Comment trouver les meilleurs services de traduction de site internet pour vos besoins

Les services de traduction de site web s’occupent du transfert de contenu d’un site web d’une langue à une autre. Voici comment trouver le meilleur fournisseur pour vos besoins.

Un site Web est comme une vitrine—il a le pouvoir d’attirer ou de repousser des clients potentiels. Tout comme une fenêtre avec un panneau illisible n’attirera probablement que quelques personnes, un site web disponible uniquement dans une langue est peu susceptible d’engager des clients internationaux. En revanche, un site web multilingue peut être le meilleur atout d’une entreprise mondiale pour étendre sa portée et augmenter ses ventes.

Avec 73 % des clients préférant acheter un produit ou un service sur un site dans leur langue — couplé avec ce que les classements des moteurs de recherche dans plusieurs langues peuvent faire pour votre visibilité en ligne — il est facile de voir pourquoi la traduction de site web est devenue une nécessité commerciale. Trouver les bons services de traduction de site web peut être une tâche décourageante, alors voici un guide complet pour vous aider à vous lancer.

Qu’est-ce qu’un site multilingue ?

La première étape pour trouver les bons services de traduction de site web est de comprendre ce qu’est un site web multilingue. L’objectif d’un site multilingue est de diffuser des informations dans plus d’une langue. Cependant, il pourrait être destiné à un seul pays — ou à une seule région — avec plusieurs langues. En d’autres termes, un site web multilingue n’a pas nécessairement à servir un public mondial.

En revanche, un site Web mondial (également appelé « site Web international ») est celui qui atteint des clients du monde entier. Cependant, le site n’a pas besoin d’être disponible en plusieurs langues—il peut être monolingue et servir un public mondial. Pensez à ASOS, par exemple—un site uniquement en anglais du Royaume-Uni qui cible des clients sur des marchés mondiaux. En tant qu’acheteur, vous pouvez choisir votre pays, et le site Web ajustera automatiquement les produits disponibles et la devise en conséquence, mais le contenu réel du site Web et l’interface utilisateur restent en anglais.

Exemple de services de traduction de site web pour ASOS | Phrase

Le site Web d’ASOS basé au Royaume-Uni ajuste automatiquement la devise pour assurer la correspondance avec l’emplacement du visiteur tandis que l’interface utilisateur reste en anglais © ASOS

À l’opposé, vous pouvez également opter pour un site web multilingue destiné à servir plusieurs pays. C’est ce que fait IKEA—les utilisateurs peuvent également choisir leur pays, mais contrairement à ASOS, le contenu sera également affiché dans la langue locale. Il est important de noter que le site Web n’utilise pas Google Translate ou un proxy de traduction. Au lieu de cela, il investit dans la traduction de contenu et l’adapte à la langue et à la culture de chaque pays, afin que chaque version du site Web semble locale pour ses clients.

Qu’est-ce que la traduction de site web ?

Après avoir mieux compris ce que sont les sites Web multilingues, la prochaine étape est de comprendre la traduction dans le contexte des sites Web, et comment traduire une page web. La traduction de site web est le processus d’adaptation du contenu de votre site web en d’autres langues afin que vous puissiez atteindre un public mondial plus large.

La traduction de site web implique des tâches comme la conversion du contenu ci-dessous de la langue source à la langue cible :

  • Texte de l’interface utilisateur sur les pages d’atterrissage, les boutons, les formulaires et d’autres éléments
  • Descriptions de produits
  • Articles de blog
  • Politiques de confidentialité et conditions d’utilisation
  • Contenu de l’aide

Et plus. La traduction de site web est un processus complexe qui nécessite beaucoup de précision, car vous avez besoin que votre message dans les langues cibles transmette la même dose d’esprit, de sagesse et de charisme que dans la langue source. Elle doit également inclure les bons mots-clés et expressions afin que votre site Web puisse être correctement indexé par les moteurs de recherche sur le marché cible.

C’est pourquoi l’importance d’engager un service de traduction de site web professionnel ne peut pas être surestimée : Ils ont les compétences et la maîtrise nécessaires pour garantir que votre contenu le plus visible, destiné aux clients, est précis, lisible et culturellement pertinent.

Quels sont les services de traduction de site web ?

« Services de traduction de site internet » est le terme générique pour l’ensemble des services qui peuvent vous aider à adapter le contenu de votre site web à d’autres langues. En général, vous engagez ces services auprès d’un fournisseur de services linguistiques (LSP) — une entité qui offre des services liés aux langues, et qui peut être une entreprise ou un individu ayant un ou plusieurs services linguistiques à proposer.

Tous les fournisseurs de services linguistiques (LSP) n’offrent pas les mêmes services. Certains se concentrent sur des services spécifiques—qui peuvent même être sans rapport avec les sites Web, comme le sous-titrage ou l’interprétation—tandis que d’autres, comme les LSP à service complet, offrent une suite de services couvrant tous les domaines de la langue. Ces derniers agissent comme une forme sophistiquée de gestion de projet, fournissant une solution unique pour les entreprises mondiales à la recherche de solutions linguistiques.

Voici un aperçu des types de services de traduction de site web les plus importants :

  • Traduction humaine
  • Traduction automatique
  • Traduction SEO
  • Traduction automatique post-modifiée
  • Localisation
  • Transcréation
  • Relecture
  • Révision
  • Copywriting
  • Modifier le texte
  • Assurance qualité linguistique
  • Tests linguistiques
  • Tests Fonctionnels

Avant même de commencer à sélectionner, vous devez clarifier vos exigences réelles pour un LSP. Voici quelques questions à vous poser :

  • De quelles langues aurez-vous besoin ?
  • Combien de contenu produisez-vous par jour, semaine ou mois ?
  • Quelles sont les dates limites pour traduire le contenu ?
  • Avez-vous des exigences spécifiques liées aux formats de fichiers et aux outils ?
  • Pouvez-vous faire l’assurance qualité en interne ?<1>
  • Votre contenu est-il explicite, ou devrez-vous fournir des ressources supplémentaires ?
  • Quel type de budget avez-vous pour votre travail ?
  • À quelle fréquence prévoyez-vous de mettre à jour le contenu ou de publier du nouveau contenu ?<1>

Une fois que vous avez clarifié ces questions, vous pouvez commencer à réduire la liste des services de traduction de site web potentiels à ceux qui correspondent le mieux à vos besoins. La prochaine étape consiste à identifier quels sont les défis de traduction de site web les plus courants que vous devez aborder, comment vous allez procéder et quelle technologie vous utiliserez pour faciliter le processus.

5 des défis les plus fréquents lors de la traduction de sites Web

Le contenu web est particulièrement difficile à traduire en raison de la nature dynamique des pages web. Les sites web sont composés de centaines — voire de milliers — de morceaux de contenu qui sont connectés les uns aux autres. Et chaque élément contribue au message global de la marque, à sa réputation et à son engagement.

De plus, les pages web sont composées d’éléments écrits et visuels — comme des illustrations, des vidéos, des graphiques, etc. — qui doivent également être adaptés aux langues cibles. C’est pourquoi la traduction de site web n’est qu’une partie du processus plus large — appelé localisation de site — qui consiste à rendre un site web adapté à une région ou un pays autre que celui pour lequel il a été initialement conçu.

De plus, les sites web changent et évoluent constamment. Le texte peut changer, de nouvelles pages peuvent devenir disponibles, et d’autres pages peuvent être retirées. Cela rend la traduction de site web un processus continu : Vous devez suivre toutes les modifications et vous assurer que vos versions traduites sont toujours à jour.

En dehors de la complexité et de l’ampleur de la traduction de site web, il y a d’autres défis que vous devez prendre en compte :

1. Équipes dispersées

Vous pouvez avoir beaucoup de personnes impliquées dans le processus de traduction de site web, tant en interne qu’en externe, ce qui rend difficile de garder tout le monde sur la même longueur d’onde.

Équipes produit, marketeurs, créateurs de contenu, spécialistes SEO, chefs de projet, développeurs, designers, traducteurs, réviseurs…  C’est beaucoup de personnes — toutes avec des objectifs et des intérêts différents. Et s’ils travaillent en silos—ou sont situés dans différentes parties du monde—il peut être difficile de coordonner les différents aspects de la traduction de site web pour garantir son exécution en temps voulu et avec précision.

2. Outils disparates

Ce ne sont pas seulement les objectifs et les intérêts qui diffèrent d’une équipe à l’autre, mais aussi les outils qu’elles utilisent. Les développeurs travaillent avec du code, les équipes UX peuvent utiliser des outils de conception, les créateurs de contenu travailleront avec un système de gestion de contenu, les traducteurs utiliseront logiciel de traduction, et ainsi de suite.

Tous ces outils doivent communiquer entre eux pour que le processus de traduction de site web fonctionne correctement. Sinon, vous risquez que chaque équipe travaille avec un contenu obsolète ou crée un travail dupliqué. De plus, si vous externalisez également des tâches à des prestataires externes, il est généralement difficile de s’assurer que les outils qu’ils utilisent sont compatibles avec votre configuration existante, ce qui constitue un autre obstacle potentiel.

3. Manque de directives de marque mondiales

Créer une expérience de marque cohérente demande beaucoup d’efforts, même dans une seule langue. Lorsque vous commencez à introduire d’autres langues dans le mélange — chacune avec ses propres nuances et conventions — cela devient beaucoup plus difficile. C’est pourquoi les entreprises doivent élaborer un ensemble clair de directives de marque mondiales complètes qui garantissent que leur site web a l’apparence, la lisibilité et l’impression de provenir de la même source dans toutes les langues cibles.

Lorsque les traducteurs et d’autres équipes ont accès à un ensemble centralisé de conventions, cela leur facilite la tâche pour rester fidèles à la voix et à l’identité de la marque dans toutes les langues. Par exemple, vous voudrez peut-être spécifier quels mots doivent rester non traduits, quelles affirmations vous ne souhaitez pas faire dans certains pays, comment vous vous adresserez aux clients, et plus encore.

4. Expérience utilisateur médiocre

Un site web n’est aussi bon que son expérience utilisateur. Cela signifie que vous devez prêter une attention particulière aux problèmes de mise en page, de design et de fonctionnalité lorsque vous proposez votre site à un public international. À moins que vous ne soyez prudent, votre contenu traduit peut entraîner la rupture ou l’illisibilité de certains éléments du design en raison des tailles de police, des longueurs de texte et d’autres facteurs.

Par exemple, certains éléments de l’interface utilisateur peuvent nécessiter que vous définissiez des limites de caractères, ou peuvent exiger que certains éléments — par exemple, des espaces réservés — restent non traduits. Si votre contenu renvoie à d’autres parties du site web, ou s’il inclut des images avec du texte, vous devez vous assurer de la bonne traduction de tous les éléments connexes.

5. Manque d’optimisation pour la recherche locale

Enfin, si vous voulez que des utilisateurs d’autres parties du monde trouvent votre site web, vous devez prendre les mesures nécessaires pour l’optimiser pour les résultats des moteurs de recherche locaux.

La traduction du contenu n’est que la première étape : Vous devez également prendre en compte les mots-clés que les gens dans chaque région sont susceptibles de rechercher — et les inclure dans le texte de votre site web — ainsi que d’autres éléments qui peuvent aider les visiteurs étrangers à vous trouver.

Comment pouvez-vous relever les défis de la traduction de site web ?

Pour prendre le contrôle du processus de traduction de site web et éviter ses pièges courants, vous avez besoin d’une pile technologique solide qui inclut, entre autres outils, une couche de technologie de localisation pour vous aider à automatiser et centraliser les tâches et garantir des résultats cohérents.

La gamme de solutions technologiques disponibles pour la traduction de site web peut être époustouflante pour les non-initiés ; il est donc important de faire des recherches et de s’assurer que vous sélectionnez les bonnes.

Le terme technique pour la gamme d’outils et de plateformes — outils de TAO, systèmes de gestion de traduction, plateformes de gestion de terminologie, applications de traduction, etc. — conçus pour gérer la traduction de site web est « technologie de localisation », et le terme englobe tout, de la traduction automatique et de la gestion de terminologie à la mémoire de traduction et aux bases terminologiques, ainsi que des outils d’automatisation de l’assurance qualité.

En ce qui concerne la traduction de site web, la technologie de localisation est essentielle pour :

  • Maintenir la qualité de traduction sur toutes les langues et supports en vous fournissant un référentiel central pour toute la terminologie de votre entreprise
  • Automatiser et rationaliser les tâches répétitives et chronophages associées au flux de travaux de traduction traditionnel, telles que l’extraction de contenu et l’envoi aux traducteurs
  • Exécuter des contrôles d’assurance qualité automatisés qui peuvent signaler toute erreur ou incohérence qui pourrait autrement passer inaperçue
  • Réduire le temps de mise sur le marché en permettant la production de plus de contenu de haute qualité en moins de temps
  • Augmenter l’efficacité et réduire les coûts de traduction en vous permettant de réutiliser le contenu précédemment traduit
  • Faciliter la collaboration entre les équipes en leur permettant de travailler ensemble sur la même plateforme
  • Trouver les meilleurs services de traduction de site web et les gérer à long terme

Le processus de traduction de site web

Pour construire un modèle de traduction de site web durable, vous avez besoin d’une plateforme complète qui peut gérer et coordonner les tâches de bout en bout. Idéalement—et c’est également le cas pour des projets autres que la traduction de site web, tels que la localisation marketing ou le seo multilingue—vous devriez viser un processus qui soit agile, efficace et rentable—et une plateforme de localisation de site web peut vous aider à atteindre tous ces objectifs.

Au centre de ce processus se trouve la plateforme de localisation elle-même. Elle agit comme une interface entre votre site Web, les services de traduction que vous engagez, d’autres équipes de votre organisation, et les systèmes et outils existants utilisés pour créer, gérer et distribuer votre contenu.

La plateforme est conçue pour rationaliser l’ensemble du processus de traduction de site web, de l’importation du contenu de votre CMS à la révision du site web traduit avant sa mise en ligne. Elle peut également vous aider à trouver les meilleurs services de traduction de site web qui répondent à vos besoins et à votre budget.

Le processus ressemble alors à quelque chose comme ceci :

Préparation du contenu

  • Préparer le contenu pour la traduction en le stockant dans des fichiers séparés et en séparant le texte traduisible du code
  • Décider quel contenu prioriser en fonction de facteurs tels que la visibilité, l’impact et le coût

Configuration de l’environnement de traduction

  • Création d’un projet de traduction de site web dans la plateforme de localisation
  • Grâce à une connexion entre la plateforme de localisation et votre système de gestion de contenu, l’extraction automatique du contenu traduisible de votre site web
  • Chargement de fichiers de ressources et de références sur la plateforme de localisation, tels que des mémoires de traduction, SEO international directives, mots-clés cibles à inclure, captures d’écran automatisées de l’interface utilisateur, guides de style, directives de marque et bases de données terminologiques

Sélection de prestataire

  • Recherche et sélection des meilleurs services de traduction de site web pour vos besoins
  • Assignation de projets et de rôles aux prestataires dans la plateforme de localisation—soit à un prestataire spécifique, soit à un groupe de prestataires sur la base du premier arrivé, premier servi
  • Briefing du prestataire sur les exigences du projet, telles que la date limite, le public cible et toute autre information pertinente

Traduction, révision et correction

  • Faire traduire le contenu par le prestataire dans la langue cible en utilisant l’éditeur de traduction de la plateforme de localisation
  • Aider le travail des traducteurs en tirant parti des fonctionnalités de la plateforme de localisation, telles que les mémoires de traduction, la base terminologique, les limites de caractères, le fil de commentaires, etc.
  • Faire réviser et corriger le contenu par un linguiste interne, un réviseur tiers ou un autre linguiste de l’équipe du même prestataire

QA et déploiement

  • Exécuter des contrôles d’assurance qualité automatisés qui peuvent signaler toute erreur ou incohérence qui pourrait autrement passer inaperçue
  • Approbation du contenu
  • Publication du contenu traduit en ligne en l’important automatiquement depuis la plateforme de localisation vers votre CMS

Suivi

  • Analyse des données du site ou collecte de données qualitatives, telles que les retours des utilisateurs, pour évaluer le succès de vos efforts de traduction de site web
  • Suivi des performances par équipes, par paire de langues, par projet, etc.
  • Rincez et répétez les étapes ci-dessus pour tout contenu supplémentaire de site web que vous devez traduire, ou chaque fois que vous devez mettre à jour les traductions existantes

Comment la plateforme de localisation Phrase peut vous aider à trouver les meilleurs services de traduction de site web

Le meilleur logiciel de traduction est celui qui vous offre une indépendance vis-à-vis des prestataires, afin que vous puissiez trouver les meilleurs services de traduction professionnelle pour votre site web et les gérer sans effort, sans restrictions quant au nombre ou aux prestataires avec lesquels vous pouvez travailler.

La plateforme de localisation Phrase vous aide à faire exactement cela, en vous offrant la flexibilité de trouver et de gérer plusieurs services de traduction de site web en un seul endroit. Ce qui distingue Phrase en tant que solution de localisation de site est précisément cette neutralité, qui vous permet de :

  • Connectez-vous à toutes les entreprises de traduction de votre choix et partagez des projets avec elles
  • Sinon, utilisez l’un des LSP intégrés directement dans la plateforme et commandez une traduction humaine auprès d’eux en un clic, sans commandes minimales ni frais de configuration supplémentaires
  • Demandez à nos success managers de vous suggérer des partenaires en fonction de vos besoins
  • Gérez efficacement et sans effort tous les prestataires sur une plateforme centralisée, tout en gardant le contrôle total de vos processus de localisation
  • Abandonnez les fils de discussion d’e-mail sans fin, car vous pouvez assigner des tâches et partager du matériel de référence avec les prestataires directement sur la plateforme
  • Exécutez vos projets de traduction même sans un responsable de localisation pour les superviser, car la plateforme vous guide à travers chaque étape du processus
  • Exploitez la technologie basée sur le cloud pour une solution rapide et sécurisée, sans besoin de VPN ni d’autres coûts de configuration

Phrase est la suite de technologies d’automatisation de la traduction la plus connectée, apportant la transparence, la connectivité et le contrôle dont chaque marque a besoin pour déverrouiller de nouvelles opportunités et améliorer l’engagement avec les clients du monde entier.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Posts associés

Blog post

Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction

Découvrez comment améliorer votre stratégie de contenu globale avec le bon système de gestion de traduction (TMS). Notre guide vous aidera à créer un appel d’offres parfait pour sélectionner un TMS qui améliore la collaboration, réduit les coûts et accélère votre mise sur le marché.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir

Score de qualité de performance Phrase rationalise et adapte les flux de traduction, optimisant les coûts et le temps pour une localisation efficace.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Quel est le meilleur logiciel de traduction et comment l’exploiter pour une expansion mondiale ?

Découvrez ce qui caractérise un logiciel de traduction professionnelle, quels avantages il offre aux entreprises en croissance et comment choisir le logiciel de traduction adapté à vos besoins.

Internationalization vs localization blog post featured image | Phrase

Blog post

Internationalisation vs Localisation : Comment ils diffèrent, et pourquoi vous avez besoin des deux pour une portée mondiale

Internationalisation et localisation sont souvent confondues pour être les mêmes. Voyons en quoi ils diffèrent et pourquoi les deux sont importants pour l’expansion mondiale.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Une méthode plus rapide et efficace de traduire sur WordPress

Transformez votre contenu WordPress en un atout marketing puissant en optimisant la traduction et la localisation grâce à la technologie cloud. Poursuivez votre lecture pour découvrir les stratégies de traduction WordPress essentielles pour maximiser votre impact à l’échelle mondiale.