Gestion des traductions

Top 3 méthodes de traduction de sites Web à utiliser

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.
How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Faisons une rapide expérience de pensée : Pensez au site Web que vous visitez le plus. Cela pourrait être un marché comme Amazon ou un lieu de rencontre social comme Facebook. Maintenant, imaginez ceci : Et si vous ne pouviez pas comprendre la langue dans laquelle le site Web a été créé – serait-il toujours utilisable pour vous ?

Il y a de fortes chances que, pour la plupart d’entre nous, la réponse tende à être négative. Même si quelques mots ici et là peuvent avoir du sens, naviguer sur des sites Web en langue étrangère peut rapidement devenir un casse-tête. Heureusement, il existe plusieurs méthodes disponibles pour traduire efficacement un site Web en ligne.

Que vous soyez un utilisateur essayant d’accéder au contenu ou un propriétaire de site Web cherchant à élargir sa portée, ce guide vous montrera comment traduire une page Web dans votre navigateur préféré et sur votre appareil mobile – et même comment traduire un site Web entier étape par étape.

Translation memory visual | Phrase

The right translation software for your needs

Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world’s most powerful, connective, and customizable translation software.

Explore the Phrase Platform

 

 

3 approches clés pour traduire un site Web

Pour traduire une page Web, vous devez d’abord choisir la bonne méthode de traduction pour vos besoins. Cela peut dépendre, par exemple, de la précision que vous souhaitez pour la traduction.

Examinons les 3 approches les plus courantes pour traduire un site, quels sont les avantages et les inconvénients de chacune, et comment les mettre en œuvre.

1. Traduction humaine

L’une des méthodes fréquemment utilisées pour traduire une page Web est d’engager des traducteurs humains pour convertir le contenu d’une langue à une autre.

Les services de traduction de sites Web professionnels ont l’avantage d’être très précis, tant que vous trouvez des linguistes experts qui comprennent bien les langues source et cible et qui sont familiers avec le sujet du site.

D’un autre côté, la traduction humaine peut souvent être coûteuse, et il peut falloir un certain temps pour obtenir les pages traduites du traducteur.

Avantages de la traduction humaine :

  • Haute précision
  • Compréhension du contexte
  • Peut s’adapter à des registres et des tons spécifiques
  • Meilleure compréhension de l’objectif du site et de la manière de le communiquer aux utilisateurs dans la langue cible
  • Créativité—les traducteurs peuvent proposer des phrases accrocheuses ou des tournures de phrase qui résonneront avec les utilisateurs
  • Peut créer des traductions optimisées pour le SEO

Inconvénients de la traduction humaine :

  • Souvent coûteux
  • chronophage
  • Sujette aux erreurs humaines comme les fautes de frappe
  • Potentiel de créer des goulets d’étranglement lorsque aucun traducteur n’est disponible

2. Traduction automatique

Une alternative à la traduction humaine est la traduction automatique (TA), qui consiste à utiliser un programme informatique pour traduire automatiquement le texte de votre site. Cela a l’avantage d’être beaucoup plus rapide et moins cher que la traduction humaine, mais l’inconvénient est qu’elle n’est souvent pas aussi précise.

Avantages de la traduction automatique :

  • Rapide
  • Économique
  • Peut être utilisée pour de grands projets
  • Peut être facilement évoluée
  • Peut être post-éditée pour une précision améliorée

Limitations de la traduction automatique :

  • Pas adaptée à tous les projets
  • Précision inférieure
  • Ne peut pas s’adapter à des registres ou des tons spécifiques
  • Pas aussi fluide ou naturel que la traduction humaine
  • Peut nécessiter beaucoup de données pour produire de bons résultats
  • Typiquement incapable de saisir les nuances du texte et les expressions idiomatiques
  • Moins créatif que la traduction humaine
  • Risques juridiques potentiels – si la traduction n’est pas précise, elle pourrait être considérée comme trompeuse et vous pourriez être responsable des dommages

Bien que les inconvénients de la traduction automatique semblent l’emporter sur les avantages, il est important de se rappeler que la traduction automatique a fait beaucoup de progrès ces dernières années avec l’émergence de la traduction automatique neuronale (NMT), et elle continue de s’améliorer.

La NMT livre généralement des résultats impressionnants, surtout pour des paires de langues courantes comme l’anglais vers l’allemand, et il devient de plus en plus difficile de repérer les erreurs grammaticales ou de ponctuation dans le texte traduit par machine.

3. Traduction automatique + post-édition (MTPE)

Une troisième option, qui est un hybride de la traduction humaine et de la traduction automatique, est la post-édition de la traduction automatique (MTPE). La MTPE est l’endroit où vous utilisez des outils de traduction automatique pour générer un brouillon traduction, qui est ensuite édité et peaufiné par un traducteur humain pour améliorer la précision.

Ces dernières années, la post-édition est devenue assez populaire dans l’industrie de la traduction. Ceci est également dû au fait que de nombreuses ressources sont investies dans le développement des soi-disant « moteurs de traduction automatique neuronale. »

Pour résumer, pesez simplement les avantages et les inconvénients en fonction de vos objectifs et choisissez l’approche de traduction qui répond le mieux à vos besoins. Maintenant, passons à l’action.

Comment traduire une page web dans votre navigateur

En supposant que vous ayez juste besoin de traduire rapidement une page web en langue étrangère pour votre usage personnel et que vous ne vous souciez pas de l’exactitude, il existe plusieurs façons de le faire directement dans votre navigateur web.

La plupart des navigateurs web, y compris Google Chrome, Microsoft Edge et Mozilla Firefox, disposent d’outils de traduction intégrés qui peuvent automatiquement traduire des pages web pour vous.

Naturellement, le contenu affiché dans la langue préférée ne sera pas parfait. Dans certains cas (comme les langues minoritaires), la qualité de la sortie peut même être médiocre.

Cependant, dans la plupart des cas, même si la traduction n’est pas optimale et que les références culturelles sont erronées, il est toujours possible de comprendre les points clés du contenu.

Selon votre navigateur, vous verrez généralement une boîte de dialogue demandant si vous souhaitez traduire la page lorsque vous tombez sur une page web écrite dans une langue étrangère. Alternativement, en quelques clics, vous pouvez généralement accéder aux options de traduction dans les paramètres de votre navigateur.

Comment traduire un site web dans Google Chrome

Google possède l’un des traducteurs de pages automatiques les plus populaires, Google Translate. Pour cette raison, utiliser Google Chrome comme navigateur pour effectuer la traduction de sites web est l’une des options de traduction les plus pratiques.

Traduire une page avec Google Translate est assez simple :

  • Ouvrez un site web dans n’importe quelle langue étrangère.
  • Cliquez sur l’icône Google Translate à droite dans la barre d’adresse.
  • Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez lire le contenu.
  • Le contenu de la page web apparaîtra automatiquement dans la langue sélectionnée.
  • Si vous le souhaitez, enregistrez vos paramètres pour l’avenir – cela vous fera gagner beaucoup de temps.
Translate a web page in Chrome | Phrase
Screenshot © spiegel.de

Comment traduire une page web dans Firefox

Pour traduire le contenu d’un site web dans Firefox, il est nécessaire d’installer des modules complémentaires spécifiques. L’installation est facile et rapide. Le meilleur moyen est d’utiliser le module complémentaire Google Translate car il est simple et convivial.

Pour installer le module complémentaire Google Translate et traduire une page web dans Firefox, suivez les étapes ci-dessous :

  • Lancez le navigateur Mozilla Firefox.
  • Visitez la page des modules complémentaires de Firefox et recherchez Google Translate.
  • Il y a de nombreuses options à choisir. Dans ce cas, nous allons opter pour « Simple Translate », l’un des mieux notés, mais n’hésitez pas à essayer d’autres extensions pour trouver celle qui vous convient le mieux.

Module complémentaire Simple Translate pour Mozilla Firefox | Phrase

  • Cliquez sur « Installer » et suivez les étapes décrites pour installer le module complémentaire.
  • Dans la barre d’adresse, entrez le lien vers la page web que vous souhaitez traduire.
  • Allez à l’icône Traduire en haut à droite, indiquée par la lettre « T », et faites un clic droit dessus.
  • Sélectionnez l’option « Traduire la page avec Google Traduction ».

Traduire une page web dans Chrome | Phrase

Comment traduire une page web dans Safari

Dans Safari, il est possible d’utiliser la fonction de recherche intelligente pour traduire un site.  Voici comment faire :

  • Il vous suffit de naviguer vers le site web que vous devez faire traduire.
  • Sélectionnez le bouton « A » en haut à droite de la barre d’adresse du navigateur.
  • Dans le menu déroulant, vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le contenu.

Traduire une page web dans Safari | Phrase

Comment traduire une page web sur votre appareil mobile

La plupart des navigateurs mobiles, tout comme leurs homologues de bureau, offrent également des fonctionnalités de traduction automatique. Voyons comment faire cela dans les 2 systèmes d’exploitation les plus populaires : iOS et Android.

Comment traduire un site web sur iPhone

Pour traduire un site web en utilisant votre iPhone, suivez les étapes ci-dessous :

  • Ouvrez le navigateur Safari (par défaut) et cliquez sur le symbole « aA » dans la barre d’adresse.
  • Un menu déroulant s’ouvrira, et vous devriez voir l’option « Traduire le site web », qui vous permet de traduire le contenu dans n’importe quelle langue disponible dans la liste.

Traduire une page web sur iPhone | Phrase

Il existe également une autre façon de traduire des sites Web sur des appareils iOS, c’est-à-dire avec le traducteur de Microsoft, que vous pouvez télécharger gratuitement depuis l’App Store :

  • Ouvrez Safari sur votre iPhone tout en affichant une page Web et appuyez sur le bouton « Partager ».
  • Faites défiler vers la gauche et appuyez sur le bouton « Plus ». Vous verrez maintenant une option de traducteur Microsoft.
  • Réglez-le sur la position « activée ».
  • Appuyez sur « Terminé ».

Comment traduire un site Web sur Android

Pour ceux qui utilisent le navigateur Chrome sur un appareil mobile Android, la procédure pour traduire un site Web diffère de celle utilisée dans la version de bureau du navigateur. Il suffit de suivre les étapes ci-dessous :

  • Ouvrez l’application Chrome et—lorsque vous visitez une page Web dans une autre langue—sélectionnez « Plus » et la langue cible en bas de la page.
  • Chrome proposera de traduire la page Web une fois ou de toujours la traduire.
  • Sélectionnez l’option que vous préférez.

Traduire une page Web sur Android | Phrase

Comment traduire un site Web entier qui vous appartient

Jusqu’ici, nous avons traité des méthodes manuelles de traduction d’une page en ligne. Cependant, si vous êtes le responsable d’un site Web, vous souhaitez probablement prendre une forme d’action proactive pour garantir que votre contenu est accessible au plus grand nombre, quelles que soient les barrières linguistiques.

Et c’est là que les choses peuvent commencer à se compliquer car quelques clics sur un bouton ne suffisent plus. Lorsque les entreprises ou les organisations souhaitent rendre leur contenu disponible pour plusieurs marchés étrangers, nous ne parlons plus de traduction mais de localisation.

Faire la distinction entre traduction et localisation

Contrairement à la croyance populaire, traduction et localisation ne signifient pas la même chose.

Vous pouvez considérer la traduction comme une forme de transposition de contenu écrit d’une langue à une autre, en respectant le sens et la structure de l’original. L’objectif est de s’assurer que le texte a du sens dans la langue cible.

D’autre part, la localisation est une entreprise beaucoup plus complexe qui va au-delà de la transposition de texte écrit. En d’autres termes, c’est bien plus que traduire le contenu du site web (mots simples) dans les langues locales de vos publics cibles.

Localization strategy key visual | Phrase

DIVE DEEPER

What is localization, and why does it matter?

Find out why localization isn’t the same as translation and how it can support companies in expanding the global footprint of their business.

Explore strategies

Pour garantir une localisation de contenu réussie pour votre site web, vous devez prendre en compte certains facteurs supplémentaires :

  • Contexte culturel : Un site web qui réussit dans un pays peut ne pas fonctionner aussi bien dans un autre. Il peut être nécessaire d’adapter l’ensemble du contenu pour mieux convenir au public cible.
  • Considérations techniques : Cela inclut des aspects tels que l’hébergement ou les noms de domaine – vous pourriez avoir besoin d’un domaine ou d’un hébergeur local dans le pays cible.
  • Apparence L’ensemble de l’UX et du design UI du site web, y compris les couleurs, la mise en page, les images et les vidéos, sont également des considérations importantes. Par exemple, vous ne voulez pas utiliser des images de personnes d’une culture sur un site web ciblant une autre culture.
  • Fonctionnalité : La localisation peut également nécessiter que le site web soit modifié de manière à ce que certaines fonctionnalités, telles que le commerce électronique ou les paiements en ligne, fonctionnent comme requis dans le pays cible.
  • Expérience utilisateur (UX) : Adapter l’UX aux attentes locales est vital. Ce que les utilisateurs d’une culture attendent d’un site web peut être complètement différent de ce que les utilisateurs d’une autre culture attendent.
  • Formats de date, d’heure et de monnaie : Selon le pays cible, vous pourriez avoir besoin de changer des kilomètres en miles, par exemple, ou d’adapter le format de date pour mieux convenir aux normes du marché cible.
  • Variété de langue : Si vous proposez votre site Web en français, par exemple, vous devez différencier la variante en fonction des marchés dans lesquels vous opérez, par exemple le français (Canada), le français (Belgique), le français (France), etc., car chaque pays a ses propres conventions, son style et sa variante linguistique.

Définir une stratégie de localisation claire

Une localisation réussie commence par une stratégie de localisation solide. Cela implique d’avoir une bonne compréhension des marchés cibles, ainsi que des besoins et des attentes de vos visiteurs de site Web, afin qu’ils prennent l’action souhaitée.

Certaines questions que vous pouvez vous poser pour commencer incluent :

  • Qui est votre public cible ?
  • Quels sont leurs besoins et attentes ?
  • Quel type d’appareils utilisent-ils pour accéder à votre site Web (par exemple, bureau, mobile) ?
  • Quel est votre budget pour la localisation ?
  • Cherchez-vous à cibler un marché spécifique en premier ou plusieurs marchés simultanément ?
  • Quel contenu allez-vous prioriser ? Sur quoi ?
  • Quels outils et technologies allez-vous utiliser ?

Une fois que vous avez répondu à ces questions, vous pouvez commencer à construire une stratégie de localisation de site Web.

Utilisez un logiciel de traduction professionnel pour traduire des sites Web à grande échelle

S’appuyer sur une technologie de traduction basée sur le cloud est essentiel pour garantir que tout fonctionne sans problème pendant l’ensemble du processus de localisation.

Plus précisément, envisagez d’utiliser un système de gestion de la traduction (TMS). Cette plateforme logicielle combine la traduction automatique avec de nombreuses fonctionnalités différentes conçues pour automatiser diverses parties du processus de traduction, de l’importation et de l’exportation de contenu pour la traduction à la collaboration en équipe.

Les composants clés d’un système de gestion de la traduction sont :

  • Des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT), tels que la mémoire de traduction et les bases de termes.
  • Fonctionnalités de traduction automatique alimentées par l’IA
  • Fonctionnalités de gestion de projet
  • Solutions d’automatisation des flux de travaux
  • Fonctionnalités de collaboration en temps réel
  • Intégrations natives (par exemple, un plugin de traduction WordPress pour se connecter à votre système de gestion de contenu)
  • Rapports et analyses avancés
  • La possibilité de charger et de gérer des glossaires
  • Fonctionnalités d’assurance qualité (AQ) pour vérifier le contenu cible avant publication, et plus encore

L’automatisation et d’autres fonctionnalités fournies par un TMS basé sur le cloud vous permettent de libérer du temps pour d’autres tâches, comme la recherche de sujets ou la création de contenu, qui sont les aspects plus centrés sur l’humain de la localisation nécessitant plus d’attention.

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

Ce qu’il faut rechercher chez un fournisseur de technologie de traduction

Une solution de traduction robuste basée sur le cloud, telle que Phrase TMS, combine une technologie bien établie qui prend en charge la traduction humaine (outils de TA) avec des capacités de traduction automatique alimentées par l’IA pour rationaliser les projets de traduction de sites Web.

Certains TMS offrent même une fonctionnalité de gestion de traduction automatique alimentée par l’IA qui sélectionne automatiquement le moteur de TA optimal pour le contenu de l’utilisateur.

Cela aide les linguistes, les entreprises de traduction et les clients d’entreprise à obtenir de meilleurs résultats avec la traduction automatique en intégrant dynamiquement le processus d’évaluation et de choix du moteur dans les flux de travaux existants.

De plus, un TMS vous permet de favoriser la localisation collaborative sur une seule plateforme pour garantir un flux de travail de traduction de site Web fluide et précis pour chaque membre de l’équipe impliqué.

Un TMS solide fournit des intégrations prêtes à l’emploi pour se connecter aux outils existants au sein de votre écosystème numérique afin que vous puissiez automatiser autant que possible votre publication web multilingue :

  • Systèmes de gestion de contenu (CMS) comme WordPress, Contentful, Hubspot CMS Hub, Contentstack, etc.
  • Plateformes de marketing comme Adobe Commerce (anciennement Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub ou Marketo
  • Services de stockage comme Dropbox, Google Drive et FTP
  • Dépôts de code source comme Bitbucket, Git, GitHub et GitLab
  • Services de documentation (centres d’aide et bases de connaissances) comme Salesforce Knowledge, Help Scout et Zendesk
  • Logiciels de conception comme Sketch et Figma
  • Services tiers comme Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF et XTRF
  • Une fois que vous avez choisi le TMS qui correspond le mieux à vos besoins, vous pouvez commencer le processus de localisation de votre contenu dans de nouvelles langues et marchés

La traduction d’un site web peut être plus facile que vous ne le pensez

Que vous souhaitiez une simple traduction de base lors de la navigation sur le web ou une traduction complète de site web pour votre système CMS, il existe de nombreuses solutions disponibles, pour tous les budgets et tous les besoins.

Des fonctionnalités ou des extensions de navigateur gratuites aux logiciels de localisation complets avec plusieurs fonctionnalités utiles et des services de localisation humaine professionnels, tout est possible. Il vous suffit de faire votre choix.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call