Phrase is trusted by 3,600+ localization teams worldwide

Looking to translate your website? Phrase can simplify the process


Launching websites in multiple languages can overwhelm teams, especially when workflows are manual and disconnected.

Phrase simplifies website translation with seamless CMS integrations, visual QA checks, and automated updates, helping you launch faster in markets you care about.

How does Phrase support fast, scalable website localization?

Translate within your CMS

Connect Phrase directly to your CMS or code repository to eliminate copy-paste errors and manual handoffs. Whether you’re working with WordPress, Contentful, Optimizely, AEM, Sitecore, or static files, Phrase integrates smoothly into your web stack.

Continuous localization with automated content updates

Keep global websites in sync without developer bottlenecks. Phrase detects
content changes and automatically triggers translation workflows, so your
multilingual site is always up to date.

In-context translation previews

Avoid broken layouts and mistranslations. With real-time design previews,
translators can see exactly how their work will appear on the final website.
No more guesswork, no back-and-forth.

AI-driven machine translation with human review

Balance speed, cost, and quality with Phrase. Machine translation and translation memory pre-fill content where appropriate, while AI-based quality checks only send content to human reviewers when needed.

Centralized workflow management

Manage all your website localization projects in one place, from content intake to translation to final review. Phrase supports team collaboration and full visibility
across every step.

Experience measurable results with Phrase

faster global launches

Launch websites in 10+ languages without development delays or manual handoffs.

fewer localization errors

Automated QA checks and in-context previews eliminate visual bugs before they go live.

increase in team efficiency

Streamlined workflows reduce file chaos and free up time across marketing, product, and dev teams.

Depuis que nous sommes passés à Phrase, nous avons revitalisé notre processus de localisation. Nous utilisons l’intégration de Phrase pour Adobe Experience Manager pour traduire notre site Web dans 10 langues différentes, et notre processus a gagné en rapidité et en fluidité. La nouvelle fonctionnalité d’aperçu contextuel nous permet de réaliser des traductions qui s’insèrent naturellement dans l’environnement des pages Web ; nos besoins en QA sont réduits, ce qui se répercute sur le temps de mise sur le marché.

Efrat Strassberg, PMP

Analyste système principal

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Localization solutions that work for your website

Whatever your website setup or goals, Phrase has the right localization solution for you.

Phrase TMS is best suited for:

  • CMS-based websites e.g. websites built with WordPress, Contentful, or Sitecore. Phrase TMS has powerful integrations with all major CMS systems.
  • Marketers looking for a solution to trigger the translation process themselves within the CMS and have full visibility of the process.

Phrase Strings is best suited for:

  • Coded websites stored in a repository. Phrase Strings has powerful integrations with Gitlab, GitHub, and Bitbucket.
  • Websites designed in Figma or Sketch. Designers can send the content to Phrase Strings for translation in one click. Finished translations allow optimizing the design before it is handed over to developers.

A seamless localization experience

Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.

WordPress icon | Phrase

WordPress

Increase your audience by seamlessly translating posts, pages, categories, tags, and custom post types.

Contentful icon | Phrase

Contentful

Translate all text and rich text fields in your nested entry-level and field-level content models.

Optimizely Logo

Optimizely

Automate and streamline your website content translation in the Optimizely CMS with Phrase.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Here to field your questions on website localization

What is the difference between website localization and website translation?

Website translation is usually referred to as the pure translation of the text elements. Website localization describes the broader process of adapting a website to a target market. This includes adapting date formats, currencies and measurements, selecting images, colors and other brand elements that are culturally suitable to the target audience.

What are the best practices for handling multilingual SEO?

It is not always the literal translation of a search engine optimization (SEO) keyword that has the highest search volumes in your target market. We recommend doing keyword research prior to your website translation and creating a term base with keywords and their SEO-optimized translations. That way, you can make sure translators use the terms that are most useful to help your page rank well.

Does Phrase support transcreation workflows for websites?

Yes, Phrase provides great visual context in the translation editor. That way, linguists can transcreate new copy for a website instead of translating it. With the help of a preview, they can see what their copy will look like in the finished page.

How does Phrase integrate with my CMS?

Phrase offers native integrations with major CMS platforms like WordPress, Contentful, and Sitecore. You can automatically push and pull website content for translation without copy-pasting or switching tools. Developers and marketers can both localize content directly from the CMS.

Is Phrase secure for enterprise websites?

Yes. Phrase meets enterprise-grade security and compliance standards. The platform offers SSO, role-based access, audit logs, and encrypted data handling, and is trusted by global brands in finance, SaaS, ecommerce, and more.

Learn more about website localization

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier…