Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Adaptez votre produit aux marchés internationaux

Donnez aux utilisateurs du monde entier l’impression que votre produit a été créé dans leur langue maternelle. Avec Phrase, vous pouvez le faire en réduisant les coûts au minimum.

Des conceptions localisées pour les tests utilisateurs

Plus besoin de copier et coller la traduction dans vos conceptions. Synchronisez les traductions de Phrase vers Figma ou Sketch en un seul clic. De cette façon, vos conceptions seront prêtes dans toutes les langues pour vos tests utilisateurs.

Automatisation pour Figma (image) | Phrase

Plus de mauvaises surprises lors de la localisation des conceptions

Synchronisez toutes les traductions avec votre outil de conception et vérifiez les ruptures de mise en page dues à une formulation trop longue. Cette méthode permet à l’équipe de développement de gagner du temps, car les erreurs sont détectées dès le début et n’ont pas besoin d’être corrigées une fois le produit en ligne.

Une qualité de traduction parfaite

La traduction UX demande beaucoup de contexte : les éléments de texte sont généralement courts et peuvent être traduits de plusieurs façons. Les intégrations de Phrase pour les concepteurs empêchent les traductions vides de sens en fournissant un contexte adéquat : les captures d’écran illustrant les conceptions, par exemple, peuvent être affichées par l’équipe de traduction travaillant dans l’éditeur.

Changer le format des devises (image) | phrase

Heure, devise et unités de mesures locales

La création d’une UX multilingue comprend l’adaptation aux formats couramment utilisés sur le marché. Phrase permet de les gérer en toute simplicité grâce à des espaces réservés.

Travaillez de manière fluide

Intégrez Phrase Strings à votre flux de travaux actuel. Automatisez l’importation et l’exportation de contenu, lancez des tâches de traduction et distribuez du contenu à partir d’un seul endroit pour des cycles de publication plus rapides et des temps de déploiement 50 % plus courts. Quelle que soit la façon dont vous travaillez, Phrase Strings vous accompagne main dans la main.

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Icône Sketch | Phrase

Sketch

Soumettez des pages directement à partir de Sketch pour réduire le délai de mise sur le marché en traduisant pendant la conception.

Phrase en chiffres

de copier-coller en moins

des premières impressions des utilisateurs sont liées à la conception

du temps des développeurs est consacré à la résolution de problèmes évitables

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur l’UX multilingue.

Comment les concepteurs travaillent-ils avec Phrase ?

Les concepteurs se connectent à Phrase via l’intégration Figma ou Sketch. Ils peuvent travailler à 100 % depuis leurs conceptions, sans devoir utiliser l’interface de traduction Phrase. Ils peuvent faire parvenir la copie source à Phrase et exporter les traductions terminées en un seul clic. La copie créée pour les concepteurs est ensuite réutilisée par le développeur, qui l’implémente à son tour dans le code.

Puis-je définir des limites de caractères pour les traductions ?

Oui. Grâce à nos intégrations pour les conceptions, les concepteurs peuvent définir une limite de caractères pour chaque zone de texte qui sera synchronisée avec Phrase. Dans Phrase, vous pouvez ensuite décider si cette limite doit être strictement appliquée ou s’il doit simplement y avoir un avertissement affiché au traducteur en cas de dépassement de cette limite.

Comment adapter mon UX multilingue aux langues RTL (qui se lisent de droite à gauche) ?

En synchronisant les traductions avec votre outil de conception, vous pouvez rapidement créer différentes versions de vos conceptions pour les tester sur votre marché cible. Si vous décidez de créer une nouvelle version de votre interface utilisateur pour les langues qui se lisent de droite à gauche, Phrase la prend en charge aussi facilement que pour celles se lisant de gauche à droite.

Les clés d'une stratégie linguistique gagnante

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Au-delà des mots : Les percées de l’IA qui favorisent la connectivité mondiale

L’IA rationalise et perturbe un certain nombre d’industries. Mais pour les marques qui souhaitent rivaliser à l’échelle mondiale, son impact sur la communication est tout simplement révolutionnaire.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchro des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à la synchro des tâches, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Hand holding a smartphone displaying a digital Earth, with interconnected lines symbolizing global mobile connectivity and international market expansion.

Blog post

Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale

Découvrez comment des stratégies efficaces de localisation d’applications mobiles peuvent stimuler une croissance internationale. Découvrez à travers des études de cas réelles comment l’adaptation aux marchés locaux permet d’attirer de nouveaux clients et de favoriser le succès d’une expansion mondiale.

Case Study

Compter en jours plutôt qu’en semaines :  Pega fait évoluer le contenu global et accélère les délais de commercialisation

Alors que la présence mondiale de Pega s’est étendue, l’entreprise a eu besoin de mettre du contenu sur le marché plus rapidement et de manière plus cohérente à travers les régions. En combinant une collaboration plus étroite avec les responsables du contenu en anglais, des processus rationalisés et l’adoption de Phrase Platform, Pega a réduit les délais de traduction jusqu’à 75 % sans changer la taille de son équipe. Le contenu marketing qui avait autrefois un retard de plusieurs semaines par rapport aux versions anglaises est désormais lancé en une semaine seulement. Au cours de l’année écoulée, les équipes régionales ont traduit plus de 14 millions de mots en utilisant Phrase Portal, soit plus du double du volume de l’année précédente, leur offrant plus d’agilité et d’indépendance pour soutenir les ventes, la formation et l’engagement client. Avec l’automatisation, l’IA et la gestion centralisée, Pega accélère la génération du contenu, aide à garantir des messages cohérents et renforce l’engagement client dans le monde entier.

Vous voulez en savoir plus ?