Dokumente übersetzt man besser mit Phrase TMS, da diese Inhalte normalerweise nicht in einem String-basierten Repository gespeichert werden.
Eine bessere Lokalisierungslösung für deine Produkttexte
Zentralisiere alle textuellen Inhalte deiner Software in einer führenden Softwarelokalisierungsplattform. So können Entwicklungs-, Design-, Produktmanagement- und Übersetzungsteams vom ersten Tag an effizient damit arbeiten.






Gemeinsam auf einer Plattform arbeiten
- Mit unserem benutzerfreundlichen Editor kannst du Ausgangstexte bearbeiten und Übersetzungen erstellen
- Verfolge im Job-Dashboard den Fortschritt deines Übersetzungsprojekts
- Verkürze Feedback-Zyklen, indem du deinen Übersetzern visuellen Kontext bietest
- Bessere Zusammenarbeit durch Kommentare und Tagging
- Beschränke den Userzugriff nach Projekt oder Sprache, um versehentliche Änderungen zu verhindern

Übersetze intelligenter, nicht mühseliger
Reduziere Fehlerquoten um 90 % durch Automatisierung, die:
- fehlerhafte Sprachdateien vermeidet
- Lässt Übersetzer mit Screenshots aus Figma oder Sketch das „große Ganze“ sehen
- maschinelle Übersetzung und Matches aus dem Translation Memory nutzt
- überprüft, ob Platzhalter intakt sind, Zeichenbegrenzungen eingehalten werden und die Terminologie deines Unternehmens korrekt verwendet wird

Verwalte deine Produkttexte in großem Umfang
Phrase Strings ist die „single source of truth“ für multilinguale Software-Inhalte. Mit unserer zentralen Plattform kannst du Ausgangstexte, Kontextinformationen und den Übersetzungsablauf auf einfache Weise verwalten. Du kannst Inhalte in jedem verfügbaren Format importieren und bei Bedarf auch in anderen Formaten exportieren. Phrase unterstützt eine Vielzahl von Lokalisierungsdateiformaten für die verschiedensten Plattformen und Programmiersprachen.

Alle digitalen Inhalte übersetzen
INTEGRATIONEN FÜR PHRASE Strings
Ein individuelles Lokalisierungserlebnis
Automatisiere den Import und Export von Inhalten, starte Übersetzungsaufträge und verteile Inhalte von einer Plattform aus, um die Veröffentlichungszyklen und Bereitstellungszeiten um 50 % zu verkürzen.
Phrase Strings in Zahlen
Wir haben jetzt einen Prozess entwickelt, bei dem Phrase es uns ermöglicht, die Inhalte auf unseren Seiten innerhalb einer Minute zu aktualisieren, wenn die Übersetzer ihre Übersetzungen hinzufügen oder aktualisieren. Dadurch sparen wir durchschnittlich 48 Stunden Entwicklungszeit, wenn wir ein neues Feature deployen.

Der Lokalisierungsprozess ist so viel schlanker geworden, dass es viel einfacher ist, neue Versionen zu veröffentlichen und neue Locales hinzuzufügen.

Was mir bei Phrase und unserem Übersetzungsmanagement aufgefallen ist, ist vor allem die Leichtigkeit, mit der wir zusätzliche Sprachen hinzufügen können.

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Hier beantworten wir deine Fragen zu unserer String-Management-Lösung
Wir haben zwei Rechenzentren, eines in der EU und eines in den USA. Sie sind völlig getrennt und es werden keine Daten zwischen diesen Rechenzentren ausgetauscht.
Phrase Strings ist ISO-27001-zertifiziert und TISAX-AL-2-konform. Phrase ist Level-4-zertifiziert für den Payment Card Industry Data Security Standard, konform mit SAQ A. Unser Zahlungsanbieter ist Stripe, zertifiziert auf Level 1.
Phrase Strings ist das einzige Softwarelokalisierungs-Tool, das Teil einer größeren Software Suite ist. Das bedeutet, dass du deinen Anforderungen entsprechend problemlos weitere Produkte oder Integrationen hinzufügen und Übersetzungsprozesse abteilungsübergreifend vereinheitlichen kannst.
Unsere Lösungsarchitekten helfen dir bei der Migration und Automatisierung und beraten dich bei der Gestaltung des besten Übersetzungsablaufs für dein Team.