La suite Phrase constitue la technologie linguistique la plus complète du marché, combinant un SGT et une solution de gestion des chaînes. Nos produits prennent en charge la plupart des formats de fichiers et présentent de nombreuses intégrations utiles. Nous repoussons aussi constamment les limites de notre technologie afin d’offrir des fonctionnalités d’IA et de TA plus simples et plus puissantes.
Comment la suite Phrase peut-elle optimiser votre localisation ?
Obtenez tout ce dont vous avez besoin pour la traduction et la localisation dans une suite unifiée. Localise à grande échelle avec Phrase TMS, Phrase Strings et nos fonctionnalités de traduction automatique.






Flexibilité et évolutivité
La suite de localisation Phrase est plus qu’un simple logiciel de traduction. Prenez le contrôle du processus de localisation en rassemblant vos équipes, services et outils à l’aide d’une solution de localisation complète.
L’avenir des technologies linguistiques
Nous offrons la plus grande variété de flux de travail de traduction et le plus grand nombre de formats de fichiers et d’intégrations pris en charge du secteur, pour une collaboration fluide entre les différentes équipes.

Imaginer le futur
Nous croyons que la traduction devrait être simple. Ainsi, nos produits sont faciles à utiliser et exploitent l’IA et la traduction automatique pour que vous puissiez arrêter les tâches manuelles et gagner en efficacité.

Automatisation avancée des flux de travail avec Phrase Orchestrator
Gérer plusieurs projets de localisation au sein de votre organisation et garantir une livraison en temps opportun peut être un processus fastidieux et chronophage. Phrase Orchestrator révolutionne la façon dont vous gérez votre processus de localisation. Cette solution aide les utilisateurs à créer facilement des automatisations de flux de travail fluides et leur confère une rapidité et un contrôle inégalés.

Combinez facilement toutes les fonctionnalités de la suite
Synchronisez les tâches de traduction entre Phrase TMS et Phrases Strings. La synchronisation des tâches sert de passerelle entre les deux, offrant une expérience de localisation fluide qui vous permet de tirer le meilleur parti des forces et des fonctionnalités de chacun.

Les logiciels de localisation de demain
La suite de localisation Phrase est protégée par une sécurité de niveau entreprise, pour que vous puissiez travailler sans interruption.
- Disponibilité annuelle de 99,99 %
- Conforme au RGPD et au CCPA
- Assistance 24 h/24 et 7 j/7

Un partenaire pour réussir
Notre équipe dédiée à la réussite client peut vous aider à effectuer la migration, l’intégration et l’amélioration continue de votre flux de travail.

La puissance de la suite de localisation Phrase
Créez un écosystème de localisation intégré avec la puissance du SGT le mieux classé, facilement synchronisé avec une plateforme de gestion de chaînes spécialisée pour les produits numériques, et équipé d’intégrations et de fonctionnalités qui profiteront à tous les membres de votre équipe.
Phrase TMS
Notre système de gestion des traductions est compatible avec un large éventail de contenus, tout en organisant, en suivant et en automatisant l’ensemble du processus. Il convient :
- Aux organisations qui souhaitent centraliser les besoins en traduction de plusieurs départements.
- Aux équipes qui travaillent avec un large éventail de ressources, telles que des mémoires de traduction, des bases terminologiques et plusieurs prestataires de traduction.
- Pour personnaliser les résultats de traduction automatique et les flux de travail de post-édition.
- Pour les fichiers basés sur des documents dans lesquels les segments ont un ordre spécifique.
- Pour les flux de travail transactionnels pour lesquels le contenu circule et est stocké ailleurs.
- Aux responsables de projet de localisation à la recherche de fonctionnalités personnalisables pour l’automatisation des flux de travail, la budgétisation et la TA.
- Aux traducteurs professionnels ayant besoin d’un éditeur complet.
Phrase Strings
Notre plateforme de gestion des chaînes est un emplacement centralisé où vous pouvez stocker et gérer le contenu des logiciels, le texte source et les traductions. Elle convient :
- Aux équipes de produits numériques travaillant dans des flux de travail agiles qui privilégient les délais d’exécution rapides et l’automatisation.
- Aux équipes de produits numériques à la recherche d’une solution de traduction facile à implémenter et compatible avec leur ensemble d’outils existants.
- Pour les textes de logiciels basés sur des clés individuelles, sans ordre spécifique.
- Pour les flux de travail de localisation continue dans lesquels Phrase Strings sert de source unique de vérité pour les textes du logiciel.
Intégrations
Une expérience de localisation personnalisée
Quelle que soit la nature de votre flux de travail de traduction ou de localisation, Phrase est capable de s’y adapter.
Phrase en chiffres
Phrase a une longueur d'avance sur ses concurrents lorsqu'il s'agit des solutions SaaS - il semblerait que les autres sont en train d'essayer de se rattraper. Nous ne savons jamais quelle sera notre prochaine demande, mais ce qui est sûr, c'est que nous sommes convaincus que Phrase sera capable de faire face à toute éventualité.

Phrase a permis à l'équipe des opérations de localisation de Vista de soutenir la mission de l'entreprise de migrer vers une nouvelle stack technologique de pointe pour la gestion du contenu et de rationaliser les flux de travail, en offrant plus d'automatisation et de connecteurs prêts à l'emploi faciles à utiliser.

Avec Phrase, nous avons trouvé une solution évolutive qui peut s'adapter à nos différents flux de travail et exigences, tout en nous permettant d'offrir une expérience localisée sans failles à nos 20 millions d'utilisateurs.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur notre suite de localisation
La flexibilité d’une suite permet à Phrase de répondre à vos besoins à chaque étape sans vous submerger de fonctionnalités que vous n’utiliserez pas. Nos produits sont intégrés, ce qui vous permet d’effectuer des mises à niveau dès que vous en avez besoin et de synchroniser les tâches de traduction entre Strings et TMS.
Phrase TMS est une plateforme basée sur les documents, ce qui signifie qu’elle fonctionne mieux avec des contenus tels que des fichiers texte, des diapositives de présentation ou des descriptions de produits. Phrase Strings est basé sur des clés, ce qui signifie qu’il fonctionne avec des chaînes éditables séparément qui n’ont pas besoin d’être dans un ordre spécifique, comme les textes de logiciels.
Phrase TMS fonctionne avec des flux de travail transactionnels, ce qui signifie que le contenu entre dans le produit, est traduit, puis se synchronise à nouveau avec son point d’origine. Le contenu peut être mis à jour et retraduit directement dans Phrase TMS. Phrase Strings fonctionne en continu, ce qui signifie que le contenu peut être mis à jour à tout moment et exporté ou synchronisé vers plusieurs autres endroits.