Bénéficiez d’une visibilité complète

Sans système de gestion de traduction (TMS), l’achat de traductions professionnelles peut prendre beaucoup de temps et coûter cher. Qu’il s’agisse du suivi des modifications et des fichiers par e-mail ou d’une visibilité minimale sur les ressources utilisées, la qualité de la traduction peut sembler douteuse. Avec Phrase, vous pouvez obtenir des traductions professionnelles tout en supervisant le processus à chaque étape du parcours.

Gestion des services de traduction avec Phrase TMS

Gagnez du temps et de l’argent en gérant vos prestataires de services de traduction avec Phrase TMS.

Transparence et contrôle

Bénéficiez d’un contrôle total sur les ressources utilisées (traduction automatique, mémoire de traduction, etc.), ainsi que d’une visibilité sur le travail effectué par les traducteurs humains et d’un calcul automatique des prix.

Gestion efficace de plusieurs prestataires

Abandonnez la communication par courriel au profit de projets partagés. Attribuez les tâches selon le principe du « premier arrivé, premier servi » à l’aide de flux de travaux 100 % automatisés, afin d’attribuer immédiatement les nouvelles tâches aux prestataires.

Traduction de qualité

Indiquez le contexte à l’équipe de traduction sous la forme d’aperçus, répondez aux questions et ajoutez des commentaires pour vous assurer que votre message soit bien traduit.

Optimisation des coûts

Payez pour ce qui est réellement traduit. Phrase identifie les contenus qui n’ont pas besoin d’être travaillés, tels que les éléments non traduisibles ou les correspondances issues des mémoires et des bases terminologiques. Analysez les coûts par prestataire et par langue à l’avance, et surveillez l’utilisation de la traduction automatique.

Une interface Phrase TMS affiche plusieurs options de prestataires et des paramètres d'intégration, illustrant l'approche indépendante de la plateforme vis-à-vis des prestataires, qui permet aux utilisateurs de collaborer facilement avec divers prestataires de services linguistiques et fournisseurs de TA au sein d'un flux de travaux de localisation unifié.

Commandez des traductions en un seul clic.

Envoyez des projets à l’équipe de traduction en un clic. Nous travaillons en partenariat avec des prestataires de services linguistiques de confiance qui sont intégrés par défaut à Phrase. Plusieurs traducteurs professionnels sont à votre disposition, et il n’y a pas de minimum pour les commandes. Cette option est appréciée des organisations de taille moyenne qui ne disposent pas d’un responsable de la localisation pour gérer les prestataires de traduction.

Phrase en chiffres

prestataires de services
de traduction professionnelle utilisent
Phrase TMS

des entreprises clientes partagent
des projets avec des prestataires

flux de travaux automatisés

Nous rédigeons plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Nous sommes là pour répondre à vos questions sur la localisation de sites web

Est-ce que Phrase a des traducteurs en interne ?

Nous sommes 100 % neutres vis-à-vis des prestataires. Avec Phrase, vous pouvez interagir avec les prestataires de traduction de votre choix et partager des projets avec eux. Vous pouvez également utiliser l’un des fournisseurs de services linguistiques intégrés par défaut et lui adresser vos demandes de traduction en un clic.

Des traductions professionnelles peuvent-elles être commandées à la fois dans Phrase TMS et Phrase Strings ?

Oui, nous avons des agences partenaires qui sont intégrées par défaut. Vous pouvez utiliser ces intégrations prêtes à l’emploi pour commander immédiatement des traductions professionnelles.

Est-il possible d’avoir des recommandations d’agences de confiance qui travaillent avec Phrase ?

Vous pouvez trouver des agences travaillant avec Phrase dans nos études de cas. Nos Customer Success Managers se feront également un plaisir de vous proposer des partenaires en fonction de vos besoins.

Les clés pour déverrouiller la langue

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchronisation des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à Job Sync, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Vous voulez en savoir plus ?