Illustration montrant une femme travaillant sur un ordinateur avec des graphiques d'interface logicielle multilingue, y compris du texte de localisation en français et des panneaux d'interface utilisateur mettant en évidence les fonctionnalités de localisation logicielle sur Phrase Platform

Réduisez l’écart entre la livraison de logiciels et la localisation

Les équipes logicielles modernes, en particulier dans le SaaS B2B, développent et déploient en continu, mais la localisation est souvent à la traîne. La gestion manuelle des fichiers, les systèmes déconnectés et les mises à jour ad hoc créent des retards, augmentent la complexité et compromettent la cohérence entre les marchés.
Avec la bonne plateforme, la localisation peut tenir le rythme de votre produit.

Comment Phrase accélère la localisation de logiciels grâce à des fonctionnalités axées sur les développeurs

CLI, API et webhooks

Automatisez la localisation à travers les environnements et intégrez à vos pipelines CI/CD (Intégration Continue / Développement Continu).

Graphique illustrant les concepts d'interface en ligne de commande (CLI), d'API et de webhook avec des icônes et des diagrammes représentant du code, des flèches de connexion et des intégrations logicielles sur Phrase Platform

Système de branches de type Git

Créez des branches empilées, réalisez des fusions en quelques secondes, gérez des projets multi-versions et riches en contenu avec des millions de clés sans effort, et livrez des versions globales.

Une visualisation représentant un branchement de style Git avec plusieurs branches et nœuds connectés, illustrant les flux de travaux de contrôle de version intégrés dans la plateforme de localisation de Phrase

Contrôles QA intelligents

Détectez les erreurs d’espace réservé, les débordements de longueur et les variables manquantes avant la publication avec une QA automatisée intégrée.

Graphique montrant des contrôles d'assurance qualité (QA) intelligents, avec des icônes et des éléments d'interface illustrant la validation automatisée du contenu de traduction et de localisation au sein de Phrase Platform.

Plus de 50 formats de fichiers

Importez et exportez des chaînes dans tous les principaux types de fichiers, de JSON et XML à Android, en passant par iOS, YAML et plus encore. Phrase détecte automatiquement la structure et la syntaxe, de sorte que votre contenu reste propre et prêt à être déployé. Vous avez également la possibilité de convertir vos fichiers de langue au format dont vous avez besoin.

Graphique illustrant la prise en charge de 50 formats de fichiers, avec des icônes représentant divers types de documents et de fichiers connectés à Phrase Platform

Découvrez comment Phrase peut vous aider

Quel est l’impact commercial de l’utilisation de Phrase pour la localisation de logiciels ?

Lancements plus rapides

Réduisez les délais de localisation jusqu’à 66 %, réduisant ainsi les retards dans les lancements de produits mondiaux.

Optimisation des coûts

Réduisez les coûts de traduction jusqu’à 40 % grâce à l’automatisation et à des flux de travaux optimisés.

Qualité de traduction maximale

Des captures d’écran, une édition en contexte, des mémoires de traduction et des bases terminologiques donnent aux traducteurs le contexte dont ils ont besoin pour des traductions d’interface utilisateur qui semblent natives pour les utilisateurs finaux.

Moins de temps de développement

Augmentation de jusqu’à 21 % de la productivité des ingénieurs grâce à l’automatisation, libérant ainsi les développeurs pour se concentrer sur des projets essentiels.

Conçu pour la sécurité et la fiabilité

Phrase répond aux normes de sécurité Enterprise et offre la stabilité sur laquelle les équipes mondiales comptent.

• Certifié SOC 2 Type I, avec une certification de Type II attendue en 2026
Certifié ISO 27001.
• Conforme au RGPD et au CCPA
• Adhésion au PCI DSS
• Alimenté par AWS, avec un temps de disponibilité de 99,9 %
• Déploiements sans temps d’arrêt

Intégrations pour la localisation de logiciels

Intégrez Phrase à votre pile technologique pour automatiser et fluidifier vos processus de localisation.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Logo GitLab | Phrase

GitLab

Rationalisez votre flux de travaux et évitez les blocages en créant des projets et en important du contenu automatiquement.

Logo Bitbucket | Phrase

Bitbucket

Organisez vos projets en créant des tâches qui sont automatiquement envoyées pour traduction lorsque vos branches et référentiels sont mis à jour dans Bitbucket.

Figma

Conçu pour un public mondial.
Obtenez un aperçu de vos conceptions multilingues sans jamais quitter Figma.

Nous rédigeons plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Phrase donne à Zendesk la capacité d’automatiser de nombreux processus, nous permettant d’utiliser efficacement les solutions basées sur l’IA. Grâce à l’automatisation mise en place, nous sommes en mesure de continuer à faire évoluer nos opérations tout en améliorant la qualité.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

– Directrice générale de l’internationalisation produit chez Zendesk

Questions fréquemment posées sur la localisation de logiciels

Quels sont les outils que Phrase propose aux développeurs ?

Phrase Strings comprend une interface en ligne de commande robuste, une API complète, des intégrations natives avec GitHub/GitLab/Bitbucket, et une prise en charge de plus de 50 formats de fichiers. Les développeurs peuvent automatiser les flux de travaux de localisation, gérer le branchement et synchroniser le contenu avec facilité.

Quel produit Phrase est le plus adapté à la localisation de logiciels ?

Phrase Strings est conçu spécifiquement pour la localisation de logiciels. C’est une plateforme de gestion de chaînes basée sur des clés qui prend en charge la localisation continue et agile à travers les environnements, idéale pour les équipes SaaS et les développeurs.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

La traduction consiste à faire passer le contenu d’une langue à une autre : il s’agit d’une transformation des éléments de texte uniquement. La localisation est un processus à plusieurs niveaux qui va bien au-delà de la simple traduction. Cela implique d’adapter les unités de mesure, les normes d’heure et de date et les devises tout en ajustant la conception et le contenu en fonction des différentes cultures. Parfois, la localisation nécessite une modification importante du contenu, afin de l’adapter à un marché spécifique.

Quels sont les formats de localisation pris en charge ?

Nous prenons en charge plus de 50 formats de fichiers : il y a donc de fortes chances que votre format soit également pris en charge.

La plateforme Phrase prend-elle en charge la localisation pour les applications React, Vue ou Angular ?

Oui. Phrase est compatible avec les frameworks front-end modernes comme React, Vue et Angular. Phrase prend en charge les bibliothèques courantes (comme i18next ou react-intl) et des formats de fichiers basés sur JSON, et s’intègre donc dans votre pile technologique avec un minimum de configuration.

Comment intégrez-vous Phrase avec des dépôts Git ?

Phrase se connecte directement à GitHub, GitLab et Bitbucket. Vous pouvez synchroniser les branches, suivre les changements et gérer les mises à jour de traduction aux côtés de votre code source — parfait pour une localisation sous contrôle de version.

Les traducteurs peuvent-ils travailler sans accès au code source ?

Oui. Les traducteurs effectuent leur travail dans l’interface web dédiée de Phrase, avec accès aux aperçus contextuels, aux captures d’écran et aux métadonnées pertinentes, sans accès au code source requis.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

La traduction permet de convertir le texte d’une langue à une autre. La localisation adapte l’ensemble de l’expérience produit pour un marché spécifique, y compris la langue, le design, le format et les nuances culturelles.

Quels sont les formats de localisation pris en charge ?

Phrase prend en charge plus de 50 formats de fichiers, y compris JSON, YAML, XLIFF, PO, Android XML et Apple .strings, facilitant la localisation des applications sur toutes les plateformes.

Qu’est-ce que la localisation continue et comment Phrase la prend-elle en charge ?

La localisation continue est la pratique de traduire du contenu en parallèle avec le développement en cours. Phrase permet cela avec des flux de travaux automatisés, la synchronisation Git et la prise en charge du branchement, maintenant vos mises à jour de produit et vos traductions en parfaite synchronisation.