ローカライゼーション戦略

ローカリゼーションを効率的に展開するための5つのヒント

世界で最も革新的な企業から、ローカリゼーション活動を拡大する方法を学びます。
Localization strategy blog category featured image | Phrase

パーソナライゼーション。カスタマイゼーション。インディビジュアライゼーション。このような言葉を耳にするたびに、ビジネスの世界が変化していることがわかります。一品一様の製品を提供する時代は終わりを告げ、ローカリゼーションを最優先事項に据える企業が増えています。

このような状況の変化に対応するため、ローカリゼーションマネージャーは自社のローカリゼーション活動を拡大することが求められますが、依然として効率的に実行できていないことがよくあります。同時に、多くの企業がリソースの確保、認知度の向上、そしてビジネス戦略への取り込みに苦慮しています。

この課題を具体的に理解するために、世界中の革新的な企業の成功事例をご紹介します。彼らの失敗から学び、ローカリゼーションを効率的に拡大するためのベストプラクティスをまとめました。どうすれば成功した企業に続くことができるのか、続きをお読みください。

ローカリゼーションの明確な目的を確立する

目的に基づいた取り組みは、チームを活気づけ、仕事に集中させる力があります。ローカリゼーションに関していうと、明確な言語戦略を考案することを意味します。

言語戦略とは、企業の戦略目標や希望する顧客層の分析に基づいて、製品やサービスをローカライズする言語を選択することと定義できます。企業によってニーズや目標が異なるため、万能な言語戦略は存在しません。しかし、すべての言語戦略は、全体的なビジネス目標や目的と一致する必要があります。

この整合性を実現するには、ローカリゼーションの取り組みを、顧客獲得、顧客エンゲージメント、収益増加、サポート インシデントなど、企業に関連する特定の主要業績評価指標 (KPI) に結び付ける必要があります。さらに、言語戦略は予算、リソース、時間などの要因によって制限されるため、戦略を策定する際には、これらも考慮する必要があります。

言語戦略は組織によって大きく異なりますが、ほとんどの組織は同じ要素を考慮しています。

  • 事業の種類
  • 望ましいユーザーエクスペリエンス
  • 対応言語
  • リソースの制限
Localization best practice ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス

ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。

ebookをダウンロード

事業の種類

企業間取引(B2B)、企業対顧客(B2C)、消費者直接取引(D2C)、企業対企業、企業対顧客(B2B2C)の各企業は、それぞれ運営方法が異なります。そのため、ローカリゼーションへのアプローチも、組織構造、市場参入戦略、目的、課題、リソースなどの変数に基づいて、それぞれ異なってきます。

例えば、ウェブサイトを通じて顧客に直接販売するD2C企業では、ウェブサイトのローカライズ、マーケティングキャンペーン、製品パッケージなどが必要になります。しかし、販売代理店を通じて販売するB2B2C企業では、地域限定のマーケティングや販売資料だけが必要かもしれません。

ユーザーエクスペリエンス

ビジネスの種類とともに、望ましいユーザーエクスペリエンスもまた、ローカリゼーションの決定に影響します。ただし、何をもって優れたユーザーエクスペリエンスとするかは、プロジェクト、製品、組織によって大きく異なります。

望ましいユーザー エクスペリエンスを定義するには、次の質問を自問してみてください。

  • なぜローカライズしたいのか。それによって何を達成したいのか。
  • 最終的な目標は何か。特定の市場での売上を増やすことなのか。顧客満足度向上のためなのか。特定のターゲット層への関連性を高めることで、ウェブサイトの直帰率を下げることなのか。
  • ターゲットとする顧客は誰か。顧客は私たちに何を期待しているのか。

理想的なユーザーエクスペリエンスがどのようなものかを十分に理解したら、それに応じてローカリゼーションの取り組みを調整し始めることができます。

対応言語

企業がサポートする言語の数も、言語戦略における主要な検討事項です。

一般的に、サポートする言語が多ければ多いほど、ローカリゼーションプロセスは複雑になります。なぜなら、製品やサービスの進化に合わせて翻訳を維持・更新する必要があるためです。

そこで、いくつかの質問をしてみます。

  • 希望する顧客層にリーチするためには、どの言語をサポートする必要があるのでしょうか?
  • すべての言語を同じように扱うのでしょうか、それとも特定の言語にもっと注意とリソースを割くべきなのでしょうか? なぜですか?
  • 現在のテクノロジーで何がサポートできますか? 言語サポートを拡大するために、新しいテクノロジーに投資する必要がありますか?

回答は、現在の状況、目的、将来の計画に大きく左右されます。だからこそ、細かく分析し、階層化されたサポート構造を採用し、言語ポートフォリオを常に再評価することが重要です。

リソースの制限

時間、資金、人的資源といったリソースの制約が、企業のローカリゼーションの取り組みを拡大する上での主な阻害要因となります。

達成可能なことを現実的に考え、現実的な目標を設定することが重要です。現実的には、言語、プロジェクト、イニシアチブをサポートするレベルは平等ではないかもしれないということです。最も重要な言語には人間による翻訳を、中級の言語には機械翻訳とポスト編集を、重要度の低い言語には修正無しの機械翻訳をそれぞれ投入することができます。

言語戦略が決まったら、それを実行するチームが必要になります。ここで、2 番目の柱である人材について考えます。

一元化されたローカリゼーションチームを構築する

確かに、中小企業は、1 つの国または地域のみをターゲットにしている場合は、サイロ化されたローカリゼーションの取り組みで済ませることができるかもしれません。しかし、国境を越えて事業を拡大すると同時に、ローカリゼーションの規模をどのように拡大するかについて考え始める必要があります。

一元化されたローカリゼーションチームは、エンタープライズレベルの企業が世界市場を開拓するための最良の武器です。このチームは、翻訳、レビュー、QA、公開まで、すべてのローカリゼーションの取り組みと活動を担当する必要があります。

効果的なローカリゼーションチームは、通常3つのタイプのいずれかに当てはまります。

イインハウス(内部)チーム

このアプローチでは、ローカリゼーションチームは社内の一部門として、通常はマーケティング、コンテンツ、または製品部門内に置かれます。メリットは、チームメンバーが会社の製品、プロセス、文化に精通しており、変化に素早く対応できることです。また通常、データや従業員なの会社のリソースに直接アクセスすることができます。

デメリットは、給与や諸経費の面でコストがかかること、そして会社が急成長した場合に規模を拡大するのが難しい可能性があることです。

インハウス(独立型)チーム

独立型のチームは、自己完結型のビジネスユニットであるという点を除けば、内部チーム型と似ています。つまり、会社内の特定の部門に所属していません。

これには長所と短所があります。一方では、こうしたチームは他部門からの理解を得るのが難しいことがありますが、別の一方では、子会社チームよりも自主性があり、機敏に動けることも少なくありません。十分に強力なリーダーがいる場合、これらのチームは通常、子会社よりも高い可能性を秘めています。

アウトソーシングチーム

ローカリゼーションを専門コンサルタントに委託することは、ローカリゼーションを始めたり、社内のチームを補完したりする上で、非常に実用的な方法です。また、新鮮な視点と新しいアイデアを取り入れられるというメリットもあります。

これは、社内にローカリゼーションチームをゼロから立ち上げるための専門知識、リソース、帯域幅がない場合、特に納期が厳しい場合に有効なアプローチです。

ただし、アウトソーシングには、制御の喪失や品質の問題など、いくつかのリスクがあります。パートナーを選ぶ際には十分な注意を払い、こうしたリスクを軽減するために厳格なプロセスとチェックを導入することが重要です。

一元化されたローカリゼーションチームの役割

ローカリゼーションチームの構成はさまざまですが、ローカリゼーションチーム内の中核機能は安定している必要があります。

  • トップレベルの管理:効果的なローカリゼーションチームには、プログラムディレクター、ローカリゼーションマネージャー、プロダクトマネージャーなど、指揮を執る人物がいます。彼らの役目は、会社の戦略目標をチームごとの目標に変換し、その目標に向けて前進することです。
  • リソース管理:規模が大きくなると、ツール、言語サービスプロバイダー、データなど、多くの要素が絡み合います。ほとんどのチームには、リソースマネージャー、ベンダーマネージャー、テクノロジーマネージャーがいて、すべてを円滑に運営する責任を負っています。
  • 品質管理:企業のローカリゼーション作業では、年間で数百万ページのコンテンツを処理することがあります。このような高い生産量では、堅牢なテストと品質保証プロセスが不可欠です。そこで、クオリティマネージャーやローカリゼーションテスターの役割が重要となります。
  • 制作:小規模な組織 (スタートアップ、中小企業など) は翻訳者と直接連携しますが、大企業レベルでは言語サービスプロバイダーに依頼します。次のセクションでは、言語サービス プロバイダーを選択して連携する方法について説明します。
Localization team ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

ローカリゼーションチームに適した人材の選び方

ローカリゼーション プログラムを新たな高みへと導くために、適切なチーム メンバーを編成するヒントをご紹介します。

ガイドをダウンロード

適切な言語サービスプロバイダーの選択

企業がローカリゼーション作業の一部またはすべてを外部委託することを検討している場合、適切な言語サービス プロバイダー (LSP)の選定は不可欠ですが、必ずしも簡単ではありません。

LSP 市場にはさまざまなものがあります。翻訳のみに特化しているプロバイダーもあれば、翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーション、校正、トレーニング、評価などを含む、より包括的な一連のサービスを提供するプロバイダーもあります。

さらに問題を複雑にしているのは、LSP が特定の業界や市場に特化していることが多いことです。自動車関連のコンテンツに最適なプロバイダーが、医療機器のドキュメント作成には最適な選択肢ではない可能性があります。

ローカリゼーションパートナーを探すときは、以下の 3 つの手順を実行して、最適なパートナーを見つけることをおすすめします。

ベンダーの審査プロセスを作成

LSPにコンタクトを取る前に、何を求めているのかを明確にする必要があります。必要なサービスは何ですか? ターゲットとする言語は何ですか? 品質保証チェックはどのように実行しますか?

これらの質問に対する答えが得られたら、パートナー候補を絞り込むためのベンダー審査プロセスを作成します。品質保証や採用方法など、ワークフローについて質問します。たとえば、翻訳者にテストを受けるよう求めていますか? 専用の品質保証チームはありますか?

冗長性を確保するために十分な数の言語サービスプロバイダー(LSP)を採用する

制作を外部委託すると、リソース管理に対するコントロールが一部失われます。結局のところ、適切なタイミングで適切な言語ペアの資格を持つ翻訳者を適切な人数確保するためには、LSP(言語サービスプロバイダー)に頼ることになります。

このリスクを軽減するためには、複数のプロバイダーと協力することが重要です。そうすることで、プロバイダーの 1 つが機能しなくなった場合でも、常にバックアップ プランを確保できます。言語とサービス間で冗長性を構築することで、長期的には多くのトラブルを回避できます。

継続的な言語品質保証(LQA)の実施

最初の審査プロセスは良いパートナーを見つけるのに役立ちますが、定期的に彼らの仕事をチェックすることが重要です。その方法のひとつが言語的品質保証(LQA)で、品質が長期にわたって維持されるように設計されています。

ベンダーの成果物について、定期的に言語品質保証チェックを行うようにしましょう。作業が品質に関する最低基準値を下回った場合は、ベンダーに問題を提起し、協力して根本原因を特定します。

ローカリゼーションプロセスの改善

適切な戦略、リソース、人材があったとしても、ローカリゼーションのプロセスが明確でなければ、ローカリゼーションの取り組みがうまくいかない可能性があります。プロセスとは、仕事をどのように行い、誰が行い、いつ行うかを定義するものです。

企業レベルのローカリゼーション機能を構築する場合、手作業によるワークフロー、非効率性、重複した取り組み、肥大化したプロジェクト管理は生産性を低下させます。

ローカリゼーション プロセスは組織によって異なりますが、ほとんどの高パフォーマンス ワークフローは次の6つのコアステップに要約されます。

ローカリゼーション用アセットの準備

最初のステップは、すべてのアセットをローカリゼーションに適したものにすることです。大きく分けて2つのサブステージがあります。

  • 国際化 – 製品をローカライズするための準備をする
  • 組織化 – シンプルなローカリゼーション管理を可能にする方法で資産を構造化する

ローカリゼーション環境の構築

ローカリゼーションマネージャーの役割は、ローカリゼーション環境を整えることです。これは、ローカリゼーションツールの設定、さまざまなプロジェクトの作成、各プロジェクトへのステークホルダーの参加、およびすべてのサポートドキュメントのインポートを含みます。

このステップは、基準を設定し、質問をするための機会を提供します。ステークホルダー、LSP、または組織の従業員が手順に関する質問がある場合、ローカリゼーションマネージャーが回答します。

コンテンツのローカリゼーション

環境が整えば、コンテンツのローカリゼーションが始まります。これには、LSP と機械翻訳ツールが、ローカリゼーション プラットフォームまたはシステムを通じて、翻訳されたコンテンツをローカリゼーションマネージャーに返すことが含まれます。

コンテンツが届くと、ローカリゼーションマネージャーはそれを確認し、次のステップである修正に進める必要があります。

コンテンツの改訂

スペル、文法、トーンに誤りがあるコンテンツを評価し、レビュアーは修正すべきものにフラグを立てます。翻訳管理システムを導入すると、すべての関係者が1つのプラットフォーム上でリアルタイムにコラボレーションできるため、通常、修正ステップはより効率的になります。

修正が完了すると、ローカリゼーションマネージャーがコンテンツを承認し、展開の準備が整ったとしてマークします。

ローカリゼーションの展開

完成したコンテンツは、アプリ、Web サイト、配信チャネルなどのターゲット環境に展開され、公開されます。

最終的な配信ポイントがどこであっても、コンテンツは通常、一連のユーザー インターフェイスとコード チェックを経て、製品やドキュメントの要件に完全に準拠していることを確認する必要があります。

デプロイ後のQAとモニタリング

ローカリゼーションの成功を測定することは継続的なタスクであり、製品がリリースされて終わりというわけではありません。ローンチのたびにパフォーマンスを監視し、影響を評価し、軌道修正することが重要です。

最も重要な指標は、製品やビジネスによって異なります。一般的な指標としては、サイト訪問数、ページ滞在時間、ユーザーからのフィードバックなどがあります。

最適なローカリゼーション技術を導入する

ローカリゼーションの規模を拡大しようとする場合、1ページや2ページのコンテンツを翻訳するのではなく、数百万ページに相当するコンテンツを翻訳する必要があります。この規模になると、最適なローカリゼーション技術、つまりローカリゼーションプラットフォームが必要になります。

すべてのワークフローと翻訳ジョブを 1 つのプラットフォームに一元化するローカリゼーションの本部と考えてください。

クラウド型のローカリゼーションソフトウェアを使用すれば、翻訳のステータスや進捗状況を追跡できます。また、プロジェクトを作成して翻訳タスクを整理したり、プロジェクトの作成、タスクの割り当て、メール通知などの作業プロセスを自動化したりすることもできます。

Phrase localization platform key visual | Phrase

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現

高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。

Phrase Platform の詳細を見る

とはいえ、ローカリゼーションソリューションの中から良いものを見分けることは、複雑な作業になりかねません。そこで、ビジネスに適したテクノロジープロバイダーを選択する際に考慮すべき 3 つの重要なポイントを紹介します。

  • 技術的要件:ソフトウェアに何が必要かを正確に把握する必要があります。一般的な機能要件には、言語オプション、ファイルタイプのサポート、自動化機能、コンピュータ支援翻訳(CAT)などがあります。
  • 統合:TMS ソリューションは通常、組み込みの統合または API を通じて他のプラットフォームと連携してローカリゼーション機能を強化します。TMSが既存のソフトウェアやシステムと統合できることを確認する必要があります。
  • ユーザーエクスペリエンス:いくら機能を充実させても、悪いユーザー エクスペリエンスを補うことはできません。ソフトウェアの外観や操作性、習得や使用のしやすさ、顧客サポートなどの点を必ず考慮してください。

提案依頼書(RFP)を作成することで、多数の翻訳およびローカリゼーションテクノロジープロバイダーを精査し、すべての要件を満たすプロバイダーを見つけることができます。

ローカリゼーションを拡大することは難しいことではありません。

戦略的なアプローチでローカリゼーションに取り組むことで、ローカリゼーションはより管理しやすくなります。目的、人材、パートナー、プロセス、テクノロジーという重要な要素に重点を置くことで、長期的な成功への準備が整います。

このガイドでは、これらの重要な要素ごとにベストプラクティスを概説しました。さらに、世界トップクラスのローカリゼーションチームがこれらをどのように実践しているかを知るには、ローカリゼーションマネージャープレイブックの決定版をぜひご一読ください。

Multilingual website launch checklist resource page featured image | Phrase

Free download

The Complete checklist for launching your multilingual website

There’s a lot that goes into a successful multilingual website launch, so make sure you’re on the right track with this proven and easy-to-follow 6-step checklist.

Download playbook