En tant que plateforme de gestion des chaînes pour la traduction basée sur clés, Phrase Strings extrait
des segments composés de mots des référentiels de code ou des fichiers de conception
afin de gérer l’ensemble du processus de traduction.

Il s’agit d’un atout inestimable pour adapter les logiciels et produits numériques – applications, sites Web, jeux vidéo – afin d’attirer
un large public international.
(Pas étonnant que les développeurs, comme les concepteurs et chefs de produit, ou encore les traducteurs l’adorent.)

Travailler avec Phrase Strings

Divisez le temps de déploiement par deux

Strings peut automatiquement lancer des tâches de traduction ainsi qu’importer, exporter et diffuser du contenu depuis une seule et même plateforme, ce qui réduit le besoin en travail manuel. En exécutant la traduction en parallèle de vos cycles de développement, vous serez ainsi capable de livrer vos produits et fonctionnalités multilingues en un rien de temps.

Restez *propriétaire* de la localisation de vos produits

Phrase Strings devient la seule source fiable pour votre contenu. Grâce à sa capacité à ajouter et assigner des tâches, à suivre la progression et à favoriser la collaboration parmi des équipes internationales et complexes, la plateforme permet aux responsables de gérer facilement l’ensemble du processus de traduction. Grâce aux mises à jour over-the-air pour les applications et les sites Web, distribuer vos produits à votre public international dans les langues maternelles de vos utilisateurs n’a jamais été aussi simple !

Améliorez la qualité de traduction

Pour s’assurer du maintient de la qualité et de la cohérence, Strings est fourni avec un « éditeur visuel » contextuel, la fonctionnalité « prévisualiser » de Figma et des seuils d’assurance qualité personnalisables. Sur une seule et même plateforme, les utilisateurs peuvent supprimer les fichiers de langue endommagés, s’assurer que les placeholders (espaces réservés) sont intacts et que la terminologie d’une marque est correctement employée. Grâce aux mémoire de traduction et aux bases de données terminologiques spécifiques aux marques, le ton et le style de celles-ci restent aussi cohérent.

Accélérez les cycles de publication en configurant des intégrations et des webhooks personnalisés grâce à la puissante API de Phrase Strings. Notre produit s’intègre à GitHub, Figma, WordPress, Contentful et bien d’autres plateformes encore. Phrase Strings dispose de plus de 50 intégrations à ce jour, donc quoi que vous utilisiez, nous avons la solution.

Logo Zendesk coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Fujifilm coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Shopify coloré pour la bannière de logos | Phrase

Fiable et sécurisée

Phrase Localization Platform adopte les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Cela signifie que nous sommes conformes aux principes et aux déclarations sur la sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, de AWS, du CCPA and du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résistantes et des plus robustes disponibles (zéro coupure dans les déploiements, fonctionnement en continu 99,9 % du temps), et nous travaillons dur pour nous assurer qu’il en reste ainsi.

ISO27001

Conforme au RGPD

Partenaire AWS

PCI DSS

We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

The localization management process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

Thibaut Davoult

Growth Engineer

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

Daniel Touchette

Group Product Manager

Suggestions de lecture

Global App Testing logo | Stripe logo | Deliveroo logo | Notion logo | Phrase logo | Phrase

Webinar

Building a localization team: Things you can get right and wrong

Discover how to build a localization team that delivers serious value. Learn from renowned industry legends from Phrase, Deliveroo, Global App Testing, Notion, and Stripe.

Software localization guide featured image | Phrase

Blog post

The Complete Guide to Software Localization

Software localization is the process of adapting a web or mobile app to the culture and language of users in a target market. Learn more about how to make it work for your own software product.

Localization manager playbook ebook cover | Phrase

Resource

The definitive localization manager playbook

Gain valuable insights into best practices for localization from some of the most successful global businesses across industries. Explore the various ways to go about emphasizing the importance of localization within your organization, and build a strong localization strategy that will take you global.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

How to Improve Your Workflow for Correcting Translated UI Strings

UI strings can be hard to translate. Correcting them—even harder. Learn how a software localization platform can make your workflow a breeze.

App localization blog post featured image | Phrase

Blog post

App Localization: What It Is, and How to Make It Work

Mobile app localization is the process of adapting an app’s user interface and functionality for users in different target markets. Explore the most effective ways to make it work for your business.

The new Phrase | Phrase

News

Memsource et Phrase annoncent une nouvelle identité commune et une suite de localisation intégrée et adaptée aux entreprises

Deux entreprises de pointe dans le domaine des technologies de localisation annoncent leur nouvelle identité commune, ouvrant ainsi une nouvelle catégorie grâce à une suite intégrée de technologies de localisation.

Vous voulez en savoir plus ?