Localisation de jeux
Notre puissante solution de localisation de jeux convient aux titres indépendants comme aux MMO en sortie mondiale. Cycles de traduction plus rapides, flexibilité de plateforme ou encore automatisation des métadonnées,etc. : Phrase permet à votre équipe de localiser vos jeux à grande échelle et de les lancer en toute confiance dans différentes langues.
Comment Phrase répond aux enjeux liés à la localisation de jeux à grande échelle
Conçu pour répondre aux spécificités de développement des jeux
Des sorties indépendantes aux MMO en sortie mondiale, Phrase Strings s’adapte à vos besoins de développement.
- Prise en charge de plus de 50 formats de fichiers, y compris des formats spécifiques à la plateforme pour mobile, console et PC, vous épargnant les soucis de conversion de fichiers lors de la localisation.
- Métadonnées personnalisées (comme les noms de personnages, les niveaux de jeu ou les types d’objets) donnent aux traducteurs un contexte plus riche.
- Système de branche avancé assurant un contrôle efficace des versions pour les mises à jour, les DLC et les nouvelles versions.
- Traduction au moyen d’une langue pivot facilitée vous permettant de traduire d’abord vers l’anglais, puis vers une autre langue.

Localisation continue, sans travail manuel
Vous n’avez plus à multiplier les exports et les imports. Phrase Strings vous permet de bénéficier de la localisation continue grâce à l’automatisation basée sur l’API, l’interface CLI et l’intégration Unity. Poussez et récupérez des chaînes directement depuis votre base de code, automatisez les mises à jour et réduisez les erreurs et les retards. Restez agile grâce à des lancements de contenu rapides, des boucles de rétroaction des utilisateurs et des flux de travaux de gestion des versions.

Des traductions de qualité alignées sur le contexte à grande échelle
Aidez vos linguistes à créer des expériences immersives grâce à des outils riches en informations contextuelles. Fournissez des captures d’écran, des descriptions de chaînes et des limites de caractères. Phrase prend également en charge les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les contrôles d’assurance qualité automatisés, pour renforcer la cohérence de l’univers de jeu.

Faciliter la collaboration entre équipes
Phrase permet aux développeurs, traducteurs, producteurs et prestataires de localisation de travailler ensemble de manière fluide. Grâce aux flux de travaux de doublage disponibles via Phrase Studio, vous pouvez même localiser les dialogues et la narration en toute simplicité. Renforcez la coordination pour optimiser vos lancements.

Partie terminée pour les tableurs de localisation
Arrêtez de compter sur des tableurs épars pour gérer l’interface utilisateur du jeu, les dialogues et le contenu. Centralisez la localisation de vos contenus de jeu sur une même plateforme pour automatiser les flux de travaux, réduire les erreurs et suivre le rythme des patchs, saisons et sorties.
| Feuilles de calcul | Phrase |
| Multiples fichiers à gérer pour les traductions | Une seule source de vérité pour la copie source et les traductions |
| Imports/exports manuels et fils de discussion par e-mail interminables avec les prestataires de traduction | Les flux de travaux automatisés libèrent du temps aux développeurs. Les prestataires de traduction travaillent directement dans Phrase, sans transferts manuels ni efforts de coordination des projets |
| Coûts élevés dus aux flux de travaux de traduction gourmands en ressources humaines | Traduction basée sur l’IA personnalisable, avec révision humaine minimum uniquement si nécessaire |
| Contexte limité et absence de ressources linguistiques | Contexte riche (captures d’écran, métadonnées, limites de caractères, guide de style), ainsi qu’une mémoire de traduction et une base terminologique toujours à jour |
Phrase peut être utilisé pour localiser n’importe quel type de jeu

Applications mobiles

PC

Console
Navigateur
Obtenez des résultats mesurables avec Phrase
Nos solutions sont conçues pour vous garantir vitesse et évolutivité, et pour favoriser l’immersion des joueurs. Les studios qui utilisent Phrase Strings pour la localisation de leurs jeux bénéficient de délais raccourcis, d’une qualité cohérente et de lancements en toute confiance à travers le monde.
95 %
de réduction des délais d’exécution
Réduisez les délais avec la localisation continue et l’automatisation.
+ de 50
formats de fichiers
Localisez pour différentes plateformes sans retravail manuel.
50 %
de temps de déploiement en moins
Publiez des mises à jour plus rapidement et plus fréquemment.

La quête de MIXI pour booster la localisation de ses jeux
Découvrez comment MIXI, l’équipe à l’origine de Monster Strike, a transformé son processus de localisation avec Phrase, ce qui s’est traduit par une réduction des délais, une optimisation de la qualité des traductions et une meilleure adaptation aux défis et au rythme des opérations de jeu en live.
Lire l’étude de cas complète pour découvrir comment des flux de travaux centralisés, la localisation continue et des outils de QA puissants ont permis à MIXI d’améliorer l’expérience des joueurs à travers le monde entier.
Comment GameHouse a renforcé sa portée mondiale grâce à Phrase
Découvrez comment GameHouse a modernisé l’ensemble de son processus de localisation avec Phrase, augmentant la cohérence des traductions, éliminant le suivi manuel et permettant à une équipe mondiale de traducteurs de travailler plus rapidement et plus intelligemment.
Lire l’étude de cas complète pour découvrir comment Phrase a aidé GameHouse à se développer, tout en restant fidèle à son approche centrée sur l’humain.

QUESTIONS FRÉQUENTES
Tout ce que vous devez savoir sur la localisation de jeux avec Phrase
Qu’est-ce que la localisation de jeux et pourquoi ce processus est-il important ?
Le terme « localisation de jeux » est utilisé pour décrire le processus d’adaptation d’un jeu vidéo pour différentes zones géographiques et différentes langues. Cela inclut la traduction des textes et des dialogues, l’ajustement des références culturelles et la vérification de la conformité aux réglementations régionales. Ce processus est essentiel, car il améliore l’engagement des joueurs, élargit la portée mondiale du jeu et garantit une expérience cohérente pour les joueurs d’un marché à l’autre.
Quels types de jeux puis-je localiser avec Phrase ?
Phrase Strings prend en charge la localisation de tous les types de jeux, des titres mobiles et sur console aux MMO multi-plateforme les plus complexes. Que vous travailliez avec des chaînes statiques ou du contenu dynamique, notre plateforme s’adapte à vos besoins.
Quelles procédures d’assurance qualité sont disponibles dans Phrase ?
Phrase fournit 27 contrôles QA automatisés pour aider à maintenir la précision et la cohérence des traductions. Cela inclut des vérifications de l’orthographe, de la mise en forme des espaces réservés, du respect des limites de caractères, de la cohérence terminologique et bien plus encore. Vous pouvez personnaliser les règles QA pour les adapter aux besoins spécifiques de votre jeu.
Est-il possible de commander des traductions professionnelles directement depuis Phrase ?
Oui. Vous pouvez commander des traductions professionnelles auprès de prestataires tiers vérifiés, spécialisés dans la localisation de jeux, directement depuis la plateforme Phrase. Cela vous permet de rationaliser la collaboration avec les prestataires sans quitter votre flux de travaux.
Quel produit Phrase est le plus adapté à la localisation de jeux ?
Phrase Strings est la solution de premier choix pour la localisation de jeux. Strings est une plateforme de gestion de chaînes basée sur des clés, conçue pour des flux de travaux de localisation continue. C’est la solution idéale pour les équipes travaillant sur des branches de développement, des mises à jour en direct et des lancements sur différents marchés.
Est-il possible de localiser du contenu narratif ou scénaristique avec Phrase ?
Oui. Phrase prend en charge la localisation tant pour l’IU que pour le contenu narratif long, y compris les dialogues, l’histoire du jeu et les scénarios basés sur des branches. Vous pouvez enrichir les chaînes avec des métadonnées (par exemple, nom du personnage, ton, stade de l’intrigue) et utiliser des descriptions ou des balises pour fournir du contexte supplémentaire aux traducteurs, facilitant ainsi la préservation de la voix et de l’intention narratives.























