Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase

自信迈入新市场

在 Phrase 的帮助下,您可以确保您的网站本地化策略是可持续发展的,轻松实现后续内容更新和开拓新市场。

最适合您的网站的工具

Phrase 为您提供了一系列的本地化解决方案,无论您的网站使用的是什么样的工具集或技术栈,您都能找到与您的目标最为切合的一款。

Phrase TMS 适用于:

  • 依托内容管理系统(CMS)的网站,如 WordPress、Contentful、Sitecore 等内容管理系统;Phrase TMS 为所有主流的内容管理系统都提供了强大的集成。
  • 想要在内容管理系统内触发翻译流程、并可实时查看当前翻译进度的营销团队。

Phrase Strings 适用于:

  • 代码保存在一个存储库里的网站;Phrase Strings 强大的集成中囊括了 GitLab、GitHub 和 Bitbucket。
  • 使用 Figma 或 Sketch 设计的网站;设计师可以一键将需要翻译的内容发送到 Phrase Strings 里,触发翻译流程,并在项目移交给开发团队之前根据译文优化设计。

无缝的本地化体验

无论您采用什么样的工作流,Phrase 都可以与之无缝衔接。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。

GitLab logo | Phrase

GitLab

通过自动创建项目和导入优化工作流程,避免出现瓶颈。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

当您在 Bitbucket 中更新分支(branches)和存储库(repositories)时,Phrase 会自动创建翻译工作,保持项目运转井井有条。

数说 Phrase

网站本地化效率提高 50%

减少 90% 的错译

用户体验与参与度可见提高 80%

开始使用 Phrase 之后,我们的翻译流程就像搭上了火箭,
速度比之前加快了 80%。

Sergio Llorens González

本地化经理

What3Words尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

现在BlaBlaCar的本地化策略已经离不开 Phrase。我们计划用 Phrase Platform 规模化处理更多类型的文档,特别是我们的帮助中心和客户关系内容,借此优化业务、提升客户满意度和忠诚度。这一策略调整的原因有二:一是我们在使用 Phrase 后发现效率大大提升;二是我们致力于不断优化翻译和本地化流程,为全球客户提供最高质量的服务。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar 高级本地化项目经理

常见问题解答

解答网站本地化相关的常见问题

网站本地化和网站翻译有什么区别?

网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期格式、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。

处理多语言搜索引擎优化 (SEO) 的最佳实践是什么?

目标市场搜索量最高的的关键词并不总是您的搜索引擎优化关键词的直译。我们建议在翻译网站之前先进行关键词调研,并将关键词和对应搜索引擎优化翻译录入术语库。这样一来,您可以确保多语言文本中使用的词汇能够提升您的搜索引擎排名

我可以用 Phrase 进行创译吗?

当然可以,Phrase 的翻译编辑器为译员提供了全面的参考,译员可以自由发挥,为网站创译新文案,而不仅仅是一字一句地翻译。在预览功能的帮助下,译员可以实时查看译文在网页上的最终展示效果。

消除语言隔阂的秘诀

gaming visual with Unity logo

Webinar

AI 提速游戏出海本地化:我们该如何利用 GPT 技术打造超级自动化的本地化流程

探索生成式 AI 和 GPT 技术如何重塑本地化流程,全面提升游戏本地化流程的效率与质量。点击观看,了解如何通过自动化和智能化的解决方案,助力游戏快速全球发布!

想要了解更多?