plus rapidement, tout en maintenant la qualité, ce qui entraîne une augmentation des revenus.
Une solution flexible : Vous devriez être en mesure d’étendre vos opérations mondiales à des marchés supplémentaires et plus vastes sans trop de difficulté ni de dépenses. En garantissant la qualité tout en accélérant la livraison des projets, les outils CAT vous aident à ajouter de nouveaux marchés ou lignes de produits plus rapidement et efficacement, sans utiliser trop de ressources supplémentaires.
Reconnaissance de la marque : Votre marque devrait être reconnaissable, appréciée et digne de confiance à travers les cultures et les marchés cibles. La combinaison des mémoires de traduction, des bases de termes et des guides de style garantit des traductions cohérentes et de haute qualité. Cela renforce la confiance dans votre marque et votre réputation auprès des clients du monde entier.

Comment choisir le meilleur outil CAT pour vos besoins

Le marché des logiciels CAT continue de croître. Pour survivre à l’excès de choix et trouver un outil CAT qui convient le mieux aux besoins de votre entreprise, il est important d’être conscient de ce qui compte le plus pour votre organisation :

  • Décidez de votre budget : Les outils CAT se déclinent en différentes gammes de prix. Votre investissement peut sembler élevé au début, mais il sera rentabilisé par le temps que vous économisez et l’efficacité que vous obtenez.
  • Définissez vos objectifs et vos besoins : Déterminez qui utilisera l’outil et demandez quelles fonctionnalités spécifiques leur seraient bénéfiques. Par exemple, quels formats de fichiers avez-vous besoin que l’outil prenne en charge ?
  • Prenez en compte la courbe d’apprentissage : Une interface intuitive fait gagner du temps aux utilisateurs. Choisissez un éditeur CAT flexible et convivial avec un tableau de bord simple, une navigation claire, une base de connaissances et un support.
  • Recherchez des intégrations : Le meilleur outil CAT peut s’intégrer à vos outils logiciels préférés pour communiquer et échanger des données de manière transparente au sein de votre écosystème numérique.
  • Testez avant de vous engager : Profitez des essais gratuits pour tester le logiciel avant de vous engager et comprendre comment l’outil peut répondre à vos exigences.
  • Choisissez un outil CAT à l’épreuve du temps : Enfin, choisissez un fournisseur d’outils CAT qui peut évoluer avec vos besoins croissants et qui est ouvert à collaborer avec les clients pour fournir des mises à jour qui peuvent vous être utiles.

Dites bonjour à une nouvelle expérience d’outil CAT

Vous pouvez obtenir tout ce qui précède—et plus encore—de Phrase TMS, le système de gestion de la traduction prêt pour l’entreprise au sein de la Phrase Localization Platform.

Les entreprises en croissance dans le monde entier s’appuient sur Phrase TMS pour atteindre les marchés mondiaux plus rapidement en traduisant efficacement leurs sites web, la documentation produit, les présentations de vente, le matériel marketing, etc.

Avec Phrase TMS, vous obtenez :

  • Un éditeur CAT complet avec un éditeur visuel avancé et des aperçus en temps réel du contenu traduit
  • mémoire de traduction pour éviter de traduire le même travail deux fois
  • base terminologique pour aider les traducteurs à respecter votre terminologie préférée
  • Automatisation de l’assurance qualité de la traduction pour garantir des traductions précises et cohérentes
  • Plus de 30 intégrations logicielles, des systèmes de gestion de contenu aux plateformes d’automatisation marketing et aux dépôts de code source
  • Le choix d’utiliser des modules complémentaires pour ce qui compte le plus pour votre organisation :
  • La possibilité de commander des services de traduction professionnels en un clic et de les gérer depuis une seule plateforme
  • Des fonctionnalités de sécurité robustes pour garantir le stockage et la transmission sécurisés des données
  • Un support technique complet et un service client
  • Un modèle de tarification prévisible et flexible
  • Une période d’essai gratuite pour tester la plateforme avant de s’engager

Si vous cherchez à accélérer votre processus de traduction et à étendre la portée mondiale de votre entreprise, Phrase TMS est la solution optimale. Essayez-le dès aujourd’hui et découvrez pourquoi c’est le système de gestion de traduction le mieux classé sur le marché.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call