La traduction de documents fonctionne mieux avec Phrase TMS car ce contenu n’est normalement pas stocké dans un repository de chaînes de caractères.
Une meilleure solution de localisation pour ton logiciel
Centralise ta copie de logiciel dans Phrase Strings afin que les équipes de développement, les designers, les product managers et les équipes de traduction puissent travailler efficacement avec elle du début à la fin.

Travaille en collaboration sur une plateforme unique
- Modifie la copie source et ajoute des traductions dans notre éditeur facile à utiliser
- Suis la progression de la traduction sur le tableau de bord des tâches
- Réduis les cycles de feedback en fournissant aux équipes de traduction du contexte visuel
- Collabore mieux grâce aux commentaires et aux tags
- Limite l’accès des utilisateurs par projet ou par langue pour éviter les modifications accidentelles

Traduis plus intelligemment, ne travaille pas plus dur
Réduis les erreurs de 90 % grâce à l’automatisation qui :
- Élimine les fichiers de langue cassés
- Fournit le contexte grâce aux captures d’écran de Figma ou Sketch
- Remplit les segments avec les résultats de la mémoire de traduction et de la traduction automatique
- Vérifie que les placeholders soient intacts, que les limites de caractères soient respectées et que la terminologie de l’entreprise soit utilisée correctement

Gère ta copie de produit à grande échelle
Phrase Strings est le point de référence pour ta copie de logiciel multilingue. Gère la copie source, les informations contextuelles et le flux de travail de traduction sur une seule et même plateforme centrale. Importe du contenu dans n’importe quel format pris en charge et exporte-le dans un autre format si nécessaire. Phrase est compatible avec un tas de formats de fichiers de localisation utilisés par de nombreuses plateformes et langages de programmation.

Traduis tout ce qui est numérique
- Applications mobiles
- Applications web et sites web
- Jeux vidéos
- Autres produits logiciels
INTÉGRATIONS POUR PHRASE TMS
Une expérience de localisation personnalisable
Automatise l’import et l’export de contenu, lance des tâches de traduction et distribue du contenu à partir d’une seule et même plateforme pour accélérer les cycles de version et réduire de moitié les délais de déploiement.
Phrase Strings en chiffres
We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.
The localization process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.
The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, tu trouveras une réponse à tes questions sur notre solution de gestion des chaînes
Nous avons deux centres de données, l’un situé dans l’UE et l’autre aux États-Unis. Ils sont complètement séparés et les données ne sont pas partagées entre eux.
Phrase Strings est certifié ISO 27001 et est conforme à la norme TISAX AL 2. Phrase est certifié au niveau 4 pour ce qui est de la norme de sécurité des données du secteur des cartes bancaires, conformément à la SAQ A. Notre fournisseur de paiement est Stripe, certifié au niveau 1.
Phrase Strings est le seul outil de localisation de logiciels qui fait partie d’une suite de produits plus importante. Cela signifie que tu peux facilement ajouter d’autres produits ou intégrations au fur et à mesure de l’évolution de tes besoins, et que tu peux unifier les processus de traduction des différents services.
Nos architectes de solutions peuvent vous aider avec la migration et l’automatisation, ainsi que vous conseillez sur la conception du meilleur workflow de traduction pour votre équipe.