The translation management system for enterprise localization
One platform to manage every translation workflow, vendor, and quality process. Give your teams the visibility and automation they need to deliver at global scale.
Trusted by 3,600+ localization teams worldwide
What holds enterprise translation teams back
Fragmented tools and processes
Localization is spread across disconnected systems, teams, and vendors, making it hard to maintain quality, track spend, or keep everyone aligned.

No real-time visibility
There’s no single view of what’s been translated, what’s in review, or where projects stand, leaving managers to chase updates instead of making decisions.

Too much manual coordination
Developers, marketers, localization teams, and vendors spend more time on handoffs and follow-ups than on the work itself.
Proven impact from the world’s leading translation management platform
90%
fewer translation errors
Automated QA checks, translation memory, and glossary enforcement catch issues before they go live, helping teams reduce manual errors by up to 90%.
5 min
setup time for full platform access
Most teams are up and running in under five minutes. No complex onboarding, no waiting on IT.
80%
up to 80% lower cost per word
Automated workflows, intelligent MT engine selection, and consistent quality enforcement reduce costs substantially across every project.
What you need to know before choosing a translation management system
What should I look for in a translation management system?
Start with the essentials: translation memory, terminology management (glossaries and term bases), automated quality assurance, and support for multiple file formats.
Beyond that, look for workflow automation, in-context editing, machine translation integration, real-time analytics, and the ability to connect your existing tools and vendors. The difference between a functional TMS and a genuinely effective one usually comes down to how well it connects your entire translation program: people, processes, and technology, all in one place.
Does Phrase provide translators?
Phrase is a translation management platform, not a translation agency. You bring your existing translator relationships and LSP (Language Service Providers) partnerships, and Phrase connects to all of them.
Our partner ecosystem includes hundreds of LSPs globally, and the platform integrates directly with any provider, so you keep full control over your vendor relationships while managing all work centrally.
For content better suited to machine and AI translation, Phrase Language AI gives you access to 30+ MT engines with automated quality scoring to determine what needs human review. There are no seat limits, so your entire team, including internal staff, freelancers, and external vendors, can all work from the same platform.
How long does it take to get started with Phrase?
Most teams are set up and translating in under five minutes. Phrase is designed for fast onboarding with intuitive workflows and minimal IT involvement. For enterprise deployments that need more customization, our solution architects are on hand to make sure setup runs efficiently from day one.
Can Phrase integrate with our existing development tools?
Yes. Phrase offers 200+ integrations, including GitHub, Figma, Contentful, Salesforce, and popular CI/CD tools, plus a full API for custom workflows. Phrase is also tech- and vendor-agnostic: connect your preferred MT providers, CMS platforms, design tools, and content systems without being locked into any single supplier.
What types of content can we manage in Phrase?
Phrase handles the full range of enterprise content: UI strings, product copy, marketing and campaign materials, documentation, help center content, customer support messaging, and multimedia formats including video and audio. Whatever form your content takes, Phrase manages it, translated, quality-checked, and tracked in one place.
How does Phrase help reduce translation errors?
Phrase applies automated QA checks, translation memory, glossary enforcement, and AI-based quality scoring at every stage of the workflow. Issues are caught before content goes live, helping teams reduce manual errors by up to 90%.
Is Phrase suitable for large, distributed teams?
Yes. Phrase was built for cross-functional, global collaboration, with role-based permissions, real-time workflow updates, and full visibility across languages, contributors, and projects. There are no seat limits, so teams of any size can work from a single platform.
How does Phrase pricing work?
Our pricing is tailored to team size, usage, and specific translation needs. We offer flexible tiers and our team will help you find the best fit during your demo.
See how Phrase can transform your translation management
Get a personalized demo and see why 3,600+ organizations trust Phrase to manage their global translation programs.




























