Automated Project Creation

Automated project creation (APC) is a system that enables you to continuously localize/translate your content with minimal effort.

Robust QA for Phrase TMS

Raise the bar for the quality of your translation projects.

QA icon | Phrase

High quality, consistent translations

Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.

Lightning bolt icon | Phrase

Faster time to market

Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase’s AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.

Automation icon | Phrase

Tailored language quality assessment

Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.

What is string localization?

Strings are pieces of displayable text used in software localization projects. One string can be a headline, the copy in a button, or an error message. String translation is the continuous localization of strings. It is in line with your agile.

File format conversion

Upload software strings to Phrase Strings and download their translations in any other format you like. String translation is format-neutral. Typical string-based localization file formats are: .json, or .yml.

File formats visual | Phrase
Source of truth visual | Phrase

Single source of truth

Phrase Strings acts as your single source of truth for software strings in any language. Edit source copy, translate, and review copy in our user-friendly translation editor.

Continuous localization

With Phrase Strings, you can speed up string localization so that developers don’t have to wait for translations. Make sure copy is ready in all languages before the end of your sprint, so you can launch new features in all markets at once.

Work seamlessly

However you work, Phrase Strings works with you, thanks to our powerful integrations and API. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Figma icon | Phrase

Figma

Send translation tasks to Phrase without leaving Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

Phrase by the numbers

faster turnaround time

less manpower required

file formats

在 Phrase 的帮助下,Lyst得以重新设计工作流程;现在译员添加或更新译文后,最新版的内容在一分钟之内就能同步到我们的网站上。这样一来,我们部署新功能平均工程用时缩短了 48 小时。

Enrique Quilez

本地化经理

uShip 认为 Phrase 是市场上最适合开发者和持续部署的解决方案。

埃德·维尼亚德

首席软件架构师

Here to field your questions

What is the difference between strings and keys?

Strings are pieces of displayable text, like a headline or button copy. Keys are the IDs used to reference strings in the code. String localization is time-saving for developers, removing any copy & paste work.

How are strings treated differently in translation processes?

Unlike text segments in documents, software strings do not have an order of precedence. This means that there is a slight difference in translation memory (TM) usage. While segments in documents can have 101% TM matches, this doesn’t exist in string-based localization. (101% TM matches mean that not only the copy is matching exactly, but also the previous and subsequent segments match)

Another aspect is context. For string translation, visual context is very important. The strings are usually short and there is no context from previous and subsequent segments.

How can I automate string translation?

Phrase Strings offers out-of-the-box integrations with code repositories like GitLab, Github, and Bitbucket. New keys created there will be automatically synced to Phrase Strings to be translated. You can also use the API to build a more customized workflow. For designers, we have integrations with Figma and Sketch. They can trigger the translation process as soon as the UI designs are ready, so that translation and coding happens in parallel. If you need an immediate output, you can have new content be translated automatically with translation memory matches and machine translation.

The keys to unlocking language

Blog post featured image | Phrase

Blog post

开局顺利:战略性本地化如何帮助游戏制作商推动全球增长

探索游戏制作商的成长之路,利用尖端本地化技术,从创作到发布实现无缝推进。

Webinar title with speaker image

Webinar

Phrase Bootcamp:掌握工作同步,实现更智能、更快速的本地化

使用 Phrase Job Sync,您可以无缝连接 Phrase Strings 和 Phrase TMS,在一个流畅的工作流程中管理多语言软件文案。集中您的资源,提高翻译质量,解锁 Phrase 本地化平台的全部潜力,同时保持团队的协调和高效。

Want to find out more?