Gestion des traductions
Qu’est-ce qui fait un système de gestion de la traduction et comment choisir le bon pour vos besoins ?

Faire des affaires à l’échelle mondiale nécessite que les marques parlent la langue de l’acheteur. Pour comprendre et s’engager avec un produit, les clients du monde entier s’attendent à un contenu de qualité qui prend en compte leur contexte culturel à chaque étape du cycle d’achat.
L’un des moyens les plus efficaces de le livrer est d’utiliser un système de gestion de la traduction (TMS). Conçu pour aider les entreprises à automatiser, traduire et gérer le contenu pour les marchés internationaux à grande échelle, un TMS est une ressource importante pour la croissance mondiale.
Nous avons rassemblé ce guide pour vous aider à choisir le bon TMS pour votre entreprise. Il aborde les caractéristiques clés et les avantages, les exigences et les meilleures pratiques pour intégrer une solution pérenne pour la gestion de la traduction dans votre stratégie mondiale. Plongeons-y.

Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.
Qu’est-ce qu’un système de gestion de traduction ?
Un système de gestion de la traduction est un logiciel qui automatise les tâches répétitives ou manuelles pour rendre le processus de traduction aussi efficace que possible.
Imaginez que vous souhaitiez proposer votre produit en Espagne et que vous deviez lancer à la fois votre site web et une campagne marketing en espagnol. Pour y parvenir, vous devrez travailler avec des traducteurs, des designers, des développeurs, des spécialistes du marketing, des rédacteurs, des spécialistes du marché local, etc. Ajoutez une douzaine d’étapes supplémentaires à suivre, et vous pourriez réaliser à quel point la marge d’erreur et de malentendu pourrait être grande.
De même, s’il y a des changements inattendus dans le contenu source, vos traductions existantes doivent être mises à jour immédiatement. Cela rend nécessaire de recommencer tout le processus de traduction depuis le début : extraire le contenu source, faire faire le traduction , revoir les fichiers source du site web mis à jour, et demander à un développeur de mettre à jour les pages web – tout cela coûte du temps et de l’argent.
Avec un système de gestion de la traduction, gérer les tâches répétitives ou manuelles devient une chose du passé. De l’upload et de la traduction à la publication de contenu en plusieurs langues, un TMS utilise l’automatisation pour améliorer l’efficacité et l’évolutivité pour les entreprises en croissance qui utilisent le contenu pour se connecter avec les clients à travers les marchés.
Un TMS est au cœur de la livraison continue de contenu multilingue dans le monde entier
La différence entre la traduction et la localisation
Que vous ayez un site web, une application web/mobile, une documentation légale/technique ou des supports marketing, il est crucial de se rappeler que la traduction n’est qu’une étape dans le processus global de localisation—qui garantit la préparation complète d’un produit ou d’un service pour un marché cible au-delà du simple mot écrit.
Les parties mobiles de la localisation nécessitent un haut degré d’organisation et de contrôle pour lancer avec succès des produits à travers les langues et les cultures. En combinant des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) traditionnels et des capacités de traduction automatique avec des fonctionnalités de gestion de projet et d’intelligence d’affaires, un TMS peut servir de hub central pour adapter un produit à une culture et une langue spécifiques.
Pour mieux comprendre ce qui constitue un TMS, il est utile de différencier entre traduction et localisation. Les deux termes ont souvent tendance à être utilisés de manière interchangeable, mais ils ont des définitions différentes.
La traduction et la localisation diffèrent de la manière suivante :
-
La traduction est le transfert de texte d’une langue (la source) à une autre (la cible). L’objectif est de refléter avec précision le sens et le but de l’original.
-
La localisation est le processus d’adaptation de cette traduction à la culture du marché cible afin qu’elle semble et se sente aussi native que possible.
Par exemple, il existe plusieurs versions de l’espagnol en fonction du pays ou de la région : espagnol européen, espagnol mexicain, espagnol argentin, etc. Fournir la même traduction à tous peut causer différents problèmes : Certains termes peuvent avoir des significations différentes, les symboles monétaires varieront, les formats des numéros de téléphone et des adresses postales seront différents, et le comportement des consommateurs ne sera pas le même.
La traduction est l’un des composants clés de l’expansion commerciale mondiale
Quelles sont certaines des fonctionnalités courantes des systèmes de gestion de la traduction ?
Les systèmes de gestion de la traduction à la pointe de la technologie utilisent la technologie cloud pour offrir aux entreprises mondiales des logiciels de traduction en ligne qui sont faciles à mettre en œuvre, à accéder et à intégrer. Il existe de nombreuses solutions TMS différentes sur le marché, mais elles partagent généralement un ensemble de fonctions de base.
Gestion d’équipe
gestion du flux de travail Gestion du temps Gestion des fournisseurs de traduction Suivi et reporting de l’avancement du projet Facturation et facturation Traitement de fichiers automatisé Mémoire de traduction (TM), le cœur d’un TMS, pour stocker le contenu traduit précédemment pouvant être réutilisé Glossaire de traduction (base terminologique) pour gérer les traductions approuvées pour une terminologie spécifique Contrôles d’assurance qualité (QA) pour des traductions précises et sans erreur Captures d’écran et éditeurs en contexte pour un support visuel lors de la traduction Intégrations prêtes à l’emploi avec des logiciels commerciaux populaires tels que les systèmes de gestion de contenu (CMS) Interface de programmation d’application (API) pour intégrer un TMS avec tout logiciel préféré Capacités de traduction automatique (MT) |
Fonctionnalités courantes d’un TMS à rechercher |
En intégrant de manière transparente toutes les capacités ci-dessus, un TMS fournit aux équipes distribuées à l’échelle mondiale de toute taille une plateforme de collaboration centralisée. Des responsables produits, marketing et localisation aux traducteurs, développeurs et designers—tous les acteurs impliqués peuvent compter sur le TMS comme source de vérité pour tout contenu multilingue utilisé pour se connecter avec les clients sur les marchés.
Avantages de l’utilisation d’un TMS
Le processus de traduction d’un site web ou d’une application mobile peut ne pas être aussi structuré que la traduction d’un livre. Avec l’évolution des préférences des clients et les changements de contenu se produisant quotidiennement, la gestion du contenu multilingue peut rapidement devenir une tâche complexe et chronophage—particulièrement si elle est gérée manuellement.
Sans un outil de traduction dans votre écosystème numérique, les traducteurs doivent coordonner via des tableurs, des e-mails ou des outils de chat disparates. Compter sur des outils autonomes et spécialisés comme les mémoires de traduction et les moteurs de traduction automatique peut être utile, mais les utiliser de manière isolée ajoute également à la complexité.
Dès que les exigences de traduction deviennent plus complexes, les processus manuels peuvent considérablement ralentir les choses. Ce qui est encore plus préoccupant, c’est que lorsque le contenu passe d’un format à un autre et d’une personne à une autre, la probabilité d’erreurs et d’omissions peut augmenter de manière exponentielle.
Les systèmes de gestion de la traduction répondent à tous ces problèmes en offrant à une organisation un espace de travail dédié pour la gestion de projet de traduction de bout en bout. Voyons comment un TMS peut aider les entreprises en croissance à rationaliser le processus pour atteindre de nouveaux marchés plus rapidement.
Réduire le risque d’erreur grâce à l’automatisation
Depuis des décennies, les tableurs étaient la norme pour la traduction. Ils ont peut-être fonctionné pour des projets de traduction à petite échelle, mais les besoins en localisation ont évolué si rapidement dans le marché mondial en pleine croissance que les processus de traduction peuvent rapidement devenir incontrôlables.
Dans un processus où vous devez constamment surveiller, mettre à jour et modifier un tableur, il est facile de faire des erreurs qui entraînent des erreurs de copier-coller, des données manquantes ou un versionnage incorrect—tout cela peut se traduire par une expérience client dégradée, une perte d’acheteurs potentiels et moins de ventes.
La technologie de traduction élimine tous ces risques et fournit un environnement centré sur le flux de travaux pour que les équipes restent sur la même longueur d’onde. Puisqu’il s’agit d’une plateforme centralisée, tous les utilisateurs à travers les rôles, les équipes, les fuseaux horaires ou les emplacements peuvent accéder aux mêmes données, les mettre à jour sans hésitation et voir les changements survenir.
Avec un TMS basé sur le cloud, tout le monde peut être sûr de travailler à partir d’une seule interface utilisateur (UI) avec la dernière version à tout moment. Les gestionnaires savent ce que tout le monde fait, quelles tâches sont terminées et où en est le projet, et d’autres utilisateurs peuvent travailler avec plus de confiance qu’ils ne l’ont jamais fait avec un tableur.
Augmenter la productivité grâce à la collaboration en temps réel au sein de l’équipe
La traduction est un processus hautement collaboratif impliquant une douzaine de rôles internes ainsi que des sous-traitants dispersés dans le monde entier. Conçu en tenant compte de toute l’équipe, un TMS moderne brille avec des fonctionnalités de collaboration d’équipe qui vous aident à travailler plus efficacement en tant qu’équipe.
Par exemple, la possibilité de laisser des commentaires et des notes pour d’autres membres de l’équipe, d’envoyer des notifications automatisées à d’autres outils utilisés au sein de l’entreprise, et de fournir des mises à jour de statut en temps réel peut considérablement augmenter la productivité dans tous les domaines.
C’est tout aussi bénéfique lorsque vous sous-traitez la traduction à un fournisseur de services linguistiques (LSP). Un TMS facilite le maintien d’une visibilité complète du travail effectué à travers les projets, peu importe si vous travaillez avec une agence de traduction ou assignez plusieurs fournisseurs à un travail de traduction—éliminant les suivis d’e-mails sans fin.
Améliorer l’interopérabilité et l’évolutivité grâce à une intégration transparente
Un TMS ne fonctionne pas dans un vide. Le contenu est généralement publié sur des plateformes comme un CMS ou un logiciel de gestion des informations produit (PIM). Lorsque le contenu traduit est prêt, il doit être intégré dans ces systèmes dans la langue correcte. Un TMS permet cela en s’intégrant à vos systèmes existants, soit prêt à l’emploi, soit en vous laissant utiliser son API pour créer une intégration personnalisée avec votre outil préféré.
Par exemple, la capacité de récupérer rapidement des matériaux dans la langue dont vous avez besoin peut accélérer le partage d’informations dans les ventes. Si le TMS est capable de s’intégrer nativement à votre système de gestion de la relation client (CRM), il livrera automatiquement le contenu traduit pour que l’équipe de vente puisse le transmettre aux prospects ou clients sur un marché cible.
Si le TMS n’offre pas l’intégration native dont vous avez besoin, il devrait au moins avoir une API robuste et bien documentée. Vos développeurs peuvent utiliser l’API pour créer une intégration personnalisée avec n’importe quel outil de votre pile technologique. Cependant, vous devez être conscient qu’une intégration personnalisée entraîne généralement des coûts et une charge de maintenance. Par conséquent, il est conseillé de vérifier si un fournisseur de TMS prévoit de publier l’intégration souhaitée.
Un TMS solide se connecte à votre logiciel préféré, soit prêt à l’emploi, soit via une API
Assurez la cohérence, l’exactitude et la qualité
Le contenu traduit représente votre organisation dans une transaction mondiale. Une mauvaise qualité ou un style incohérent se refléterait mal sur vos produits ou services. Maintenir la qualité est une raison clé d’investir dans un TMS, cela aide à garantir que chaque élément de contenu reste cohérent et précis.
Un TMS incorpore 3 outils de traduction assistée par ordinateur qui aident à maintenir la qualité et la cohérence à travers les langues :
- mémoire de traduction Cet outil CAT est le cœur d’un TMS, il enregistre les traductions précédentes dans une base de données et compare les correspondances mot à mot pour déterminer si le contenu traduit précédemment peut être réutilisé, ajoutant à la cohérence.
- – Bases terminologiques Ces glossaires donnent aux traducteurs et aux réviseurs des directives sur la signification et l’utilisation des termes clés qui apparaissent fréquemment dans votre contenu, contribuant à l’exactitude.
- Les guides de style de traduction : Un TMS peut prendre en charge la création de guides de style en langue native qui sont automatiquement inclus dans un package de traduction, garantissant l’alignement de la marque à travers les langues.
Une autre fonctionnalité utile pour maintenir la qualité de la traduction est d’ajouter des commentaires ou de joindre des captures d’écran pour fournir aux traducteurs un contexte visuel, très pratique lors de la traduction d’éléments d’interface utilisateur de logiciels ou lors de la manipulation de contenu multimédia (par exemple, des vidéos).
Un TMS devrait également avoir des vérifications automatiques de l’assurance qualité pour aider les traducteurs à corriger les fautes de frappe, les problèmes de formatage, le balisage incorrect, les incohérences de terminologie, etc. avant de terminer un travail de traduction.
Gagner du temps, réduire les coûts et libérer des ressources
Enfin, comme le logiciel de traduction concerne l’automatisation, toutes les capacités mentionnées ci-dessus servent une fonction importante de réduction du temps et des coûts. Avec de nombreuses tâches manuelles éliminées, les équipes peuvent travailler plus efficacement et traiter de grands volumes de texte dans plusieurs formats et langues plus rapidement.
De même, lorsque toutes les parties du flux de travaux convergent dans un seul système, les entreprises ont une meilleure compréhension de l’origine des coûts et peuvent commencer à prendre des mesures pour les réduire. Elles peuvent identifier le contenu qui nécessite moins de modifications ou qui peut être réutilisé—ou trouver d’autres moyens d’automatiser la gestion de la traduction.
Par exemple, de plus en plus d’entreprises considèrent la traduction automatique (TA) comme un outil de productivité pour entrer plus rapidement sur de nouveaux marchés tout en maintenant les coûts bas. En adoptant l’intelligence artificielle (IA) et l’apprentissage automatique, elles peuvent générer automatiquement des traductions qui peuvent être post-éditées par des linguistes professionnels.
Gagner du temps et réduire les coûts de traduction avec un système de gestion de la traduction libère des ressources précieuses pour que les organisations en croissance investissent encore plus dans l’innovation de leur produit, le développement de leur marque et d’autres initiatives stratégiques pour un rayonnement mondial plus large.
On-demand webinar
The benefits of using a translation management system
Learn how a translation management system can help you open the door to global business by automating, managing, and translating all your content into the languages your audiences speak.
La valeur d’un TMS pour les organisations mondiales
Avec un système de gestion de la traduction soutenant votre stratégie mondiale dès le départ, la capacité améliorée à gérer plusieurs langues à travers une ligne de produits ou de services peut conduire à 3 résultats clés à long terme :
- Une mise sur le marché plus rapide
- Une meilleure réputation de marque mondiale
- Une croissance des revenus mondiaux plus forte
Un TMS accélère le temps de mise sur le marché
La traduction peut prendre du temps, surtout lorsque le volume d’informations sur les produits et services continue de croître. Tout outil qui rend les processus de traduction et de localisation plus rapides que la gestion manuelle impacte directement le temps de mise sur le marché.
Récemment, il est courant que des produits restent dans des entrepôts prêts à être expédiés mais attendant une documentation traduite. À mesure que les chaînes d’approvisionnement se déplacent plus rapidement, un processus de traduction plus efficace, rendu possible grâce à un TMS intégré, devient critique pour avancer plus rapidement lors de l’entrée sur de nouveaux marchés.
Un TMS renforce la réputation de marque mondiale
La réputation est basée sur la qualité perçue, l’expérience d’achat et l’expérience utilisateur que les clients ont en utilisant le produit ou le service. Une marque internationale très respectée peut retirer les objections de coût et assurer aux nouveaux acheteurs que l’expérience globale sera bénéfique.
Contenu traduit est souvent la première exposition d’un acheteur global à la culture et aux valeurs d’une entreprise. La qualité de cette traduction, à quel point elle respecte la culture de l’acheteur, et la réactivité de l’entreprise lors de l’entrée sur de nouveaux marchés sont toutes importantes. Un TMS, avec ses processus de contrôle de qualité et de révision, peut faire une grande différence dans la perception de la marque et son acceptation dès le premier jour.
Un TMS contribue à la croissance des revenus globaux
Les revenus sont directement liés au temps et à la réputation. Lorsque vous êtes capable d’agir plus rapidement et que vous êtes perçu comme une marque de qualité, les revenus suivent.
D’une part, plus vous pouvez amener un produit sur de nouveaux marchés rapidement, plus vous pouvez commencer à le vendre et voir le ROI de la localisation (retour sur investissement). D’autre part, maintenir une forte perception de la marque—à laquelle les processus de QA intégrés d’un TMS contribuent de manière significative—résulte en une expérience client positive à travers les marchés qui retient les acheteurs et les incite à revenir pour plus.
Créer des flux de travail de traduction efficaces avec un TMS
Le bloc de construction de base de tout système de gestion de traduction est un flux de travail de traduction défini. Ce flux de travail peut varier d’un projet à l’autre et d’une entreprise à l’autre, mais il suit généralement un schéma standard :
- Préparer les actifs et extraire le contenu pour la traduction
- Configurer l’environnement de localisation
- traduction de contenu
- Réviser et approuver le contenu traduit
- Réimporter le contenu traduit dans la source
Le TMS automatise et rationalise chacune de ces étapes tandis que les responsables de la localisation peuvent garder une vue d’ensemble de l’ensemble du processus sur une seule plateforme. Il aide également à garantir que toutes les parties du processus sont complétées correctement et à temps—sans goulets d’étranglement—pour que les projets se déroulent sans accroc. Explorons comment un TMS peut simplifier chaque étape du flux de travail de traduction.
Préparer les actifs et extraire le contenu pour la traduction
Le flux de travail de traduction commence par la préparation et l’extraction de contenu, c’est-à-dire en rendant tous les actifs disponibles et adaptés à la localisation. Les développeurs nommeront et stockeront chaque fichier de manière appropriée pour chaque langue dans un référentiel de contenu, dans lequel ils importeront plus tard le contenu traduit en tant que version mise à jour du même fichier.
Un TMS simplifie cette partie en fournissant une synchronisation facile avec les référentiels hébergés sur des plateformes comme GitHub, GitLab ou Bitbucket. Cela permet aux chefs de projet de traduction et aux développeurs de récupérer du contenu du référentiel et de renvoyer des versions traduites tout en gardant une trace des modifications apportées.
Configurer l’environnement de localisation
Une fois les fichiers prêts pour la traduction, les chefs de projet doivent assigner un traducteur à une tâche particulière. Que ce soit une équipe interne de traducteurs ou un partenaire externe, un TMS facilite la gestion de leurs affectations et tâches en un seul endroit.
Les notifications automatiques, par exemple, aident à tenir tout le monde informé des changements dans le statut du projet, des délais, des tâches ajoutées et d’autres mises à jour importantes. Certaines solutions TMS vous permettront même de commander des traductions professionnelles depuis la plateforme, éliminant ainsi le besoin de contacter et d’intégrer des fournisseurs externes.
traduction de contenu
Que le projet implique uniquement une traduction humaine ou combine MT et travail humain, le TMS fournit une interface pour faciliter le transfert de contenu entre les langues. Les linguistes peuvent facilement accéder à leurs tâches, travailler dans un éditeur facile à utiliser qui est riche en contexte (captures d’écran de l’interface utilisateur automatiquement capturées, bases de termes, retours des parties prenantes, etc.), et soumettre rapidement leur travail pour révision.
Il en va de même pour les réviseurs et les éditeurs : la plateforme leur permet de recevoir des notifications automatiques lorsque le projet est prêt pour révision, de trouver facilement les tâches assignées, de les examiner, d’ajouter des notes ou des commentaires si nécessaire, et de signaler tout problème avec la qualité de la traduction. Si le QA automatisé est activé, le TMS peut également signaler automatiquement des problèmes de cohérence ou de qualité.
Réviser et approuver le contenu traduit
Le flux de travail de traduction implique normalement une étape de révision et d’approbation interne pour garantir l’exactitude et la pertinence de toutes les traductions. Le TMS permet à plusieurs parties prenantes, telles que les chefs de projet, les designers, les développeurs, les spécialistes du marketing ou d’autres experts du domaine, de réviser le contenu depuis un emplacement central.
Le système permet également aux chefs de projet de fournir des retours sur les traductions rapidement et facilement, que ce soit un simple commentaire sur des préférences stylistiques ou des instructions plus détaillées sur la façon de corriger un problème.
Par exemple, si une ligne de texte déborde d’un bouton d’appel à l’action dans une langue particulière, les chefs de projet peuvent facilement le signaler afin que les traducteurs puissent fournir des traductions alternatives qui s’adaptent mieux à l’espace.
Réimporter le contenu traduit pour publication de retour à la source
La réintégration du contenu du texte traduit au format final est la dernière étape du flux de travail. Déployer le contenu traduit dans un projet, ou le pousser vers un environnement de production se fait automatiquement dans la plateforme TMS.
Toutes les parties prenantes reçoivent des notifications lorsque le processus est terminé, et les développeurs peuvent facilement vérifier que toutes les traductions sont en place et prêtes pour le lancement.
Choisir le meilleur système de gestion de traduction pour vos besoins
En fonction de la nature de votre produit ou service, du type de contenu que vous avez et des combinaisons de langues souhaitées, choisir le meilleur système de gestion de la traduction nécessite un ensemble de facteurs à considérer. Examinons les plus importants afin que vous choisissiez le fournisseur de TMS qui correspond le mieux aux besoins de votre entreprise.
Facteurs d’évaluation pour les systèmes de gestion de la traduction | |
Automatisation | L’automatisation des tâches répétitives ou manuelles permet d’économiser du temps et des efforts tant pour les chefs de projet que pour les linguistes. Un bon TMS inclura des fonctionnalités telles que des notifications automatisées, des contrôles QA, et plus encore. |
Facilité d’utilisation | Le TMS doit être convivial, facile à apprendre et à naviguer, et offrir une expérience contextuelle riche qui permet aux linguistes de trouver rapidement ce dont ils ont besoin. |
Flexibilité | Un TMS flexible devrait vous permettre de configurer et de personnaliser les flux de travail, les processus de révision, les rôles, les droits des utilisateurs et les niveaux d’accès pour répondre au mieux aux besoins des différentes équipes et parties prenantes. |
Évolutivité | Les entreprises riches en contenu ne devraient pas avoir à se soucier du nombre de mots, de langues ou de projets que le TMS peut gérer. Une solution robuste devrait pouvoir facilement s’adapter aux exigences croissantes de votre organisation. |
Assurance qualité | En plus d’inclure des outils CAT traditionnels tels que des mémoires de traduction et des bases de termes, un TMS moderne devrait être capable d’automatiser les contrôles QA pour aider les traducteurs à corriger les fautes de frappe, les problèmes de formatage, les balisages incorrects, les incohérences terminologiques, etc. |
Support pour différents formats de fichiers | Un TMS devrait offrir un support pour plusieurs types de fichiers, tels que DOC, DOCX, CSV, XLSX, et plus encore. |
Intégration | Un TMS devrait fournir des intégrations natives avec des plateformes et services populaires—systèmes de gestion de contenu, solutions de gestion de projet, etc.—sans besoin de middleware. Sinon, assurez-vous qu’il dispose d’une API solide qui peut vous aider à créer vos propres intégrations. |
Tarification prévisible | Pour mesurer le ROI, vous devez comprendre le coût total de possession, ainsi que d’identifier les coûts cachés qui pourraient survenir à long terme. Le meilleur TMS offrira des structures de tarification flexibles et prévisibles—sans frais cachés pour l’implémentation, l’intégration, la formation, la maintenance, etc. |
Capacités de traduction automatique | Si vous prévoyez d’utiliser la TA pour un délai d’exécution plus rapide, le TMS devrait offrir une large gamme de moteurs de TA entièrement gérés et sélectionner automatiquement le meilleur moteur pour votre type de contenu et vos paires de langues. |
Accès aux données et rapports personnalisables | Vous devez être en mesure de suivre facilement la progression de vos projets, de mesurer l’efficacité de la traduction et de surveiller les performances. Le système doit fournir des métriques informatives qui vous permettront d’identifier rapidement les tendances, de repérer les domaines à améliorer et de prendre des décisions basées sur les données. |
Support technique et client | Un service client fiable doit être disponible à tout moment si vous avez besoin d’aide pour configurer ou utiliser le système. Le prestataire TMS doit également fournir des mises à jour régulières, des sessions de formation et d’autres ressources qui vous aideront à maximiser votre productivité. |
Sécurité robuste | La plateforme que vous sélectionnez doit garantir un stockage et une transmission sécurisés des données. Le respect strict des réglementations établies, l’authentification à deux facteurs, l’hébergement sur site derrière votre pare-feu et des audits de sécurité réguliers sont essentiels pour protéger vos données. |
Période d’essai gratuite | Il est important de pouvoir essayer la plateforme avant de s’engager. Le meilleur TMS offrira une période d’essai gratuite, vous permettant de tester le système et de vous assurer qu’il répond à vos besoins commerciaux. |
Boostez votre gestion de traduction avec Phrase TMS
Il est possible d’obtenir tout ce qui précède—et plus—de Phrase TMS, le système de gestion de traduction prêt pour l’entreprise au sein de la Phrase Localization Platform. Des entreprises du monde entier comptent sur Phrase TMS pour atteindre les marchés mondiaux plus rapidement en traduisant efficacement leur site web, leur documentation produit, leurs présentations commerciales, leur contenu marketing, etc.
Avec Phrase TMS, vous obtenez :
- Un outil CAT complet avec des fonctionnalités avancées telles que des vérifications QA automatisées et un éditeur visuel avec des aperçus en temps réel du contenu traduit
- Capacités d’automatisation puissantes
- Mémoire de traduction pour vous éviter de traduire le même travail deux fois
- Base terminologique pour aider les traducteurs à respecter votre terminologie préférée
- Automatisé assurance qualité de traduction pour maintenir des traductions précises et cohérentes
- 30+ intégrations, allant des systèmes de gestion de contenu et des plateformes d’automatisation du marketing aux référentiels de code source et autres systèmes tiers
- Le choix d’utiliser des modules complémentaires pour ce qui compte le plus pour votre organisation :
- Phrase Orchestrator pour créer des flux de travail automatisés
- Phrase Analytics pour créer des rapports personnalisés détaillés
- Phrase Language AI pour tirer parti de la technologie de traduction automatique
- La possibilité de commander des services de traduction professionnels en un clic et de les gérer depuis une seule plateforme
- Des fonctionnalités de sécurité robustes pour garantir un stockage et une transmission sécurisés des données
- Un support technique complet et un service client
- Un modèle de tarification prévisible et flexible
- Une période d’essai gratuite pour tester la plateforme avant de s’engager
Phrase TMS est le meilleur choix pour les entreprises cherchant à accélérer leur processus de traduction et à étendre leur portée mondiale dans la langue maternelle de leurs clients. Essayez-le dès aujourd’hui et voyez pourquoi c’est le meilleur système de gestion de traduction sur le marché.

Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.