Illustration d'une équipe diversifiée collaborant sans effort sur des tâches de localisation au sein de Phrase Platform

Collaborez sans effort, gardez le contrôle

La supervision humaine est essentielle pour les traductions critiques pour votre activité, mais confier tout à un prestataire peut donner l’impression d’une boîte noire offrant peu de visibilité sur la manière dont votre contenu est traité. En séparant le logiciel du service, vous obtenez une visibilité et un contrôle complets sur vos opérations linguistiques.

Phrase est une plateforme de localisation neutre vis-à-vis des prestataires qui vous permet de travailler avec les meilleurs prestataires pour chaque langue, de comparer leurs performances et d’avoir la pleine propriété de vos mémoires de traduction, de votre terminologie et de votre stratégie de traduction automatique.

Comment Phrase simplifie la gestion de la traduction professionnelle


Automatisez les flux de travaux de traduction humaine

Conçu pour la traduction professionnelle à grande échelle, Phrase permet des flux de travaux entièrement automatisés pour assigner des tâches aux traducteurs humains ainsi que pour le suivi de la progression et de la qualité. Assignez des tâches aux prestataires préférés ou utilisez des règles de premier arrivé, premier servi pour accélérer le délai de livraison.

Illustration de l’interface utilisateur d’un flux de travaux de traduction automatisé montrant une liste de tâches de traduction avec des étiquettes de statut (Terminé, Livré, Accepté, Nouveau) et des paires de langues source/cible telles que DE→FR, ZH→EN, EN→DE et EN→JA, représentant des tâches de traduction humaine se déplaçant à travers les étapes du flux de travaux automatisé.

Assurez la cohérence

Phrase vous aide à maintenir la cohérence entre tous vos prestataires grâce à une terminologie, des guides de style et une mémoire de traduction appliqués. Les traducteurs travaillent avec des informations contextuelles, des alertes QA en ligne et des directives claires sur le ton et la voix de marque, garantissant des résultats cohérents sur plusieurs marchés.

Graphique illustrant l'application de la cohérence dans la localisation — montrant une terminologie unifiée, des guides de style et des éléments linguistiques répétés à travers plusieurs langues et documents.

Suivez la performance des prestataires

Restez en contrôle avec des rapports de performance granulaires et de l’analytique sur vos prestataires de traduction professionnels. Phrase suit la performance des prestataires au fil du temps, surveille les indicateurs de qualité et vous aide à prendre des décisions d’approvisionnement éclairées.

Graphique de style tableau de bord montrant un graphique en anneau des statuts des tâches de traduction (Nouveau, Assigné, Terminé) avec un total au centre et un graphique à barres du nombre de mots par langue (Anglais, Allemand, Français), représentant comment la performance des prestataires et la charge de travail sont suivies visuellement

Protégez le contenu

Des autorisations basées sur les rôles, des espaces de travail sécurisés et un support d’authentification unique gardent votre contenu protégé tout en permettant une collaboration fluide avec des linguistes externes.

Graphique composite montrant des mains tapant sur un ordinateur portable avec un écran de connexion Phrase et une grande icône de cadenas, à côté d’un formulaire « S’inscrire via l’authentification unique », représentant un accès sécurisé et la protection du contenu sensible.

Gestion des services de traduction avec Phrase TMS

Gagnez du temps et de l’argent en gérant vos prestataires de services de traduction avec Phrase TMS.

Transparence et contrôle

Bénéficiez d’un contrôle total sur les ressources utilisées (traduction automatique, mémoire de traduction, etc.), ainsi que d’une visibilité sur le travail effectué par les traducteurs humains et d’un calcul automatique des prix.

Gestion efficace de plusieurs prestataires

Abandonnez la communication par courriel au profit de projets partagés. Attribuez les tâches selon le principe du « premier arrivé, premier servi » à l’aide de flux de travaux 100 % automatisés, afin d’attribuer immédiatement les nouvelles tâches aux prestataires.

Traduction de qualité

Indiquez le contexte à l’équipe de traduction sous la forme d’aperçus, répondez aux questions et ajoutez des commentaires pour vous assurer que votre message soit bien traduit.

Optimisation des coûts

Payez pour ce qui est réellement traduit. Phrase identifie les contenus qui n’ont pas besoin d’être travaillés, tels que les éléments non traduisibles ou les correspondances issues des mémoires et des bases terminologiques. Analysez les coûts par prestataire et par langue à l’avance, et surveillez l’utilisation de la traduction automatique.

Découvrez comment Phrase peut vous aider

Partenaires de traduction de confiance pour une localisation évolutive

Phrase travaille en étroite collaboration avec des fournisseurs de services linguistiques de confiance pour fournir des services de traduction et de localisation sur mesure et de haute qualité à grande échelle. Grâce à des partenariats stratégiques, nous co-investissons dans des architectes de solutions qui aident à concevoir des flux de travaux optimisés combinant la technologie puissante de Phrase avec une traduction humaine experte.

Comment Phrase améliore la qualité et l’efficacité de la traduction

moins de charge administrative
Gagnez du temps avec une gestion centralisée des prestataires et une attribution automatisée des projets

amélioration de la qualité de la traduction
Faites respecter les normes linguistiques auprès de vos prestataires grâce à une terminologie, des guides de style et des contrôles QA.

amélioration de l’efficacité des prestataires
Partagez des ressources dans le cloud pour une collaboration fluide et une livraison plus rapide

Nous rédigeons plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Réponses à vos questions de traduction professionnelle

Avez-vous des traducteurs en interne ?

Nous sommes 100 % neutres vis-à-vis des prestataires. Avec Phrase, vous pouvez vous connecter à n’importe quel prestataire de traduction de votre choix ou utiliser l’un de nos partenaires LSP pré-intégrés. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles en un clic, sans exigence de volume minimum.

Des traductions professionnelles peuvent-elles être commandées à la fois dans Phrase TMS et Phrase Strings ?

Oui. Les deux plateformes prennent en charge des services de traduction humaine professionnelle grâce à une intégration LSP intégrée. Commandez des traductions directement dans le flux de travaux de votre projet, que vous gériez des textes marketing, des chaînes d’UI ou du contenu juridique.

Est-il possible d’obtenir des recommandations de prestataires de services linguistiques fiables travaillant avec Phrase ?

Absolument. Nous avons des partenariats stratégiques avec de nombreux fournisseurs de services linguistiques parmi les meilleurs au monde. Notre page des partenaires en présente certains, et notre équipe Customer Success sera heureuse de vous aider à vous mettre en relation avec un fournisseur en fonction de votre secteur, du type de contenu ou des régions.

Est-il possible d’intégrer notre LSP directement avec Phrase ?

Oui. Vous pouvez intégrer votre agence de traduction professionnelle préférée dans Phrase et la gérer comme tout autre prestataire. Phrase prend également en charge les intégrations basées sur l’API pour les LSP qui souhaitent connecter les flux de travaux de manière programmatique.

Comment puis-je assigner des tâches aux traducteurs internes par rapport aux traducteurs externes ?

Phrase vous permet d’assigner facilement des tâches à la fois aux linguistes internes et aux prestataires externes, soit manuellement, soit par le biais de règles d’automatisation. Vous pouvez prioriser par groupe de traducteurs, appliquer une logique d’assignation au premier arrivé, premier servi, ou acheminer les tâches par type de contenu, langue ou étape de flux de travaux.

Phrase prend-elle en charge la révision de contenu réglementé ?

Oui. Phrase prend en charge la localisation de contenu réglementé grâce à des flux de travaux configurables, des contrôles d’accès, des journaux d’audit et des étapes de révision, ce qui la rend adaptée à des secteurs comme la santé, la finance et le juridique. Vous pouvez vous assurer que seuls les utilisateurs autorisés approuvent le contenu sensible, et que toutes les étapes sont traçables.

Les clés pour déverrouiller la langue

Phrase-AWS-Marketplace-Announcement-Feature-Visual

News

Phrase lance sa plateforme de traduction guidée par l’IA sur AWS Marketplace

Phrase Platform sur Amazon Web Services (AWS) Marketplace, c’est un processus d’acquisition simplifiée, une stratégie de globalisation optimisée et une croissance internationale dopée.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchro des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à la synchro des tâches, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

Vous voulez en savoir plus ?