Localisation de jeux vidéo
Localisation de jeux puissante : des titres indépendants aux lancements mondiaux de MMO. Des cycles de traduction plus rapides à la flexibilité de la plateforme et à l’automatisation des métadonnées, Phrase permet à votre équipe de localiser des jeux à grande échelle et de les lancer en toute confiance dans différentes langues.
Comment Phrase résout la localisation de jeux à grande échelle
Conçu pour la manière dont les jeux sont créés
Des sorties indépendantes aux MMO mondiaux, Phrase Strings s’adapte à vos besoins de développement.
- Prise en charge de plus de 50 formats de fichiers — y compris des formats spécifiques à la plateforme pour mobile, console et PC — vous permet de localiser sans tracas de conversion de fichiers.
- Métadonnées personnalisées (comme les noms de caractères, les niveaux de jeu ou les types d’objets) donnent aux traducteurs un contexte plus profond.
- Branchement avancé prend en charge le contrôle de version à travers les mises à jour, les DLC et les nouvelles versions.
- Pivot linguistique facile vous permet de traduire d’abord en anglais, puis d’étendre efficacement vers toute autre langue.

Localisation continue, sans travail manuel
Dites adieu aux cycles d’exportation/importation. Phrase Strings vous permet d’activer la localisation continue grâce à l’automatisation, alimentée par notre API, CLI et intégration Unity. Poussez et tirez des chaînes directement depuis votre code source, automatisez les mises à jour et réduisez les erreurs et les retards. Restez agile à travers des lancements de contenu rapides, des boucles de rétroaction des utilisateurs et des flux de travaux de gestion des versions.

Qualité contextuelle à grande échelle
Aidez vos linguistes à livrer des expériences immersives aux joueurs avec des outils riches en contexte. Fournissez des captures d’écran, des descriptions de chaînes et des limites de caractères. Phrase prend également en charge la mémoire de traduction, les bases terminologiques et les contrôles d’assurance qualité automatisés pour garantir la cohérence dans votre univers de jeu.

Conçu pour la collaboration entre équipes
Phrase permet aux développeurs, traducteurs, producteurs et prestataires de localisation de travailler ensemble sans friction. Avec le support des flux de travaux de doublage via Phrase Studio, vous pouvez même localiser les dialogues et la narration avec aisance. Coordonnez plus rapidement, lancez plus fort.

C’est la fin des tableurs de localisation
Arrêtez de gérer l’interface utilisateur du jeu, les dialogues et le contenu à travers d’innombrables tableurs. Centralisez la localisation de jeux sur une seule plateforme pour automatiser les flux de travaux, réduire les erreurs et évoluer avec chaque patch, saison et sortie.
| Feuilles de calcul | Phrase |
| Plusieurs fichiers à gérer pour les traductions. | Une seule source de vérité pour le texte source et les traductions |
| Importations/exportations manuelles et fils de discussion par e-mail sans fin avec les prestataires de traduction | Les flux de travaux automatisés réduisent le temps nécessaire aux développeurs. Les prestataires de traduction travaillent directement dans Phrase — pas de transferts manuels ou de coordination de projet |
| Coûts élevés dus aux flux de travaux de traduction lourds en main-d’œuvre | Traduction IA personnalisable avec un minimum de révision humaine si nécessaire |
| Contexte limité et pas d’actifs linguistiques | Contexte riche (captures d’écran, métadonnées, limites de caractères, guide de style), ainsi qu’une mémoire de traduction et une base terminologique toujours à jour |
Phrase peut vous aider à localiser tout type de jeu

Applications mobiles

PC

Console
Navigateur
Découvrez des résultats mesurables avec Phrase
Conçu pour la vitesse, l’ampleur et l’immersion des joueurs. Les studios qui utilisent Phrase Strings pour la localisation de jeux avancent plus rapidement, maintiennent la qualité et lancent en toute confiance dans les régions.
95 %
délai d’exécution plus rapide
Réduisez les délais avec la localisation continue et l’automatisation.
50 +
formats de fichiers
Localisez sur plusieurs plateformes sans retravail manuel.
50 %
réduction du temps de déploiement
Publiez des mises à jour plus rapidement et plus fréquemment.

La quête de MIXI pour dynamiser la localisation de ses jeux
Découvrez comment MIXI, l’équipe derrière Monster Strike, a transformé son processus de localisation avec Phrase, économisant du temps, améliorant la qualité de la traduction et répondant aux exigences des opérations de jeu en direct sans perdre le rythme.
Lisez l’étude de cas complète pour voir comment des flux de travaux centralisés, la localisation continue et des outils de QA puissants ont aidé MIXI à améliorer les expériences des joueurs à l’échelle mondiale.
Comment GameHouse a renforcé sa portée mondiale grâce à Phrase
Découvrez comment GameHouse a modernisé l’ensemble de son processus de localisation avec Phrase, augmentant la cohérence de la traduction, éliminant le suivi manuel et permettant à une équipe mondiale de traducteurs de travailler plus rapidement et plus intelligemment.
En savoir plus sur l’étude de cas complète pour voir comment Phrase a aidé GameHouse à se développer tout en restant fidèle à son approche centrée sur l’humain.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Tout ce que vous devez savoir sur la localisation de jeux avec Phrase
Qu’est-ce que la localisation de jeux et pourquoi est-ce important ?
La localisation de jeux vidéo est le processus d’adaptation d’un jeu vidéo pour différentes régions et langues. Cela inclut la traduction de textes et de dialogues, l’ajustement des références culturelles et l’assurance de la compatibilité avec les réglementations régionales. C’est important car cela améliore l’engagement des joueurs, élargit la portée mondiale du jeu et garantit une expérience cohérente pour les joueurs sur différents marchés.
Quels types de jeux puis-je localiser avec Phrase ?
Phrase Strings prend en charge la localisation de tous les types de jeux, des titres mobiles et de console aux MMO complexes multi-plateforme. Que vous travailliez avec des chaînes statiques ou du contenu dynamique, notre plateforme s’adapte à vos besoins.
Quelles procédures d’assurance qualité sont disponibles dans Phrase ?
Phrase fournit 27 contrôles QA automatisés pour aider à maintenir la précision et la cohérence des traductions. Cela inclut des vérifications de l’orthographe, de la mise en forme des espaces réservés, du respect des limites de caractères, de la cohérence terminologique, et bien plus encore. Vous pouvez personnaliser les règles QA pour qu’elles correspondent aux besoins spécifiques de votre jeu.
Puis-je commander des traductions professionnelles directement via Phrase ?
Oui. Vous pouvez commander des traductions professionnelles auprès de prestataires tiers vérifiés, spécialisés dans la localisation de jeux, directement au sein de la plateforme Phrase. Cela vous permet de rationaliser la collaboration avec les prestataires sans quitter votre flux de travaux.
Quel produit de Phrase est le meilleur pour la localisation de jeux ?
Phrase Strings est la solution principale pour la localisation de jeux. C’est une plateforme de gestion de chaînes basée sur des clés, conçue pour des flux de travaux de localisation continue – idéale pour les équipes travaillant sur des branches de développement, des mises à jour en direct et des lancements sur plusieurs marchés.
Puis-je localiser du contenu narratif ou scénaristique avec Phrase ?
Oui. Phrase prend en charge la localisation tant pour l’interface utilisateur que pour le contenu narratif long, y compris les dialogues, l’histoire du jeu et les scénarios à branchement. Vous pouvez enrichir les chaînes avec des métadonnées (par exemple, nom du personnage, ton, stade de l’intrigue) et utiliser des descriptions ou des balises pour fournir un contexte supplémentaire aux traducteurs, facilitant ainsi la préservation de la voix et de l’intention narratives.




















