La traduction de documents fonctionne mieux avec Phrase TMS, car ce contenu n’est normalement pas stocké dans un référentiel basé sur des chaînes.
Une meilleure solution de localisation pour votre produit
Profitez de la puissance d’une plateforme de localisation logicielle de premier plan pour permettre aux développeurs, aux concepteurs, aux chefs de produit et aux traducteurs de travailler efficacement sur votre copie logicielle.






Travaillez en collaboration sur une plateforme unique
- Modifiez la copie source et ajoutez des traductions dans notre éditeur convivial
- Suivez la progression de la traduction dans le tableau de bord des tâches
- Réduisez les cycles de rétroaction en fournissant du contexte visuel à l’équipe de traduction
- Renforcez vos collaborations grâce aux commentaires et aux balises
- Limitez l’accès des utilisateurs par projet ou par langue pour éviter les modifications accidentelles

Traduisez plus intelligemment, pas plus difficilement
Réduisez les erreurs de 90 % grâce à une automatisation qui :
- Élimine les fichiers de langue brisés
- Fournit le contexte grâce aux captures d’écran de Figma ou Sketch
- Remplit les segments avec les résultats de la mémoire de traduction et de la traduction automatique
- Vérifie que les espaces réservés sont intacts, que les limites de caractères sont respectées et que la terminologie de l’entreprise est utilisée correctement

Gérez la copie de votre produit à grande échelle
Phrase Strings est la source fiable pour la copie multilingue de votre logiciel. Gérez la copie de la source, les informations en contexte et le flux de travail de traduction sur une plateforme centrale. Importez du contenu dans n’importe quel format pris en charge et exportez-le dans un autre format si nécessaire. Nous prenons en charge de nombreux formats de fichiers de localisation sur différentes plateformes et dans divers langages de programmation.

Traduisez tout ce qui est numérique
INTÉGRATIONS POUR PHRASE Strings
Une expérience de localisation personnalisée
Automatisez l’importation et l’exportation de contenu, lancez des tâches de traduction et distribuez du contenu à partir d’une plateforme unique pour des cycles de publication plus rapides et des délais de déploiement 50 % plus courts.
Phrase Strings en chiffres
We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

The localization management process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur notre solution de gestion des chaînes.
Nous avons deux centres de données, l’un situé dans l’UE et l’autre aux États-Unis. Ils sont complètement séparés et les données ne sont pas partagées entre eux.
Phrase Strings est certifié ISO 27001 et est conforme à la norme TISAX AL 2. Phrase est certifié au niveau 4 selon la norme de sécurité des données du secteur des cartes de paiement, conformément à la SAQ A. Notre fournisseur de paiement est Stripe, certifié au niveau 1.
Phrase Strings est le seul outil de localisation de logiciels qui fait partie d’une suite de produits plus importante. Cela signifie que vous pouvez facilement ajouter d’autres produits ou intégrations à mesure que vos besoins évoluent et que vous pouvez unifier les processus de traduction entre les différents services.
Nos architectes de solutions peuvent vous aider en matière de migration et d’automatisation, et vous conseiller sur la conception du meilleur flux de travail de traduction pour votre équipe.