Choisir Phrase, c’est opter pour une solution approuvée par plus de 3 600 équipes de localisation dans le monde entier

Vous souhaitez traduire votre site web ? Phrase peut simplifier le processus.


Lancer des sites web en plusieurs langues peut représenter une énorme charge de travail pour vos équipes, surtout si vos flux de travaux sont manuels et déconnectés.

Phrase simplifie la traduction de sites web grâce à des intégrations CMS transparentes, des contrôles visuels de QA et des mises à jour automatisées, vous aidant à vous lancer plus rapidement sur les marchés qui vous importent.

Comment Phrase prend-il en charge la localisation rapide et évolutive des sites web ?

Traduisez dans votre CMS

Connectez Phrase directement à votre CMS ou à votre référentiel de code pour éliminer les erreurs de copier-coller et les transferts manuels. Que vous travailliez avec WordPress, Contentful, Optimizely, AEM, Sitecore ou des fichiers statiques, Phrase s’intègre parfaitement à votre pile web.

Localisation continue avec mises à jour automatisées du contenu

Gardez vos sites web mondiaux synchronisés sans créer de goulets d’étranglement pour les développeurs. Phrase détecte
les modifications de contenu et déclenche automatiquement les flux de travaux de traduction, de sorte que votre
site multilingue soit toujours à jour.

Aperçus de traduction en contexte

Réduisez les problèmes de mise en page et les erreurs de traduction. Grâce aux aperçus en temps réel du design,
les traducteurs peuvent voir exactement comment leur travail apparaîtra sur le site web final.
Finissez-en avec les approximations et oubliez les passes d’aller-retour.

Traduction automatique pilotée par l’IA avec révision humaine

Avec Phrase, trouvez le bon équilibre entre vitesse, coût et qualité. La traduction automatique et la mémoire de traduction pré-remplissent le contenu lorsque cela est approprié, tandis que les contrôles de qualité basés sur l’IA n’envoient le contenu aux réviseurs humains uniquement lorsque c’est nécessaire.

Gestion centralisée des flux de travaux

Gérez tous vos projets de localisation de site web depuis un même environnement, de l’intégration du contenu à la traduction jusqu’à la révision finale. Phrase prend en charge la collaboration au sein de l’équipe et offre une visibilité complète
à chaque étape.

Obtenez des résultats mesurables avec Phrase

de réduction des délais des lancements mondiaux.

Lancez des sites web dans plus de 10 langues, sans retard de développement ni transfert manuel.

d’erreurs de localisation en moins.

Les contrôles QA automatisés et les aperçus en contexte éliminent les problèmes de mise en forme avant la mise en ligne.

d’augmentation de l’efficacité de l’équipe.

Des flux de travaux rationalisés réduisent le chaos des fichiers et libèrent du temps pour les équipes marketing, produit et développement.

Depuis que nous sommes passés à Phrase, nous avons revitalisé notre processus de localisation. Nous utilisons l’intégration de Phrase pour Adobe Experience Manager pour traduire notre site Web dans 10 langues différentes, et notre processus a gagné en rapidité et en fluidité. La nouvelle fonctionnalité d’aperçu contextuel nous permet de réaliser des traductions qui s’insèrent naturellement dans l’environnement des pages Web ; nos besoins en QA sont réduits, ce qui se répercute sur le temps de mise sur le marché.

Efrat Strassberg, PMP

Analyste système principal

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Des solutions de localisation qui fonctionnent pour votre site web

Quelle que soit la configuration de votre site web ou vos objectifs, Phrase a la solution de localisation adaptée à vos besoins.

Phrase TMS est la solution idéale pour :

  • Les sites web basés sur un CMS, par exemple les sites créés avec WordPress, Contentful ou Sitecore. Phrase TMS propose des intégrations puissantes avec tous les principaux systèmes CMS.
  • Les spécialistes du marketing à la recherche d’une solution leur permettant de déclencher eux-mêmes le processus de traduction au sein du CMS et de bénéficier d’une visibilité totale sur l’ensemble du processus.

Phrase Strings est particulièrement adapté pour :

  • Les sites web codés et stockés dans un référentiel. Phrase Strings dispose, en effet, de puissantes intégrations avec GitLab, GitHub et Bitbucket.
  • Les sites web conçus en utilisant Figma ou Sketch. Les concepteurs peuvent envoyer le contenu à Phrase Strings pour démarrer la traduction en un clic. Les traductions terminées permettent d’optimiser la conception avant qu’elle ne soit remise aux développeurs.

Une expérience de localisation fluide

Quel que soit votre flux de travaux, Phrase peut s’y adapter.

Icône WordPress | Phrase

WordPress

Touchez un public plus large en traduisant de manière fluide vos publications, vos pages, vos catégories, vos balises et vos types de contenu personnalisés.

Icône Contentful | Phrase

Contentful

Traduisez les champs de texte et de texte enrichi dans vos modèles de contenu imbriqués au niveau des entrées et des champs.

Logo Optimizely

Optimizely

Automatisez et simplifiez la traduction du contenu de votre site web dans le CMS Optimizely avec Phrase.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Nous sommes ici pour répondre à vos questions sur la localisation de sites web

Quelle est la différence entre la localisation et la traduction de sites web ?

La traduction de sites web est généralement une traduction pure et simple des éléments de texte. La localisation de sites web décrit le processus plus large qui consiste à adapter un site web à un marché cible. Il s’agit notamment d’adapter les formats de date, les devises et les unités de mesure, de sélectionner des images, des couleurs et d’autres éléments de la marque qui doivent être culturellement adaptés au public cible.

Quelles sont les meilleures pratiques pour gérer le référencement naturel (SEO) multilingue ?

Ce n’est pas toujours en traduisant littéralement un mot-clé de référencement naturel (SEO) que vous obtiendrez les volumes de recherche les plus élevés sur votre marché cible. Nous vous recommandons d’effectuer une recherche de mots-clés avant la traduction de votre site web et de créer une base terminologique reprenant des mots-clés et leurs traductions optimisées pour le référencement naturel. De cette façon, vous pouvez vous assurer que l’équipe de traduction utilise les termes les plus utiles pour le référencement de votre page.

Est-ce que Phrase prend en charge les flux de travaux de transcréation pour les sites web ?

Oui, Phrase fournit un excellent contexte visuel dans l’éditeur de traduction. Ainsi, les linguistes peuvent transcréer un nouveau texte pour un site web au lieu de le traduire. Grâce à un aperçu, ils peuvent voir à quoi ressemblera leur texte sur la page terminée.

Comment Phrase s’intègre-t-il à votre CMS ?

Phrase propose des intégrations natives avec les principales plateformes de CMS comme WordPress, Contentful et Sitecore. Vous pouvez automatiquement envoyer et récupérer le contenu du site web pour traduction sans copier-coller ni changer d’outils. Les développeurs et les spécialistes du marketing peuvent tous deux localiser le contenu directement depuis le CMS.

La plateforme Phrase est-elle sécurisée pour les sites web d’entreprise ?

Oui. Phrase répond aux normes de sécurité et de conformité de niveau entreprise. La plateforme propose le SSO, un accès basé sur les rôles, des journaux d’audit et une gestion des données chiffrées, et est approuvée par des marques mondiales dans la finance, le SaaS, l’e-commerce et bien d’autres secteurs.

En savoir plus sur la localisation de sites web

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier…