Illustration of a diverse team collaborating seamlessly on localization tasks within the Phrase platform

Collaborate seamlessly, stay in control

Human oversight is essential for business-critical translations, but handing everything to a vendor can feel like a black box with little visibility into how your content is treated. By separating software from services, you get full visibility and control over your language operations.

Phrase is a vendor-neutral localization platform that enables you to work with the best vendors for each language, compare their performance, and fully own your translation memories, terminology, and machine translation strategy.

How Phrase simplifies professional translation management


Automate human translation workflows

Built for professional translation at scale, Phrase enables fully automated workflows for assigning jobs to human translators as well as tracking progress and quality. Assign tasks to preferred vendors or use first-come, first-served rules to accelerate turnaround.

UI illustration of an automated translation workflow showing a list of translation jobs with status labels (‘Completed’, ‘Delivered’, ‘Accepted’, ‘New’) and source-to-target language pairs such as DE→FR, ZH→EN, EN→DE, and EN→JA, representing human translation tasks moving through automated workflow stages.

Enforce consistency

Phrase helps you maintain consistency across all your vendors with enforced terminology, style guides, and translation memory. Translators work with contextual information, in-line QA alerts, and clear guidance on tone and brand voice, ensuring consistent results across multiple markets.

Graphic illustrating consistency enforcement in localization — showing unified terminology, style guides, and repeated language elements across multiple languages and documents.

Track vendor performance

Stay in control with granular performance reporting and analytics across your professional translation providers. Phrase tracks vendor performance over time, monitors quality metrics, and helps you make informed sourcing decisions.

Dashboard-style graphic showing a donut chart of translation job statuses (New, Assigned, Completed) with a total count in the center and a bar chart of word count by language (English, German, French), representing how vendor performance and workload are tracked visually

Protect sensitive content

Role-based permissions, secure workspaces, and single sign-on support keep your content protected while enabling seamless collaboration with external linguists.

Composite graphic showing hands typing on a laptop with a Phrase login screen and a large padlock icon, alongside a ‘Sign up via Single Sign-On’ form, representing secure access and protection of sensitive content.

Managing translation services with Phrase TMS

Save time and money by managing your translation service providers with Phrase TMS.

Transparency & control

Get full control over the resources used (machine translation, translation memory, etc.), as well as visibility into the work performed by human translators and an automatic price calculation.

Efficient multi-vendor management

Ditch email communication needed in favor of shared projects. Assign jobs on a first-come first-served basis with 100% automated workflows, so that new tasks are assigned to vendors immediately.

High translation quality

Give translators in-context previews, respond to any questions, and give feedback to ensure your message translates well.

Cost efficiency

Pay for what is actually being translated. Phrase identifies content that doesn’t need work, such as non-translatables, or matches from memory and terms bases. Analyze costs by vendor and language ahead of time and monitor how machine translation is used.

See how Phrase can help you

Trusted translation partners for scalable localization

Phrase works closely with trusted language service providers to deliver tailored, high-quality translation and localization services at scale. Through strategic partnerships, we co-invest in solution architects who help design optimized workflows that combine Phrase’s powerful technology with expert human translation.

How Phrase improves translation quality and efficiency

less admin workload
Save time with centralized vendor management and automated project assignment

improvement in translation quality
Enforce linguistic standards across vendors with terminology, style guides, and QA checks

boost in vendor efficiency
Share assets in the cloud for seamless collaboration and faster delivery

我们一周创作 20 封营销邮件,无需工程团队帮忙,Phrase 的平台就能确保每一封邮件都符合我们的品牌调性,且经过了本地化处理,在所有设备上都能完美呈现。

Megan Walsh

全球生命周期营销负责人

What3Words尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

现在BlaBlaCar的本地化策略已经离不开 Phrase。我们计划用 Phrase Platform 规模化处理更多类型的文档,特别是我们的帮助中心和客户关系内容,借此优化业务、提升客户满意度和忠诚度。这一策略调整的原因有二:一是我们在使用 Phrase 后发现效率大大提升;二是我们致力于不断优化翻译和本地化流程,为全球客户提供最高质量的服务。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar 高级本地化项目经理

Answers to your professional translation questions

Do you have in-house translators?

We’re 100% vendor-neutral. With Phrase, you can connect to any translation vendor of your choice or use one of our pre-integrated LSP partners. You can also order professional translations with just one click, with no minimum volume requirements.

Can professional translations be ordered in both Phrase TMS and Phrase Strings?

Yes. Both platforms support professional human translation services through built-in LSP integrations. Order translations directly within your project workflow, whether you’re managing marketing copy, UI strings, or legal content.

Can you recommend trusted LSPs that work with Phrase?

Absolutely. We have strategic partnerships with many of the world’s top language service providers. Our partners page features some of them, and our Customer Success team is happy to help match you with a provider based on your industry, content type, or regions.

Can we integrate our LSP directly with Phrase?

Yes. You can onboard your preferred professional translation agency into Phrase and manage them like any other vendor. Phrase also supports API-based integrations for LSPs who want to connect workflows programmatically.

How do I assign tasks to internal vs external translators?

Phrase lets you easily assign jobs to both internal linguists and external vendors, either manually or through automation rules. You can prioritize by translator group, apply first-come-first-served assignment logic, or route tasks by content type, language, or workflow stage.

Does Phrase support regulated content review?

Yes. Phrase supports regulated content localization through configurable workflows, access controls, audit logs, and review steps, making it suitable for industries like healthcare, finance, and legal. You can ensure that only authorized users approve sensitive content, and that all steps are traceable.

The keys to unlocking language

Phrase-AWS-Marketplace-Announcement-Feature-Visual

News

Phrase AI 翻译平台登陆 AWS Marketplace

Phrase Platform 登陆 Amazon Web Services Marketplace 简化了企业采购流程,强化了全球内容策略,并加速了海外增长。

Webinar

Phrase 实操训练营: Phrase Strings 全流程实战演示

学习如何精通 Phrase Strings,充分发挥其在软件本地化中的应用潜力。我们的解决方案架构师将引导您掌握从用户设置到项目交付的所有核心环节。

Want to find out more?