Phrase 深受全球 3,600+ 本地化团队的信赖

您正想翻译您的网站?Phrase 可以简化流程


在多种语言中上线网站可能会让团队感到不知所措,尤其是当工作流是手动且不连贯时。

Phrase 通过无缝 CMS 集成、可视化 QA 检查和自动化更新,简化网站翻译,助您更快在关注的市场上线。

Phrase 如何支持快速、可扩展的网站本地化?

在您的内容管理系统(CMS)中进行翻译

将 Phrase 直接连接到您的 CMS 或代码存储库,消除复制粘贴错误和手动交接。无论您是在与 WordPress、Contentful、Optimizely、AEM、Sitecore 还是静态文件进行工作,Phrase 都能顺利集成到您的网站技术栈中。

通过自动化内容更新实现持续本地化

让全球网站保持同步,无需开发者成为瓶颈。Phrase 已检测到
内容更改并会自动触发翻译工作流,因此您的
多语言网站始终保持最新状态。

上下文翻译预览

避免出现布局错乱和翻译错误。通过实时设计预览,
译员可以准确看到他们的工作在最终网站上的呈现。
不再猜测,无需反复沟通。

AI驱动的机器翻译与人工审校

通过 Phrase 实现速度、成本和质量的平衡。机器翻译和翻译记忆库会在适当的地方预填内容,而基于AI的质量检查仅在需要时才将内容发送给人工审校人员。

集中式工作流管理

在一个平台上集中管理您所有的网站本地化项目,从内容接收、翻译到最终审校。Phrase 支持团队协作,并在
各个环节实现全面可视化。

通过 Phrase 实现可衡量的成果

加快地全球发布

无需开发延迟或手动交接,即可在10多种语言中发布网站。

减少本地化错误

自动化QA检查和上下文预览可在上线前消除视觉缺陷。

提高团队效率

精简的工作流减少文件混乱,并为市场、产品和开发团队节省时间。

自从转而使用 Phrase 以来,我们的本地化流程得到了提升。我们使用 Phrase 与 Adobe Experience Manager 的集成将我们的网站翻译为 10 种语言,整个过程不仅效率更高,操作体验也更加无缝。Phrase 新的上下文预览功能让译文能够完美嵌入页面的设计,减少了 QA 的压力,还缩短了上市时间。

Efrat Strassberg, PMP

首席系统分析师

What3Words尝试了不同的本地化解决方案,Phrase 毫无疑问是最好的。在 Phrase 的帮助下,我们对进度的把控更好了。语言团队只需要一周左右的时间就可以交付一个本地化需求,从不拖延。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words 首席语言服务官

现在BlaBlaCar的本地化策略已经离不开 Phrase。我们计划用 Phrase Platform 规模化处理更多类型的文档,特别是我们的帮助中心和客户关系内容,借此优化业务、提升客户满意度和忠诚度。这一策略调整的原因有二:一是我们在使用 Phrase 后发现效率大大提升;二是我们致力于不断优化翻译和本地化流程,为全球客户提供最高质量的服务。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar 高级本地化项目经理

为您的网站提供切实可行的本地化解决方案

无论您的网站设置或目标是什么,Phrase 都能为您提供合适的本地化解决方案。

Phrase TMS 最适合以下场景:

  • 基于CMS的网站,例如使用WordPressContentful或Sitecore构建的网站。Phrase TMS 拥有与所有常用 CMS 系统的强大集成。
  • 希望能够在 CMS 中自行触发翻译流程,并全面掌控流程进度的营销人员。

Phrase Strings 适用于:

  • 代码保存在一个存储库里的网站;Phrase Strings 强大的集成中囊括了GitLab、GitHub 和 Bitbucket。
  • 使用 Figma 或 Sketch 设计的网站;设计师可以一键将需要翻译的内容发送到 Phrase Strings 里,触发翻译流程,并在项目移交给开发团队之前根据译文优化设计。

无缝的本地化体验

无论您的工作流如何,Phrase 都能适应。

WordPress icon | Phrase

WordPress

无缝翻译文字、页面、目录、标签和自定义文章类型,增加海外读者。

Contentful icon | Phrase

Contentful

翻译所有嵌套式条目级别和字段级别的内容模型中的文本和富文字字段。

Optimizely Logo

Optimizely

使用 Phrase,在 Optimizely CMS 中自动化并优化您的网站内容翻译流程。

GitHub icon | Phrase

GitHub

自动将分支(branches)和存储库(repositories)发送给 Phrase 进行翻译,确保翻译可靠性。

为您解答有关网站本地化的问题

网站本地化和网站翻译有什么区别?

网站翻译通常指的是翻译网站的文本内容,而翻译本地化的范围则更广,目的是让网站能够适应当地市场。本地化将日期格式、货币、计量单位、图片、颜色和其他品牌元素根据当地文化转换为目标市场可接受的形态。

处理多语言搜索引擎优化 (SEO) 的最佳实践是什么?

目标市场搜索量最高的的关键词并不总是您的搜索引擎优化关键词的直译。我们建议在翻译网站之前先进行关键词调研,并将关键词和对应搜索引擎优化翻译录入术语库。这样一来,您可以确保多语言文本中使用的词汇能够提升您的搜索引擎排名

我可以用 Phrase 进行创译吗?

当然可以,Phrase 的翻译编辑器为译员提供了全面的参考,译员可以自由发挥,为网站创译新文案,而不仅仅是一字一句地翻译。借助预览,他们可以看到文案在最终页面中的呈现效果。

Phrase 如何与我的 CMS 集成?

Phrase 提供与主流 CMS 平台(如 WordPress、Contentful 和 Sitecore)的原生集成。您可以自动推送和拉取网站内容以进行翻译,无需复制粘贴或切换工具。开发人员和市场人员都可以直接从 CMS 本地化内容。

Phrase 对企业级网站是安全的吗?

是的。Phrase 符合企业级安全性和合规性标准。该平台提供SSO、基于角色的访问、审计日志和加密数据处理,并受到金融、SaaS、电子商务等全球品牌的信赖。

了解更多有关网站本地化的信息

Website localization blog post featured image | Phrase

Blog post

做好这 10 个关键步骤,网站本地化不必令人头疼

网站本地化是指让网站适配目标市场用户的文化和语言的过程。本文介绍了如何计划、实施和自动化出海策略。