Comment trouver les meilleurs services de traduction de site web adaptés à vos besoins

Les services de traduction de site web englobent le transfert de contenu d’un site web d’une langue à une autre. Découvrez comment trouver le fournisseur le plus adapté à vos besoins.

Un site web, c’est comme une vitrine. Il a le pouvoir d’attirer ou de repousser des clients potentiels. De la même manière qu’une devanture avec un panneau illisible n’attirera probablement que quelques passants, un site web disponible dans une seule langue est peu susceptible de susciter l’engagement des clients internationaux. En revanche, un site web multilingue peut être le meilleur atout d’une entreprise mondiale pour étendre sa portée et booster ses ventes.

Arrêtons-nous sur un chiffre : 73 % des clients préfèrent acheter un produit ou un service sur un site dans leur langue (et à ce chiffre s’ajoute ce que les classements des moteurs de recherche dans plusieurs langues peuvent faire pour votre visibilité en ligne). Alors, vous vous demandez encore pourquoi traduire son site web est devenue une nécessité commerciale ? Trouver les bons services de traduction de site web peut être une tâche décourageante, alors voici un guide complet pour vous aider à vous lancer.

Qu’est-ce qu’un site multilingue ?

La première étape pour trouver les bons services de traduction de site web est de comprendre ce qu’est un site web multilingue. L’objectif d’un site multilingue est de diffuser des informations dans plus d’une langue. Cependant, il peut-être être destiné à un seul pays (ou à une seule région) avec des publics cibles parlant plusieurs langues. En d’autres termes, un site web multilingue n’est pas nécessairement destiné à un public mondial.

En revanche, un site web mondial (aussi appelé « site web international ») est un site destiné aux clients du monde entier. Cependant, le site n’a pas besoin d’être disponible en plusieurs langues. Il peut être monolingue, mais s’adresser à un public mondial. Prenons l’exemple d’ASOS. L’entreprise possède un site au Royaume-Uni uniquement en anglais qui cible des clients sur des marchés mondiaux. En tant qu’acheteur, vous pouvez choisir votre pays. Le site web ajuste automatiquement les produits disponibles et la devise en conséquence. En revanche, le contenu du site web et l’interface utilisateur restent en anglais.

Services de traduction de site web : l'exemple d'ASOS | Phrase

Le site web d’ASOS basé au Royaume-Uni ajuste automatiquement la devise pour l’adapter à la zone géographique où se trouve le visiteur, tandis que l’interface utilisateur reste en anglais © ASOS

À l’opposé, vous pouvez également opter pour un site web multilingue destiné à servir plusieurs pays. C’est ce que fait IKEA. Les utilisateurs peuvent également choisir leur pays, mais contrairement au site d’ASOS, le contenu s’affiche dans la langue locale. Il est important de noter que le site web n’utilise pas Google Translate ou un proxy de traduction. Au lieu de cela, l’entreprise investit dans la traduction de contenu et l’adapte à la langue et à la culture de chaque pays, afin que chaque version du site web semble locale pour ses clients.

Qu’est-ce que la traduction de site web ?

Maintenant que vous avez une meilleure idée de ce que sont les sites web multilingues, l’étape suivante vise à comprendre en quoi consiste la traduction dans le contexte des sites web, et comment traduire une page web. La traduction d’un site web est le processus d’adaptation du contenu de votre site web vers d’autres langues, afin de vous permettre de toucher un public mondial plus large.

La traduction d’un site web implique des tâches comme la conversion depuis une langue source vers une langue cible des contenus suivants :

  • Texte de l’interface utilisateur sur les pages d’atterrissage, les boutons, les formulaires et d’autres éléments
  • Descriptions de produits
  • Articles de blog
  • Politiques de confidentialité et conditions d’utilisation
  • Contenu de l’aide

Mais pas que. La traduction d’un site web est un processus complexe qui nécessite beaucoup de précision, car vous avez besoin que votre message dans les langues cibles transmette autant d’esprit, de sagesse et de charisme que dans la langue source. Elle doit également inclure les bons mots-clés et expressions afin que votre site web puisse être correctement indexé par les moteurs de recherche sur le marché cible.

C’est pourquoi il ne faut sous-estimer l’importance de recourir à un service de traduction de site web professionnel : faites confiance à des professionnels ayant les compétences et la maîtrise nécessaires pour garantir que votre contenu le plus visible, celui destiné à vos clients, est précis, lisible et culturellement pertinent.

Qu’entend-on exactement par « services de traduction de site web » ?

Le terme « services de traduction de site internet » est le terme générique qui englobe l’ensemble des services qui peuvent vous aider à adapter le contenu de votre site web vers d’autres langues. En général, vous faites appel un fournisseur de services linguistiques (LSP), une entité qui offre des services liés aux langues, et qui peut être une entreprise ou un individu proposant un ou plusieurs services linguistiques.

Tous les fournisseurs de services linguistiques (LSP) n’offrent pas les mêmes services. Certains se concentrent sur des services spécifiques (qui peuvent même être sans rapport avec les sites web, comme le sous-titrage ou l’interprétation) tandis que d’autres, comme les LSP à service complet, offrent un panel de services couvrant tous les aspects linguistiques. Ces derniers assurent la gestion de projet, fournissant une solution unique pour les entreprises mondiales à la recherche de solutions linguistiques.

Voici un aperçu des principaux types de services de traduction de site web :

  • Traduction humaine
  • Traduction automatique
  • Traduction aux fins de SEO
  • Traduction automatique post-éditée
  • Localisation
  • Transcréation
  • Relecture
  • Révision
  • Copywriting
  • Édition de copie
  • Assurance qualité linguistique
  • Tests linguistiques
  • Tests fonctionnels

Avant même de commencer à réfléchir au choix d’un LSP, vous devez clarifier ce que vous attendez de lui. Voici quelques questions à vous poser :

  • De quelles langues aurez-vous besoin ?
  • Combien de contenu produisez-vous par jour, semaine ou mois ?
  • Quelles sont les dates limites pour traduire le contenu ?
  • Avez-vous des exigences spécifiques liées aux formats de fichiers et aux outils ?
  • Pouvez-vous vous charger de l’assurance qualité en interne ?
  • Votre contenu est-il explicite, ou devrez-vous fournir des ressources supplémentaires ?
  • De quel budget disposez-vous ?
  • À quelle fréquence prévoyez-vous de mettre à jour le contenu ou de publier du nouveau contenu ?

Une fois que vous avez clarifié ces questions, vous pouvez commencer à réduire la liste des services de traduction de site web potentiels à ceux qui correspondent le mieux à vos besoins. L’étape suivante consiste à identifier les défis les plus courants liés à la traduction de site web auxquels vous devez répondre, comment vous allez procéder et quelle technologie vous utiliserez pour fluidifier le processus.

5 des défis les plus fréquemment rencontrés lors de la traduction de sites web

Le contenu web est particulièrement difficile à traduire en raison de la nature dynamique des pages web. Les sites web sont composés de centaines, voire de milliers, de fragments de contenu connectés les uns aux autres. Chaque élément contribue au message global de la marque, à sa réputation et à son engagement.

De plus, les pages web se composent d’éléments écrits et visuels (illustrations, vidéos, graphiques, etc.) qui doivent également être adaptés aux langues cibles. C’est pourquoi la traduction de site web n’est qu’une partie du processus plus large, appelé localisation de site, qui consiste à adapter un site web pour une région ou un pays autre que celui pour lequel il a été initialement conçu.

De plus, les sites web changent et évoluent constamment. Le texte peut changer, de nouvelles pages peuvent devenir disponibles, et d’autres pages peuvent être retirées. La traduction de site web est un processus continu : vous devez suivre toutes les modifications et vous assurer que vos versions traduites sont toujours à jour.

En dehors de la complexité et de l’ampleur de la traduction de site web, il y a d’autres défis que vous devez prendre en compte :

1. Des équipes dispersées

Vous pouvez avoir beaucoup de personnes impliquées dans le processus de traduction de site web, tant en interne qu’en externe, ce qui rend difficile de garder tout le monde sur la même longueur d’onde.

Équipes produit, spécialistes marketing, créateurs de contenu, spécialistes SEO, chefs de projet, développeurs, designers, traducteurs, réviseurs…  Cela représente un nombre conséquent d’intervenants, avec des objectifs et des intérêts différents. Et s’ils travaillent en silos (ou sont basés dans différentes parties du monde), il peut être difficile de coordonner les différents aspects de la traduction de site web pour garantir respect des délais et précision.

2. Des outils disparates

Ce ne sont pas seulement les objectifs et les intérêts qui diffèrent d’une équipe à l’autre, mais aussi les outils utilisés. Les développeurs travaillent avec du code, les équipes UX peuvent utiliser des outils de conception, les créateurs de contenu travaillent avec un système de gestion de contenu, les traducteurs utilisent un logiciel de traduction, et ainsi de suite.

Tous ces outils doivent communiquer entre eux pour que le processus de traduction de site web fonctionne correctement. Sinon, vous risquez que chaque équipe travaille avec un contenu obsolète ou crée un travail dupliqué. De plus, si vous externalisez également des tâches à des prestataires externes, il est généralement difficile de s’assurer que les outils qu’ils utilisent sont compatibles avec votre configuration existante, ce qui constitue un autre obstacle potentiel.

3. Manque de directives de marque mondiales

Créer une expérience de marque cohérente demande beaucoup d’efforts, même dans une seule langue. Lorsque vous commencez à introduire d’autres langues, chacune ayant ses propres nuances et conventions, cela devient encore plus difficile. C’est pourquoi les entreprises doivent élaborer un ensemble clair de directives de marque mondiales complètes qui garantissent que leur site web a la même apparence et la même lisibilité, et donne l’impression de provenir d’une même source dans toutes les langues cibles.

Lorsque les traducteurs et d’autres équipes ont accès à un ensemble centralisé de conventions, cela leur permet de fidèles à la voix et à l’identité de la marque dans toutes les langues. Par exemple, vous voudrez peut-être spécifier quels mots ne doivent pas être traduits, quelles affirmations vous ne souhaitez pas faire dans certains pays, la manière dont vous vous adressez aux clients, etc.

4. Une expérience utilisateur médiocre

Un site web est avant tout le vecteur d’une expérience utilisateur. Cela signifie que vous devez prêter une attention particulière aux problèmes de mise en page, de design et de fonctionnalité lorsque vous proposez votre site à un public international. À moins que vous ne soyez prudent, votre contenu traduit peut entraîner la rupture ou l’illisibilité de certains éléments du design en raison des tailles de police, des longueurs de texte et d’autres facteurs.

Par exemple, certains éléments de l’IU peuvent nécessiter que vous définissiez des limites de caractères, ou peuvent exiger que certains éléments (des espaces réservés, par exemple) restent non traduits. Si votre contenu renvoie à d’autres parties du site web, ou s’il inclut des images avec du texte, vous devez vous assurer de la bonne traduction de tous les éléments connexes.

5. Manque d’optimisation pour la recherche locale

Enfin, si vous voulez que des utilisateurs d’autres parties du monde trouvent votre site web, vous devez prendre les mesures nécessaires pour l’optimiser pour les résultats des moteurs de recherche locaux.

La traduction du contenu n’est que la première étape : Vous devez également prendre en compte les mots-clés que les gens dans chaque région sont susceptibles de rechercher et les inclure dans le texte de votre site web, ainsi que d’autres éléments qui peuvent aider les visiteurs étrangers à vous trouver.

Comment relever les défis de la traduction de site web ?

Pour prendre le contrôle du processus de traduction de site web et éviter ses pièges courants, vous avez besoin d’une pile technologique robuste qui inclut, entre autres outils, une couche de technologie de localisation pour vous aider à automatiser et à centraliser les tâches et garantir des résultats cohérents.

La gamme de solutions technologiques disponibles pour la traduction de site web peut paraître intimidante aux non-initiés ; il est donc important de faire des recherches et de s’assurer que vous sélectionnez les bonnes.

On utilise le terme technique de « technologie de localisation » pour désigner les outils et plateformes (outils de TAO, systèmes de gestion de traduction, plateformes de gestion de terminologie, applications de traduction, etc.) conçus pour gérer la traduction de site web. Ce terme englobe tout, de la traduction automatique et de la gestion de terminologie aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques, en passant par les outils d’automatisation de l’assurance qualité.

En ce qui concerne la traduction de site web, la technologie de localisation est essentielle pour :

  • Maintenir la qualité de traduction à l’échelle de toutes les langues et ressources, en vous fournissant un référentiel central pour l’ensemble de la terminologie de votre entreprise
  • Automatiser et rationaliser les tâches répétitives et chronophages associées au flux de travaux de traduction traditionnel, telles que l’extraction de contenu et l’envoi aux traducteurs
  • Réaliser des contrôles d’assurance qualité automatisés qui peuvent signaler toute erreur ou incohérence qui pourrait autrement passer inaperçue
  • Réduire le temps de mise sur le marché en permettant la production de plus de contenu de haute qualité en moins de temps
  • Augmenter l’efficacité et réduire les coûts de traduction en vous permettant de réutiliser le contenu précédemment traduit
  • Faciliter la collaboration entre les équipes en leur permettant de travailler ensemble sur la même plateforme
  • Trouver les meilleurs services de traduction de site web et les gérer à long terme

Processus de traduction de site web

Pour construire un modèle de traduction de site web durable, vous avez besoin d’une plateforme complète vous permettant de gérer et coordonner les tâches de bout en bout. Idéalement, et c’est vrai également s’agissant de projets autres que la traduction de site web, tels que la localisation marketing ou le SEO multilingue, il convient d’adopter un processus qui soit agile, efficace et rentable. Une plateforme de localisation de site web peut vous aider à atteindre tous ces objectifs.

Au centre de ce processus se trouve la plateforme de localisation elle-même. Elle agit comme une interface entre votre site web, les services de traduction auxquels vous avez recours, les autres équipes de votre organisation, ainsi que les systèmes et outils existants utilisés pour créer, gérer et distribuer votre contenu.

La plateforme est conçue pour rationaliser l’ensemble du processus de traduction de site web, de l’importation du contenu de votre CMS à la révision du site web traduit avant sa mise en ligne. Elle peut également vous aider à trouver les meilleurs services de traduction de site web correspondant à vos besoins et à votre budget.

Le processus se déroule de la manière suivante :

Préparation du contenu

  • Préparation du contenu pour la traduction en le stockant dans des fichiers séparés et en séparant le texte traduisible du code
  • Choix du contenu à prioriser en fonction de facteurs tels que la visibilité, l’impact et les coûts

Configuration de l’environnement de traduction

  • Création d’un projet de traduction de site web dans la plateforme de localisation
  • Grâce à une connexion entre la plateforme de localisation et votre système de gestion de contenu, extraction automatique du contenu traduisible de votre site web
  • Chargement de fichiers de ressources et de références sur la plateforme de localisation, tels que des mémoires de traduction, instructions pour le SEO international, mots-clés cibles à inclure, captures d’écran automatisées de l’IU, guides de style, directives de marque et bases de données terminologiques

Sélection des prestataires

  • Recherche et sélection des meilleurs services de traduction de site web répondant à vos besoins
  • Attribution des projets et de rôles aux prestataires dans la plateforme de localisation (soit à un prestataire, soit à un groupe de prestataires sur la base du premier arrivé, premier servi)
  • Briefing du prestataire sur les caractéristiques du projet (date limite, public cible et autres informations pertinentes)

Traduction, révision et correction

  • Traduction du contenu par le prestataire dans la langue cible via l’éditeur de traduction de la plateforme de localisation
  • Accompagnement des traducteurs grâce aux fonctionnalités de la plateforme de localisation, telles que les mémoires de traduction, la base terminologique, les limites de caractères, le fil de commentaires, etc.
  • Révision et correction du contenu par un linguiste interne, un réviseur tiers ou un autre linguiste de l’équipe du même prestataire

QA et déploiement

  • Contrôles d’assurance qualité automatisés permettant de détecter des erreurs ou incohérences qui pourraient autrement passer inaperçues
  • Validation du contenu
  • Publication du contenu traduit en ligne en l’important automatiquement depuis la plateforme de localisation vers votre CMS

Suivi

  • Analyse des données du site ou collecte de données qualitatives, telles que les retours des utilisateurs, pour évaluer le succès de vos efforts de traduction de site web
  • Suivi des performances par équipe, par paire de langues, par projet, etc.
  • Réitération des étapes ci-dessus pour tout contenu supplémentaire de site web à traduire ou chaque fois que vous devez mettre à jour les traductions existantes

Comment Phrase Localization Platform peut vous aider à trouver les meilleurs services de traduction de site web ?

Le meilleur logiciel de traduction est celui qui vous offre une indépendance vis-à-vis des prestataires, afin que vous puissiez trouver les meilleurs services de traduction professionnelle pour votre site web et les gérer sans effort, sans restrictions quant au nombre ou aux prestataires avec lesquels vous pouvez travailler.

La plateforme de localisation Phrase vous offre cette flexibilité en vous permettant de trouver et de gérer différents services de traduction de site web depuis un même environnement. Ce qui distingue Phrase en tant que solution de localisation de site, c’est précisément cette indépendance :

  • Collaborez avec les entreprises de traduction de votre choix et partagez des projets avec elles
  • Utilisez l’un des LSP intégrés directement dans la plateforme et commandez une traduction humaine auprès d’eux en un clic, sans commandes minimales ni frais de configuration supplémentaires
  • Demandez à nos success managers de vous suggérer des partenaires en fonction de vos besoins
  • Gérez efficacement et sans effort tous les prestataires sur une plateforme centralisée, tout en gardant le contrôle total de vos processus de localisation
  • Fini les fils de discussion d’e-mail sans fin : vous pouvez assigner des tâches et partager des références avec les prestataires directement depuis la plateforme
  • Exécutez vos projets de traduction même sans un responsable de localisation pour les superviser, car la plateforme vous guide à chaque étape du processus
  • Exploitez la technologie basée sur le cloud pour une solution rapide et sécurisée, sans besoin de VPN ni d’autres coûts de configuration

Phrase est la suite de technologies d’automatisation de la traduction la plus connectée, apportant la transparence, la connectivité et le contrôle dont les marques ont besoin pour déverrouiller de nouvelles opportunités et améliorer l’engagement avec les clients du monde entier.

Parlez à un expert

Vous souhaitez savoir comment nos solutions peuvent vous aider à déverrouiller l’opportunité mondiale ? Nous serions heureux de vous faire découvrir la Plateforme de localisation Phrase et de répondre à toutes vos questions.

Posts associés

Blog post

Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction

Découvrez comment améliorer votre stratégie de contenu globale avec le bon système de gestion de traduction (TMS). Notre guide vous aidera à créer un appel d’offres parfait pour sélectionner un TMS qui améliore la collaboration, réduit les coûts et accélère votre mise sur le marché.

Gaming Feature Image

Blog post

Localisation des jeux vidéo : comment réussir à s’étendre à l’international

Comprenez pourquoi la localisation est vitale pour prospérer sur le marché mondial des jeux vidéo et obtenez des conseils pratiques sur la façon de configurer votre processus de localisation de jeu pour un succès durable.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir

Score de qualité de performance Phrase rationalise et adapte les flux de traduction, optimisant les coûts et le temps pour une localisation efficace.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Quel est le meilleur logiciel de traduction et comment l’exploiter pour accompagner votre expansion mondiale ?

Découvrez les caractéristiques des logiciels de traduction professionnelle, quels avantages ils offrent aux entreprises en croissance et comment choisir le logiciel de traduction le plus adapté à vos besoins.

Internationalization vs localization blog post featured image | Phrase

Blog post

Internationalisation vs Localisation : Comment ils diffèrent, et pourquoi vous avez besoin des deux pour une portée mondiale

Internationalisation et localisation sont souvent confondues pour être les mêmes. Voyons en quoi ils diffèrent et pourquoi les deux sont importants pour l’expansion mondiale.