Trusted by 3,600+ localization teams worldwide

What holds enterprise translation teams back

Fragmented tools and processes

Localization is spread across disconnected systems, teams, and vendors, making it hard to maintain quality, track spend, or keep everyone aligned.

Enhance Findability icon

No real-time visibility

There’s no single view of what’s been translated, what’s in review, or where projects stand, leaving managers to chase updates instead of making decisions.

Too much manual coordination

Developers, marketers, localization teams, and vendors spend more time on handoffs and follow-ups than on the work itself.

Proven impact from the world’s leading translation management platform

fewer translation errors
Automated QA checks, translation memory, and glossary enforcement catch issues before they go live, helping teams reduce manual errors by up to 90%.

setup time for full platform access
 Most teams are up and running in under five minutes. No complex onboarding, no waiting on IT.

up to 80% lower cost per word
 Automated workflows, intelligent MT engine selection, and consistent quality enforcement reduce costs substantially across every project.

Canva are producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

What you need to know before choosing a translation management system

What should I look for in a translation management system?

Start with the essentials: translation memory, terminology management (glossaries and term bases), automated quality assurance, and support for multiple file formats.

Beyond that, look for workflow automation, in-context editing, machine translation integration, real-time analytics, and the ability to connect your existing tools and vendors. The difference between a functional TMS and a genuinely effective one usually comes down to how well it connects your entire translation program: people, processes, and technology, all in one place.

Does Phrase provide translators?

Phrase is a translation management platform, not a translation agency. You bring your existing translator relationships and LSP (Language Service Providers) partnerships, and Phrase connects to all of them.

Our partner ecosystem includes hundreds of LSPs globally, and the platform integrates directly with any provider, so you keep full control over your vendor relationships while managing all work centrally.

For content better suited to machine and AI translation, Phrase Language AI gives you access to 30+ MT engines with automated quality scoring to determine what needs human review. There are no seat limits, so your entire team, including internal staff, freelancers, and external vendors, can all work from the same platform.

How long does it take to get started with Phrase?

Most teams are set up and translating in under five minutes. Phrase is designed for fast onboarding with intuitive workflows and minimal IT involvement. For enterprise deployments that need more customization, our solution architects are on hand to make sure setup runs efficiently from day one.

Can Phrase integrate with our existing development tools?

Yes. Phrase offers 200+ integrations, including GitHub, Figma, Contentful, Salesforce, and popular CI/CD tools, plus a full API for custom workflows. Phrase is also tech- and vendor-agnostic: connect your preferred MT providers, CMS platforms, design tools, and content systems without being locked into any single supplier.

What types of content can we manage in Phrase?

Phrase handles the full range of enterprise content: UI strings, product copy, marketing and campaign materials, documentation, help center content, customer support messaging, and multimedia formats including video and audio. Whatever form your content takes, Phrase manages it, translated, quality-checked, and tracked in one place.

How does Phrase help reduce translation errors?

Phrase applies automated QA checks, translation memory, glossary enforcement, and AI-based quality scoring at every stage of the workflow. Issues are caught before content goes live, helping teams reduce manual errors by up to 90%.

Is Phrase suitable for large, distributed teams?

Yes. Phrase was built for cross-functional, global collaboration, with role-based permissions, real-time workflow updates, and full visibility across languages, contributors, and projects. There are no seat limits, so teams of any size can work from a single platform.

How does Phrase pricing work?

Our pricing is tailored to team size, usage, and specific translation needs. We offer flexible tiers and our team will help you find the best fit during your demo.


Get a personalized demo and see why 3,600+ organizations trust Phrase to manage their global translation programs.