本地化战略

优化多语言内容交付,助力电商成功出海:营销人员指南

向具有前瞻性的电商和在线零售巨头学习如何结合人工翻译和机器翻译加快内容交付。
Ecommerce content delivery | Phrase

全球零售电商行业正在蓬勃发展,预计到 2026 年销售额将超过 8 万亿美元。这表明,全球消费者在未来很可能会继续追捧在线购物的便捷性。

面对如此巨大的潜力,各大品牌正积极寻找有效方式,在不同目标市场大规模地与潜在买家互动。

全球电商零售销售额 | Phrase

信息源:Statista

亚马逊和 eBay 等全球电商巨头长期以来一直采用的一项策略是,将人工翻译与机器翻译相结合,作为其 电商本地化 工作的一部分。继续阅读,了解如何通过大规模提供本地化相关内容,在确保质量和品牌一致性的同时,获得竞争优势。

在人工翻译和机器翻译之间取得适当平衡

为了实现电商领域的“三大目标”– 流量、转化率和客单价,全球电商和在线零售公司的营销人员 不断面临着创建、定制和调整内容以满足本地需求、期望和消费行为的挑战。除此之外,他们还需要通过本地搜索引擎优化(SEO)提高内容的可发现性,或者在本地化的电子邮件和展示广告活动中进行推广。

面对如此众多的内容资产,要实现多语言内容的持续交付并不断扩展,往往会迅速演变为一大难题。这就是为什么像亚马逊和eBay这样的全球企业早已开始依赖机器翻译(MT)。面对每分钟新增的大量内容,这些巨头深知仅仅依靠人工翻译是不可行的。2014年,eBay引入机器翻译后,其出口量增长了17.5%

Marketing localization ebook cover | Phrase

免费下载

让全球营销策略在本地市场发挥作用

利用本地化的力量与全球受众建立有效联系,并探索最佳实践,为您的下一次全球营销活动奠定成功基础。

下载指南

时至今日,越来越多的电商和在线零售企业已不再满足于使用机器翻译进行全球扩张。神经网络机器翻译(Neural MT)的兴起,以及最近大型语言模型(LLMs)的出现,尤其促使企业将机器翻译视为一种可行的生产力工具,能够以更低成本更快速地进入新市场。

然而,从理论到实践,并非一切都如此简单明了。营销团队常常因选择适合其多语言内容营销目标的翻译方法而感到不知所措。如何采用机器翻译来加速内容交付,同时确保信息清晰、品牌声音一致以及良好的客户体验?所幸,我们已为您找到了解决方法。

对于影响较低且内容明确的文本,可以直接使用机器翻译。

当机器翻译的输出未经人工校对时,这种翻译通常被称为“原始机器翻译”。一般来说,最好将原始机器翻译用于那些对品牌成败影响不大的内容:

  • 低曝光或低流量的内容,例如内部文档、网站页脚,或用于情感分析的社交媒体帖子。
  • 重复的技术内容,不需要 100%准确,但要有可操作性,如使用说明书
  • 用户生成内容,例如产品评论,因为消费者通常对这类内容的质量期望较低。
  • 时效性强的内容,例如聊天记录、电子邮件支持消息或客户询问等。
  • 需要快速交付的大量内容,例如需要迅速上线的数百条产品描述。
  • 经常更新的内容例如功能更新

如果您选择直接使用原始机器翻译,那务必要确保为您的语言对和内容选择表现最佳的机器翻译引擎。这需要进行彻底的人工测试,或者您可以依赖像 Phrase TMS 这样的翻译管理系统,其自动选择功能可以根据您的内容和语言对推荐表现最佳的机器翻译引擎。

什么是翻译管理系统?

了解什么是翻译管理系统,以及它如何帮助寻求海外扩张的企业更快、更高效地翻译内容。

了解 TMS

对更为敏感的内容进行轻量或全面的译后编辑。

与大多数全球营销活动一样,翻译质量起着关键性作用。某些内容类型需要人工译员对机器翻译输出 进行译后编辑 (MTPE) 。这种编辑可以是轻量编辑(LPE),也可以是全面编辑(FPE)。 

但好消息是,您可以利用传统翻译技术(如术语表、术语库和翻译记忆库),以及品牌手册和风格指南,来辅助译后编辑的工作。这将确保品牌声音和核心信息在不同文化和语言中的一致性,而通过机器翻译译后编辑(MTPE)完全可以实现这一点。

现代本地化技术还可以识别并评估机器翻译的输出质量,从而将译后编辑资源集中在最需要的地方。不过,作为一般指导原则,以下文本类型需要进行译后编辑:

  • 产品名称:信息量大且简洁,通常包含专有名词和多义词,词序相对灵活,可能导致歧义。
  • 语法结构差异较大的语言对之间的翻译:例如日语和西班牙语,机器翻译引擎在调整词语和短语顺序以形成连贯句子时会面临挑战。
  • 产品说明: 这些内容应经过精心打磨,清晰地阐明产品的特性或优势,确保没有任何歧义。
  • 中等可见度且要求高度准确的内容,例如知识库文章、常见问题解答(FAQs)和警报信息。
  • 后台元数据 包括图片替代文本(alt text)、说明文字、元标题或描述:尽管这些内容的可见度较低,但仍需要人工参与以确保目标语言关键词的准确使用。

在涉及品牌和文化时,坚持使用人工翻译

对品牌敏感、高流量且具长期价值的内容资产,最好交由人工专家处理。简单地说,如果您的目标是说服、取悦或安抚读者,最好不要使用机器翻译。

在这种情况下,人工翻译会创造性地将信息调整为目标语言,而不是直译。这一过程通常被称为创译.这适用于面向客户的内容:

  • 主页、登陆页以及高可见度的网站用户界面(UI)
  • 博客文章
  • 电子书和指南
  • 产品通讯
  • 新闻稿
  • 搜索引擎优化内容

为了确保高质量的翻译材料,营销人员与本地化经理保持同步至关重要。通过协作,营销人员可以提供关于目标受众文化差异、偏好和情感触发点的宝贵见解。

与此同时,本地化经理将带来语言和文化适应方面的专业知识。他们还将确保译员利用 CAT 工具(如翻译记忆库、术语库和风格指南)重新利用以前的译文,保持术语的一致性,并维护统一的品牌声音。

使用正确的翻译方法与适合的翻译技术

为了确保每种翻译方法在您的全球营销策略中都能取得成效,关键是要结合适合的技术实施清晰的营销本地化工作流程。

这就引出了几个重要问题:

  • 您将针对哪些目标市场和目标受众调整内容?
  • 您的本地化和翻译的预算是多少?
  • 谁将负责并管理营销本地化流程?
  • 您将与谁合作完成内容翻译?
  • 您将与多少家语言服务提供商合作?
  • 您将如何在不同语言中实现并保持翻译质量?
  • 您将跟踪和衡量哪些指标和关键绩效指标(KPI)来评估成功?
  • 您将如何通知翻译人员需要翻译的内容?
  • 设计师何时才能拿到翻译好的内容?
  • 营销团队如何知道译文何时可以出版?

这些问题还可以继续延伸。由于营销本地化涉及众多利益相关方,您无法承受瓶颈、重复劳动和延误带来的后果。

冗长的电子邮件脉络、错误百出的电子表格,以及为细微的翻译改动等待营销审批,都会导致活动延期并超出预算。

这就是为什么全球不断发展的电商企业信赖 Phrase — 全面集成的翻译自动化技术,帮助他们触达更多受众,建立更深层次的联系,并推动全球增长。

Mercari customer story | Phrase

深入探讨

电商平台如何保持翻译的一致性

了解 Phrase 如何帮助总部位于日本的 Mercari 加速翻译流程,同时确保多语言内容的一致性。

发现策略

Phrase Localization Platform 可与您的数字生态系统无缝连接,在满足您当前需求的同时,还能随着您需求的变化而轻松扩展。

再加上完全灵活的定价,就不难理解为什么世界各地的营销团队都选择使用 Phrase 以更快速,高质量和一致性的推出多语言电商营销活动:

  • 通过自动化内容翻译任务,消除重复的人工工作。
  • 通过一个基于云的本地化平台,将语言专家、本地审核员、本地市场专家及其他跨时区的利益相关方聚集在一起,简化利益相关方的管理
  • 将 CAT 工具、翻译记忆库和术语库等传统翻译技术与人工智能驱动的机器翻译功能相结合。
  • 以熟悉的文件格式轻松提交翻译内容:DOCX、PSD、SVG、HTML 等。
  • 在翻译片段中附加截图并启用注释,为语言专家提供更多上下文信息。
  • 让译员以本地格式检查他们的工作,并在上下文预览中实时更改。
  • 利用原生集成功能,将 Phrase 与您常用的营销自动化平台、CMS 或 CRM 连接起来,例如HubSpot、Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Contentful、Contentstack、Sitecore、Kontent等。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈