¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es el proceso por el que las bases de conocimiento, el contenido de asistencia, los manuales y las descripciones de productos se llevan de un idioma a otro. Dado el gran volumen y la complejidad de este tipo de contenido, la IA y la automatización son esenciales para simplificar los flujos de trabajo y mantener la velocidad, la precisión y la coherencia.

Gráfico conceptual que representa la traducción técnica, mostrando elementos del flujo de trabajo de traducción como documentos técnicos, combinaciones de idiomas e iconos que indican la precisión con la que se realiza la traducción de contenido especializado.

El desafío de traducir contenido técnico a gran escala

Para traducir contenido técnico hace falta algo más que dominar el idioma. Es necesaria gran precisión, consistencia y un profundo conocimiento del tema en cuestión.

Ya sean unas instrucciones de seguridad o los datos de un producto, la ambigüedad no tiene cabida. Sin embargo, si hay grandes volúmenes de contenido, actualizaciones constantes y formatos complejos, no basta con una buena calidad. La traducción de contenido técnico también debe poder adaptarse bien, automatizarse y poder seguir el ritmo de la documentación.

Cómo puede ayudar Phrase a los equipos de redacción técnica

Glosarios, QA y memorias de traducción integradas


En el contenido técnico, la palabra equivocada puede suponer todo un riesgo. Phrase te da control total sobre la terminología de un sector en concreto gracias a los glosarios personalizables, las normas de uso y la aplicación automática de estas para asegurar que haya consistencia entre los productos, versiones y mercados.

Y con las memorias de traducción integradas, los equipos podrán reutilizar segmentos aprobados en distintos documentos y versiones, lo cual acelerará las entregas sin que haya que sacrificar ni un ápice de calidad.

Gráfico que muestra el icono de un documento central con una marca de verificación rodeado de etiquetas flotantes de memoria de traducción, control de calidad y glosario, representando las herramientas que ayudan a garantizar la precisión en el contenido normativo.

Diseñado para que los expertos revisen, no para que lo rehagan todo


Un contenido técnico preciso necesita de expertos. Phrase TMS te permite crear plantillas de proyectos que envían el trabajo a proveedores de traducción de confianza, previamente aprobados y con experiencia en la materia.

Para aprovechar al máximo tu tiempo, la puntuación de calidad automatizada solo marca los segmentos que requieren atención. Los expertos solo se centrarán en lo importante, y las traducciones muy fiables seguirán avanzando sin ninguna demora.

Ilustración que representa la revisión experta en la plataforma de Phrase, mostrando a un usuario que revisa la calidad de una traducción con marcas de verificación, comentarios o anotaciones que representan la evaluación y el feedback que daría un experto humano.

Flujos de trabajo automatizados diseñados para plataformas de documentación


Phrase se integra con herramientas como Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge y Zendesk, y detecta contenido nuevo o actualizado y lo envía automáticamente para su traducción. Las traducciones estarán listas para su publicación, así que los equipos podrán disponer de documentación precisa y multilingüe sin tener que estar copiando y pegando, o insistiendo para que lleguen distintas actualizaciones.

Ilustración de un flujo de trabajo de localización automatizado que muestra distintos pasos conectados, iconos de acción y flechas que vinculan las distintas tareas para representar la automatización de extremo a extremo de los procesos de traducción.

Traduce grandes volúmenes de contenido con confianza

La documentación técnica suele contar con un gran número de palabras. Muchos clientes optan por la traducción automática en combinación con una optimización por IA para conseguir una calidad de traducción suficiente sin necesidad alguna de revisión humana.

Integraciones para la traducción de contenido técnico.

No salgas de tu entorno de redacción. Phrase se conecta con Tridion Docs, Paligo, Salesforce y más para automatizar la traducción y entregar un contenido listo para su publicación.

logotipo de Tridion Docs

Tridion Docs

Traduce documentación técnica desde tu sistema de gestión de contenidos por componentes con flujos de trabajo automatizados y basados en IA, lo que garantiza la precisión y la rentabilidad.

Paligo

Traduce el contenido como parte integral de todo el proceso de creación. Con los flujos de trabajo automatizados, tus equipos de redacción técnica pueden ampliar sus procesos para usuarios globales sin salir de Paligo.

logotipo de Salesforce | Phrase

Salesforce Knowledge

Proporciona a tus clientes la asistencia más actualizada en su idioma. Phrase envía automáticamente el contenido nuevo para su traducción, lo que reduce el número de veces que tus clientes tienen que ponerse en contacto con el servicio de asistencia.

Icono de Zendesk | Phrase

Guía de Zendesk

Disfruta de flujos de trabajo de traducción totalmente automatizados.
Cada vez que actualizas tu centro de ayuda, se detecta el contenido nuevo y se envía a Phrase para su traducción. Los clientes siempre dispondrán de la asistencia más actualizada en su propio idioma.

Visionado a la carta:
cerrando la brecha estratégica entre el contenido técnico y la traducción

ISO27001

Conforme al RGPD

PCI DSS

Fiabilidad y seguridad

La Phrase Localization Platform sigue las mejores prácticas en seguridad, estabilidad y rendimiento. Esto significa que cumplimos con los principios y las declaraciones de seguridad de la ISO 27001, el PCI DSS, AWS, la CCPA y el RGPD. Nuestra infraestructura es una de las más resilientes y robustas disponibles (implementaciones sin tiempo de inactividad y un 99,9 % de tiempo de actividad), y trabajamos duro para asegurarnos de que siga siendo así.

Lo que los equipos de redacción técnica logran con Phrase

Más de 20 millones de palabras se han traducido mediante la integración con Zendesk
Es compatible con grandes volúmenes de documentación de asistencia que se entregan de forma automática y precisa, siempre listos para su publicación

Se ha visto un aumento de calidad del 19,2 % con el motor de traducción automática óptimo
Phrase selecciona el mejor motor de traducción automática para cada tipo de contenido, mejorando los resultados obtenidos para la documentación técnica

El 92 % de los clientes ahorran tiempo con Phrase TMS
Unos flujos de trabajo estructurados y la automatización reemplazan las entregas manuales para acelerar cada fase de la traducción técnica, desde la redacción hasta la entrega.

Como departamento de diseño, en Fujifilm hemos elegido a Phrase para que nos ayudara a gestionar el proceso de traducción y producir material gráfico localizado de forma más eficaz.

Michael Bush

Gestor de marketing y comunicaciones

Phrase ha permitido al equipo de operaciones de localización de Vista apoyar eficazmente la misión de la empresa de migrar a una nueva pila tecnológica de vanguardia para la gestión de contenidos y optimizar los flujos de trabajo, proporcionando más automatización y conectores listos para usar y fáciles de utilizar.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Gestora de localización | Gestor de localización sénior

Desde el punto de vista administrativo, Phrase TMS proporciona a Buekert información general muy necesaria de todo el proceso de traducción y facilita mucho la gestión de los proveedores de servicios de traducción.

Dominik Lächler

Jefe del departamento de gestión de la información (BIM) de Bürkert Fluid Control Systems

Aquí podrás resolver tus dudas sobre la traducción técnica

¿Cómo asegura Phrase la calidad de las traducciones técnicas?

Hay tres aspectos clave: gestión terminológica, selección de lingüistas y procesos de revisión.

Antes de iniciar proyectos de traducción técnica, dedica tiempo a crear tu base terminológica. Algunos lingüistas se especializan en la traducción de bases terminológicas. Una vez que tu base terminológica multilingüe está lista, Phrase TMS garantiza un uso coherente de los términos gracias a los controles de calidad automatizados y la posedición mediante IA. Estas funciones sustituyen automáticamente los términos incorrectos por otros aprobados, conservando la fluidez de la frase.

Seleccionar lingüistas con experiencia en la materia es igualmente importante. En Phrase TMS, puedes utilizar la selección automática de lingüistas, sugerir lingüistas que hayan trabajado en proyectos similares o definir proveedores verificados en tus plantillas de proyecto. Para contenidos críticos, como patentes, recomendamos añadir pasos de revisión adicionales o una evaluación de la calidad del idioma (LQA). Ambos se pueden configurar fácilmente en Phrase TMS.

¿Debería usarse la traducción automática en las traducciones técnicas?

Para contenidos de gran volumen, como un centro de ayuda con más de 100 000 palabras o un manual de producto de 100 páginas que debe traducirse a 30 idiomas para cumplir con la normativa, la traducción automática suele ser la única opción rentable.

Phrase TMS ofrece funciones avanzadas de traducción automática e inteligencia artificial para garantizar que obtengas la máxima calidad posible en las traducciones automáticas. La función de selección automática de MT elige el motor de traducción automática más adecuado para cada combinación lingüística y cada tipo de contenido. La posedición mediante IA garantiza que la terminología de tu base terminológica se aplique correctamente y mejora la fluidez y la coherencia en general. Para supervisar la calidad de la traducción a gran escala, puedes utilizar la puntuación de rendimiento de calidad de Phrase (QPS), que califica cada segmento y permite realizar un seguimiento entre idiomas y a lo largo del tiempo en los paneles de control de Analytics.

¿Cómo gestiona Phrase los costes de las traducciones técnicas?

Los lingüistas especializados suelen cobrar más por las traducciones técnicas, por lo que es fundamental aprovechar su tiempo de manera eficiente y centrarse en el contenido que realmente requiere la atención de un experto. Puedes establecer un umbral de QPS y hacer que solo los segmentos con puntuaciones más bajas pasen a revisión humana.

Phrase TMS incluye todas las herramientas necesarias para automatizar la gestión de cotizaciones y costes. Puedes configurar esquemas de tarifas netas para cada traductor y los presupuestos reflejarán únicamente los recuentos de palabras. Las partes no traducibles, las concordancias de la memoria de traducción y los resultados de MT con una puntuación de calidad del 100 % se pueden excluir automáticamente.

Con la función Analytics, podrás tener una visión clara de los costes de cada proveedor, idioma o sector.

¿Puede Phrase encargarse de documentos de API y archivos Markdown dirigidos a los desarrolladores?

Sí, Phrase admite la localización de documentación de API y archivos .md (Markdown) a través de Phrase TMS y la API Phrase Language AI. Puedes cargar, traducir y descargar archivos Markdown, con soporte para flujos de trabajo automatizados, evaluación de calidad (QPS) e integración fluida en cadenas de herramientas para desarrolladores.

¿Cómo mantiene Phrase el formato técnico en las traducciones?

Phrase mantiene el formato técnico reconociendo y protegiendo la sintaxis del código, los marcadores de posición, las etiquetas y otros elementos estructurados durante la traducción. Admite tipos de archivos como Markdown, HTML, JSON y XML, entre otros, lo cual garantiza que los elementos técnicos más importantes permanezcan intactos. Además, Phrase Language AI y Phrase NextMT hacen uso de un manejo avanzado de etiquetas y una colocación automatizada para mantener la precisión del formato a lo largo del proceso de localización.

¿Podemos revisar las traducciones internamente antes de publicarlas?

Sí, Phrase permite a tu equipo interno revisar todas las traducciones antes de su publicación. Con los flujos de trabajo de revisión integrados de Phrase TMS y las funciones de colaboración de Phrase Strings, podrás asignar tareas de revisión, añadir comentarios y aprobar contenido antes de la entrega o lanzamiento final. Así, se pueden garantizar el control de calidad y la conformidad con los estándares técnicos de tu marca.

¿Puede integrarse Phrase con nuestra herramienta de redacción?

Sí. Phrase se integra con herramientas líderes como Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge y Zendesk Guide. Estas integraciones detectan el contenido nuevo y actualizado y dan comienzo a los flujos de trabajo de traducción automáticamente, dando como resultado un contenido en el formato correcto y listo para su publicación.

¿Cómo gestiona Phrase la terminología y los términos técnicos?

Phrase ofrece una gestión de terminología avanzada, lo que permite definir términos obligatorios, preferidos o prohibidos. Los términos pueden asociarse a un producto o dominio, o categorizarse. Nuestros agentes de IA también verifican automáticamente que la terminología sea la adecuada para que el contenido traducido sea siempre preciso y adecuado para la marca.

¿Sirve la traducción automática para traducir contenido técnico?

Muchos clientes usan la traducción automática para trabajar con grandes volúmenes de documentación técnica, sobre todo en conjunto con las herramientas de puntuación de calidad automática de Phrase y la optimización por IA. Es posible combinar la traducción automática y la revisión humana cuando sea necesario, o depender de la traducción automática únicamente para el contenido que tenga menor prioridad.

Las claves para desbloquear el lenguaje

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Cómo traducir un sitio web: Los 3 principales métodos de traducción de sitios web a usar

Explora las mejores opciones para traducir una página web en tu navegador preferido o en tu dispositivo móvil, y conoce más sobre cómo traducir un sitio completo propio.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Herramientas CAT Desbloqueando el potencial de la traducción asistida por ordenador para el crecimiento global

Descubre por qué las empresas en crecimiento utilizan una herramienta de traducción asistida por ordenador para la expansión global, qué beneficios ofrece y cómo seleccionar la mejor herramienta CAT.

Webinar title with speaker image

Webinar

Tutoriales de Phrase: Sincronización de trabajos para una localización más inteligente y rápida

Con la sincronización de trabajos de Phrase, puedes conectar sin problemas Phrase Strings y Phrase TMS para gestionar copias de software multilingües en un flujo de trabajo optimizado. Centraliza tus recursos, mejora la calidad de la traducción y desbloquea todo el potencial de Phrase Localization Platform, todo mientras mantienes a los equipos alineados y eficientes.

Lleva más allá tu contenido técnico con seguridad