La suite Phrase constitue la technologie linguistique la plus complète du marché, combinant un TMS et une solution de gestion des chaînes. Nos produits prennent en charge la plupart des formats de fichiers et présentent un tas d’intégrations utiles. Nous repoussons aussi constamment les limites de notre technologie afin d’offrir des fonctions d’IA et de MT plus simples et plus robustes.
Comment la suite Phrase peut-elle optimiser ta localisation ?
Obtiens tout ce dont tu as besoin pour traduire et localiser dans une suite unifiée. Fais passer ton flux de travail au niveau supérieur grâce à Phrase TMS, Phrase Strings, et à nos fonctionnalités innovantes de traduction automatique.

Faire progresser les technologies linguistiques
Nous offrons la plus grande variété de flux de travail et le plus grand nombre de formats de fichiers et d’intégrations supportés du secteur afin de faciliter la collaboration entre les différentes équipes.

Imaginer ce qui viendra ensuite
Nous croyons que la traduction doit être simple. C’est pourquoi nos produits sont faciles à utiliser et tirent profit de l’IA et de la traduction automatique pour que tu puisses arrêter de travailler sur les tâches manuelles et en faire plus.

Les logiciels de localisation de demain
La Suite Phrase de Localisation est dotée d’une sécurité de niveau entreprise, de sorte que tu puisses travailler sans interruption.
- 99,99 % de temps de disponibilité du service annuel
- Conforme au RGPD et au CCPA
- Support 24/7

Un partenaire pour réussir
Notre équipe dédiée au support client peut t’aider à effectuer la migration, l’intégration et l’amélioration continue de ton flux de travail.

La puissance de Phrase Suite
Crée un écosystème de localisation intégré grâce à la puissance du TMS le mieux classé, synchronisé facilement avec une plateforme de gestion de chaînes spécialisée dans les produits numériques, et dote-toi d’intégrations et de fonctionnalités qui profiteront à tous les membres de ton équipe.
Phrase TMS
Notre système de gestion des traductions est compatible avec un large éventail de contenus, tout en organisant, suivant et automatisant l’ensemble du processus. Il convient:
- Aux organisations qui souhaitent centraliser les besoins en traduction de plusieurs départements.
- Aux équipes qui travaillent avec un large éventail d’actifs et de ressources, tels que des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques et plusieurs fournisseurs de traduction.
- Pour personnaliser les résultats de traduction automatique et les flux de travail de post-édition.
- Pour les fichiers se basant sur des documents dans lesquels les segments ont un ordre spécifique.
- Pour les flux de travail transactionnels pour lesquels le contenu circule et est stocké ailleurs.
- Pour les chefs de projet de localisation à la recherche de fonctions d’automatisation des flux de travail personnalisables, de budgétisation et de MT.
- Pour les traducteurs professionnels ayant besoin d’un éditeur complet.
Phrase Strings
Notre plateforme de gestion des chaînes de caractères est un lieu centralisé où vous pouvez stocker et gérer le contenu des logiciels, la copie source et les traductions. Elle fonctionne bien pour:
- Équipes de produits numériques à la recherche d’une solution de traduction facile à mettre en œuvre et compatible avec leur ensemble d’outils existants.
- Copie logicielle basée sur des clés avec des clés individuelles, sans ordre spécifique.
- Workflows de localisation continue où Phrase Strings sert de source unique de vérité pour la copie de logiciels.
Intégrations
Une expérience de localisation personnalisable
Quelle que soit la nature de ton flux de travail de traduction ou de localisation, Phrase est capable de s’y adapter.
Phrase en chiffres
Phrase a une longueur d'avance sur ses concurrents lorsqu'il s'agit des solutions SaaS - il semblerait que les autres sont en train d'essayer de se rattraper. Nous ne savons jamais quelle sera notre prochaine demande, mais ce qui est sûr, c'est que nous sommes convaincus que Phrase sera capable de faire face à toute éventualité.
Phrase a permis à l'équipe des opérations de localisation de Vista de soutenir la mission de l'entreprise de migrer vers une nouvelle stack technologique de pointe pour la gestion du contenu et de rationaliser les flux de travail, en offrant plus d'automatisation et de connecteurs prêts à l'emploi faciles à utiliser.
Avec Phrase, nous avons trouvé une solution évolutive qui peut s'adapter à nos différents flux de travail et exigences, tout en nous permettant d'offrir une expérience localisée sans failles à nos 20 millions d'utilisateurs.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Nous sommes là pour répondre à tes questions sur notre suite
La flexibilité d’une suite permet à Phrase de répondre à tes besoins à chaque étape sans te submerger de fonctionnalités que tu n’utiliseras pas. Nos produits sont intégrés, ce qui te permet d’effectuer des upgrades dès que tu en as besoin et de synchroniser les tâches de traduction entre Strings et TMS.
Phrase TMS est une plateforme basée sur les documents, ce qui signifie qu’elle fonctionne mieux avec des contenus tels que des fichiers de texte, des slides de présentation ou des descriptions de produits. Phrase Strings est basé sur des clés (paires clé-valeur), et fonctionne ainsi avec des chaînes éditables séparément qui n’ont pas besoin de se trouver dans un ordre spécifique, comme c’est le cas pour les copies de logiciel.
Phrase TMS fonctionne avec des flux de travail transactionnels, ce qui signifie que le contenu entre dans le produit, est traduit, puis se synchronise avec son point d’origine. Le contenu peut être mis à jour et retraduit directement dans Phrase TMS. Phrase Strings fonctionne en continu, ce qui signifie que le contenu peut être mis à jour à tout moment et exporté ou synchronisé vers plusieurs autres endroits.