本地化战略

高效实施大规模本地化的五大诀窍

向全球最具创新精神的公司学习如何扩大本地化工作的规模,实现全球增长。
Localization strategy blog category featured image | Phrase

当我们听到个性化、定制化、自主化这样的流行语,就知道商业世界的潮流正在发生变化。一刀切的产品的时代已经一去不复返,因此越来越多的公司将本地化放在发展战略的首要地位。

为了顺应这种趋势,本地化经理需要扩大公司本地化工作的规模,但效率往往不高。同时,许多人还在努力争取资源,让公司意识到本地化的重要性,并将其纳入企业战略。

为了获得第一手的资料,本文介绍了全球一些最具创新精神的公司成功的经验和失败的教训,并汇总了这些公司有效扩展本地化应用规模的最佳实践。若想借鉴它们的经验,且看下文。

明确本地化的目的

以目标为导向能够激发团队的活力,让每一个人都知道自己工作的重点。落实到本地化方面,就是要制定明确的语言战略

语言战略是在分析公司战略目标和目标客户群的基础上,选择将产品或服务本地化的语言。由于每家公司的需求和目标各不相同,因此没有放之四海而皆准的语言战略,每一项语言战略都需要与整体业务目标保持一致。

要想达到这个目标,我们要将本地化工作与具体的关键绩效指标 (KPI) 挂钩,指标可以是客户获取、客户参与度、收入增长、客服事件或其他与公司目标相关的指标。此外,语言战略还受到预算、资源和时间等因素的限制,因此在制定战略时也必须考虑这些因素。

尽管各公司的具体语言战略大相径庭,但考虑的因素大体上还是相同的,有:

  • 业务类型;
  • 理想的用户体验;
  • 支持的语言;
  • 资源限制。
Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化战略的最佳实践

探索如何高效地解决本地化管理问题,以母语交流和本地体验吸引全球各地的客户。

下载电子书

业务类型;

公对公模式 (B2B)、商对客模式 (B2C)、直接面向消费者模式 (D2C) 和电子商务类型的网络购物商业模式 (B2B2C) 公司的经营模式截然不同。因此,在各自组织架构、产品上市策略、目标、挑战和资源等变量的影响下,采取的本地化方法也会有所不同。

对于直接通过网站向消费者出售产品的 D2C 公司来说,网站本地化、营销推广活动、产品外包装等元素都是必要的;但走经销商渠道的 B2B2C 公司则不然,只需本地化营销推广活动和销售相关的物料即可。

理想的用户体验;

除了业务类型,理想的用户体验也是本地化决策所考虑的因素之一,但不同的项目、产品和公司对好的用户体验的定义不同,

您理想中的用户体验是什么样的?您可以自问:

  • 我们为什么要本地化?我们本地化的目的是什么?
  • 本地化的终极目标是什么?是增加目标市场的销售额吗?是提高客户满意度吗?还是让网站更加本土化,从而降低网站跳出率?
  • 谁是我们的目标客户?他们对我们有哪些期待?

定义了理想的用户体验后,您就可以开始相应地调整本地化工作。

支持的语言

公司支持的语言数量也是语言战略的一个重要因素,甚至是最大的考虑因素。

一般来说,一家公司支持的语言越多,本地化流程就越复杂。这是因为翻译需要随着产品和服务的发展而进行维护和更新,这对资源充足的企业来说也是一项挑战。

因此,这些问题值得一问:

  • 我们需要支持哪些语言才能触达目标客户群?
  • 我们是一视同仁地对待所有语言,还是给某些语言更多的关注和资源?为什么?
  • 我们目前使用的技术能够给我们哪些协助?是否需要投资新技术来扩大语言支持的规模?

这些问题的答案很大程度上取决于您的现状、目标和未来规划。因此需要细化需求颗粒度,建立起一套分层递进的支持结构,并不断对语言集进行重新评估。

资源限制。

时间、资金和人力等资源的限制往往是阻碍公司扩大本地化规模的主要因素。

重要的是,我们要现实地评估并制定切实可行的目标。我们无法向每一种语言、每一个项目倾注同样的心血。启用专业译员翻译优先级最高的语言,优先级中等的语言配合使用机器翻译和译后编辑,优先级最低的语言则可以采用全机器翻译。

制定好了语言策略,下一步就是组建团队执行,也就是我们的第二大支柱:人力资源。

设立集中管理本地化的团队

当然,对于只在一个国家或地区开展业务的小型企业来说,本地化是单独还是集中管理无伤大雅。但是一旦将业务扩展到了海外,您就需要开始考虑如何扩大本地化的规模。

集中的本地化团队是企业征服全球市场的最佳武器,本地化团队应负责所有本地化工作和活动,从翻译、校对、质量保证到发布。

一个高效的本地化团队通常是以下三种模式中的一种。

内部团队(某个大职能部门下的分支)

这种模式下,本地化团队是公司内部的一个部门,通常隶属于营销、内容或产品部门。这种模式的优势在于,本地化团队的成员非常熟悉公司的产品、流程和文化,需要时可迅速进行调整。他们还可以直接访问数据和员工等公司资源。

但这种模式也有缺点,算上工资和管理成本可能较高,而且当公司快速发展时,也很难跟上脚步扩大规模。

内部团队(独立运营):

独立运营的业务部门,不依托于某一职能,其他方面与上述内部团队类似。

这种模式也有利有弊。一方面,团队可能很难得到其他部门的支持;但另一方面,他们拥有更多的自主权,往往比某一职能的下属团队更加灵活。若领导的个人能力强,团队的上限通常比依托于某一职能部门存在的团队要高得多。

外包团队

将本地化外包给专业的顾问团队是务实启动本地化的做法,也可作为内部团队的补充。这样做还有一个好处,就是外部团队可以带来新鲜的角度和想法。

当企业缺乏从零开始组建本地化团队所需的专业知识、资源或精力时,外包团队尤其好用,特别是在面对紧张的交稿期限时。

不过,使用外包也存在一定的风险,如控制度降低和质量问题。所以在选择合作伙伴时,一定要进行尽职调查,并制定严格的流程和检查措施来降低风险。

集中本地化团队的职能

虽然本地化团队的构成可能各不相同,但本地化团队的核心职能应是一样的。

  • 高层管理:高效的本地化团队都有一个掌舵人,可能是项目总监、本地化经理或产品经理。掌舵人负责将公司的战略构想分解为团队的具体目标,并推进目标的实现。
  • 资源管理:在实施大规模本地化项目时,有很多环节,包括使用的工具、语言服务商、数据等等,不一而足。大多数团队都有一名资源经理、供应商经理或技术经理,负责确保项目的顺利进行。
  • 质量管理:企业级本地化项目一年可以处理上百万页的内容。当规模达到这个量级时,强大的测试和质量保证流程就成为了必须,需要设置质量管控经理和本地化测试人员。
  • 实施:规模较小的机构(初创公司、中小型企业等)可能会直接与译员合作,而企业级公司则会聘用语言服务商。我们会在下一部分讲解如何选择语言服务商,及如何与语言服务商合作。
Localization team ebook cover | Phrase

Free download

How to choose the right people for your localization team

Discover the secrets to putting together the right team members to take your localization program to new heights.

Download guide

选择合适的语言服务商

如果您希望将部分或全部本地化工作外包,选择合适的语言服务商 (LSP) 至关重要,而且绝非易事。

市场上有很多种类的语言服务商。一些服务商只专注于翻译,一些服务商则提供更全面的综合服务,包括翻译、本地化、创译、校对、培训、评估等。

服务商也各有自己擅长的产业和领域,擅长汽车行业内容的服务商可能不是翻译医疗设备文档的最佳选择。

在寻找本地化伙伴时,我们建议您采用下列步骤,找到最适合您的需求的伙伴。

制定一套供应商审核流程

在开始联系翻译服务商之前,您需要明确自己的需求。您需要哪些服务?您的目标语言有哪些?您计划如何检查质量?

明确了上述问题的答案后,您就可以制定出一套供应商审核流程来筛选潜在的合作伙伴。询问服务商的工作流程,包括他们是如何进行质量管理、招聘翻译的。是否会要求译员进行测试?有专门的质量保证团队吗?

雇佣多家语言服务商,创造冗余

本地化工作外包后,您会在一定程度上丧失对资源的掌控力。毕竟,您要依靠语言服务商在您需要的时候,为您所要求的语言对提供足够数量的合格译员。

为了降低资源的风险,我们建议您与多家服务商合作,这样就能确保在其中一家服务商出现问题时,另一家备用的服务商能顶上。从长远来看,建立跨语言和跨服务的冗余可以为您省去很多麻烦。

定期进行语言质量保证 (LQA)

虽然初步审查可以帮助您找到一个好的合作伙伴,但定期检查他们的工作也很重要。语言质量保证 (LQA) 是评估质量的一种办法,目的是确保服务商能够长期保持一定的质量。

这就需要您的团队定期评估供应商交付项目的语言质量。若交付的质量低于您的最低标准,向供应商提出问题,并一同调查根本原因。

优化本地化流程

即使有了正确的战略、资源和人员,若流程不合理,本地化仍有失败的风险。流程定义了工作的实施、实施的主体和交付的时间。

建立企业级本地化职能时,繁琐的人工流程、低下的效率、重复的劳动和臃肿的项目管理会拖垮生产力。

虽然各家本地化流程不尽相同,但绝大多数高效的工作流都包括了六大核心步骤。

准备本地化资源

第一步是确保所有资源皆可用,且已做好了本地化的准备。这一步分成两个主要阶段:

  • 国际化:为产品本地化做好准备
  • 筹备:搭建资源,让本地化管理工作尽可能简单。

创建本地化环境

这一步由本地化经理完成,通常涉及设置本地化工具、创建项目、匹配利益相关方和导入参考文档。

这一步还可用于明确需求和答疑。若利益相关方、语言服务商或内部同事有任何关于流程上的问题,可以在这一步与本地化经理沟通。

内容本地化

环境搭建完成后,内容本地化就开始了。本地化服务商或机器翻译工具通过本地化平台或系统将翻译好的内容返回给本地化经理。

收到交付后,本地化经理需要查看并推到下一步:审校。

审校内容

这一步,您就可以审校交付内容是否有拼写、语法及风格错误,并将错误标出进行修改。翻译管理系统能够大幅提高审校的效率,因为所有利益相关方都能在统一平台上同步协作

审校完成后,本地化经理批准内容,并通知可开始部署。

部署本地化

将最终确定的内容部署到目标环境(应用程序、网站、分发渠道等),并上线。

无论最终应用如何,交付的内容都要经过一系列的用户界面和代码检查,确保符合产品或文档的要求。

部署后 QA 和监测

本地化的成败需要持续关注,并不会随着产品的上线而结束。这句话点出了每次发布后关注表现、评估影响和及时纠错的重要性。

每个产品和企业看重的指标不同,可能有网站访问量、页面停留时间和用户反馈。

选购最佳本地化技术

当您寻求扩大本地化规模时,翻译的内容就不再是几页文件,而是百万量级的文字。在这种规模下,您需要使用最好的本地化技术来处理本地化工作,而最好的选择就是一站式本地化技术平台。

本地化技术平台是您的本地化神经中枢,所有工作流和翻译工作都集中到这一个平台。

使用本地化云软件,您可以随时查看翻译的状态和进度、创建项目、管理翻译任务,或让翻译管理系统自动完成项目创建、任务分派、邮件提醒等多项工作流程。

Phrase localization platform key visual | Phrase

借助 Phrase Localization Platform 拓展全球业务

一站式提供您本地化所需的所有工具,助您实现高质量、快速且可扩展的本地化。

了解 Phrase Platform

无论怎么说,区分本地化技术解决方案的优劣都不是一项简单的任务。因此,企业在选择正确的技术供应商时,有三个关键的考虑因素。

  • 技术要求:您需要明确对软件的具体需求。基础功能包括语言选项、支持的文件类型、自动化功能和计算机辅助翻译 (CAT)。
  • 集成:翻译管理系统解决方案通常与其他平台协同工作,通过内置集成或 API 实现本地化功能。您需要确保翻译管理系统能够与您现有的软件和系统集成。
  • 用户体验:再多的功能也无法弥补糟糕的用户体验。您需要考虑到软件的视觉效果、使用体验、学习和上手难易程度和客服等因素。

编写招标书 (RFP) 可以帮助您从众多翻译和本地化技术提供商中筛选出一家符合您所有要求的公司。

扩大本地化规模并非难事

当您有策略地扩展本地化工作的规模时,管理也会变得轻松。把握好目标、人员、合作伙伴、流程和技术等关键要素,就能为长期成功奠定基础。

本指南概述了每个关键要素的最佳实践。要想深入了解世界一流本地化团队的示范,请参见我们的本地化经理指南。

Localization manager playbook cover | Phrase

Free download

The definitive localization manager playbook

Uncover valuable localization insights and best practices from the world’s top businesses, spanning diverse industries, to power your own localization program.

Download playbook