Traduction technique
Atteignez de nouveaux marchés et répondez aux exigences réglementaires avec des traductions précises et conformes livrées efficacement grâce à l’automatisation.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique est le processus de conversion de bases de connaissances, de contenu d’assistance, de manuels ou de descriptions de produits dans des langues différentes. Étant donné le volume élevé et la complexité de ce contenu, l’IA et l’automatisation sont essentielles pour simplifier les flux de travaux et maintenir la vitesse, la précision et la cohérence.

Le défi de traduire du contenu technique à grande échelle
La traduction de contenu technique nécessite plus que de la fluidité. Elle nécessite de la précision, de la cohérence et une connaissance approfondie du sujet.
Des instructions de sécurité aux spécifications des produits, il n’y a pas de place pour l’ambiguïté. Mais avec des volumes élevés, des mises à jour constantes et un format complexe, la qualité seule n’est pas suffisante. Votre processus de traduction de contenu technique doit également être évolutif, automatisé et adapté au rythme de votre documentation.
Comment Phrase soutient les équipes de rédaction technique
Base terminologique, QA et mémoire de traduction intégrés
Lorsque vous gérez du contenu technique, le mauvais mot peut devenir un risque. Phrase vous donne un contrôle total sur la terminologie spécifique au domaine avec des bases terminologiques personnalisables, des règles d’utilisation et une automatisation pour garantir la cohérence entre les produits, les versions et les marchés.
Et avec la mémoire de traduction intégrée, les équipes peuvent réutiliser des segments approuvés d’un document à l’autre et d’une version à l’autre, accélérant les délais sans renoncer à la qualité.

Conçu pour la révision par des experts, pas pour la refonte
Un contenu technique précis requiert l’intervention d’experts. Phrase TMS vous permet de créer des modèles de projet qui font parvenir le travail à des prestataires de traduction pré-approuvés de confiance, spécialisés dans le domaine.
Pour optimiser leur temps, l’évaluation automatique de la qualité leur indique les segments à vérifier. Les experts peuvent ainsi se concentrer sur ce qui fait vraiment la différence, tandis que les traductions les plus fiables peuvent avancer afin d’éviter tout retard.

Flux de travaux automatisés conçus pour les plateformes de documentation
Phrase s’intègre à des outils comme Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge et Zendesk, détectant le contenu nouveau ou mis à jour et l’envoyant automatiquement pour traduction. Les traductions reviennent prêtes à être publiées, aidant les équipes à livrer une documentation précise et multilingue sans copier, coller ou poursuivre des mises à jour.


Traduisez les gros volumes de contenu en toute confiance
La documentation technique implique souvent des comptes de mots élevés. De nombreux clients choisissent la traduction automatique (TA) combinée à l’optimisation basée sur l’IA pour atteindre un niveau de qualité de traduction suffisant sans recourir à la révision humaine.
Intégrations
Intégrations pour la traduction du contenu technique.
Restez dans votre environnement de rédaction. Phrase se connecte à Tridion Docs, Paligo, Salesforce, et plus encore pour automatiser la traduction et fournir le contenu prêt à être mis en ligne.

Tridion Docs
Traduisez votre documentation technique depuis votre système de gestion de contenu composant en utilisant des flux de travaux automatisés basés sur l’IA, vous garantissant précision et maîtrise des coûts.

Paligo
Traduisez le contenu en tant que partie intégrante du processus de création. Grâce aux flux de travaux automatisés, vos équipes de rédaction technique peuvent déployer leurs processus pour les utilisateurs du monde entier sans quitter Paligo.

Salesforce Knowledge
Assurez-vous que vos clients disposent de l’assistance la plus à jour, et ce, dans leur langue. Phrase envoie automatiquement le nouveau contenu en traduction, réduisant le recours à l’assistance technique par vos clients.
Guide Zendesk
Bénéficiez de flux de travaux de traduction entièrement automatisés
Le nouveau contenu est détecté chaque fois que vous mettez à jour votre centre d’aide et Phrase l’envoie automatiquement en traduction. Vos clients bénéficient toujours de l’assistance la plus récente dans leur langue.
Webinaire à la demande :
combler le fossé stratégique entre contenu technique et traduction
Fiable et sécurisé
Phrase Localization Platform suit les meilleures pratiques en matière de sécurité, de stabilité et de performance. Nous respectons les principes et les déclarations en matière de sécurité des normes ISO 27001 et PCI DSS, d’AWS, du CCPA et du RGPD. Notre infrastructure est l’une des plus résilientes et des plus robustes disponibles (déploiements sans interruption et disponibilité de 99,9 %), et nous travaillons dur pour qu’il en soit toujours ainsi.
Ce que les équipes de rédaction technique réalisent avec Phrase
+ de 20 M
de mots traduits avec l’intégration Zendesk
Documentation d’assistance et d’aide à fort volume livrée automatiquement, avec précision et prête à être publiée
19,2 %
d’amélioration de la qualité grâce au moteur de TA optimal
Phrase sélectionne le meilleur moteur de traduction automatique pour votre type de contenu, améliorant les résultats pour la documentation technique
92 %
des clients gagnent du temps avec Phrase TMS
Des flux de travaux structurés et l’automatisation remplacent les transferts manuels pour accélérer la traduction technique, de la rédaction à la livraison.
QUESTIONS FRÉQUENTES
Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions sur la traduction technique
Comment la plateforme Phrase garantit-elle la qualité des traductions techniques ?
Trois aspects clés sont à prendre en compte : la gestion de la terminologie, le choix des linguistes et les processus de révision.
Avant de lancer des projets de traduction technique, prenez le temps de créer une base terminologique. Il existe des linguistes spécialisés dans la traduction des bases terminologiques. Une fois votre base terminologique multilingue prête, Phrase TMS va pouvoir garantir que les bons termes sont utilisés via des vérifications QA automatisées et la post-édition basée sur l’IA. Ces fonctionnalités remplacent automatiquement les termes incorrects par les termes approuvés tout en préservant la fluidité.
Il est également important de choisir des linguistes spécialisés dans le domaine. Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la sélection automatique des linguistes, suggérer des linguistes qui ont déjà travaillé sur des projets similaires ou définir des prestataires approuvés dans des modèles de projet. Pour le contenu sensible, par exemple les brevets, nous recommandons d’ajouter des étapes de révision supplémentaires ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA). Les deux sont facilement configurables dans Phrase TMS.
Peut-on utiliser la traduction automatique pour les traductions techniques ?
Pour un volume de contenu important, par exemple un centre d’aide comportant plus de 100 000 mots ou un manuel produit de 100 pages à traduire vers 30 langues pour des raisons de conformité réglementaire, la TA est souvent la seule option rentable.
Phrase TMS offre des fonctions avancées de TA et d’IA, pour vous garantir d’obtenir la qualité optimale à partir de textes issus de la traduction automatisée. La sélection automatique de la TA choisit le meilleur moteur de TA pour chaque paire de langues et chaque type de contenu. La post-édition basée sur l’IA garantit que la terminologie provenant de votre base terminologique est correctement appliquée et améliore la fluidité et la cohérence globales. Pour suivre la qualité des traductions à grande échelle, vous pouvez utiliser le score de qualité de performance Phrase, qui évalue chaque segment et permet un suivi pour différentes langues et dans le temps via les tableaux de bord Phrase Analytics.
Comment la plateforme Phrase gère-t-elle les coûts de traduction technique ?
Les linguistes spécialisés pratiquent souvent des tarifs plus élevés pour les traductions techniques. Il est donc crucial d’optimiser le recours à ces ressources, en leur permettant de se concentrer sur le contenu où leur expertise fait vraiment la différence. Vous pouvez définir un seuil QPS et n’envoyer en révision humaine que les segments ayant un score inférieur.
Phrase TMS inclut tous les outils nécessaires pour automatiser les devis et la gestion des coûts. Vous pouvez configurer des grilles de remise par traducteur et les devis incluront uniquement le nombre de mots net. Les éléments non traduisibles, les correspondances de mémoire de traduction et les textes issus de la TA ayant un score de qualité de 100 % peuvent être exclus automatiquement.
La fonction analytique vous donne une vision claire des coûts par fournisseur, par langue ou par domaine.
La plateforme Phrase prend-elle en charge les documents API et les fichiers Markdown destinés aux développeurs ?
Oui, Phrase prend en charge la localisation de la documentation API et les fichiers .md (Markdown) via Phrase TMS et l’API Phrase Language AI. Vous pouvez charger, traduire et télécharger des fichiers Markdown, en vous appuyant sur des flux de travaux automatisés, l’évaluation de la qualité (QPS) et une intégration transparente dans les chaînes d’outils des développeurs.
Comment la plateforme Phrase préserve-t-elle le formatage technique dans les traductions ?
Phrase préserve le formatage technique en reconnaissant et en protégeant la syntaxe du code, les espaces réservés, les balises et d’autres éléments structurés pendant la traduction. Elle prend en charge les types de fichiers comme Markdown, HTML, JSON, XML et plus encore, garantissant que les éléments techniques clés restent intacts. De plus, Phrase Language AI et Phrase NextMT utilisent une gestion avancée des balises et un placement automatisé pour maintenir la précision du formatage tout au long du processus de localisation.
Est-il possible de réviser les traductions en interne avant publication ?
Oui, Phrase permet à votre équipe interne de réviser les traductions avant qu’elles ne soient mises en ligne. Avec des flux de travaux de révision intégrés dans Phrase TMS et des fonctionnalités de collaboration dans Phrase Strings, vous pouvez assigner des tâches de révision, ajouter des commentaires et approuver le contenu avant la livraison ou la publication finale. Cela garantit le contrôle de la qualité et l’alignement avec vos normes de marque et techniques.
La plateforme Phrase peut-elle s’intégrer à notre outil de rédaction ?
Oui. Phrase s’intègre à des outils de premier plan comme Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge et Zendesk Guide. Ces intégrations détectent le contenu nouveau ou mis à jour et déclenchent automatiquement des flux de travaux de traduction, avec des résultats dans le format correct, prêts à être publiés.
Comment la plateforme Phrase gère-t-elle la terminologie et les termes techniques ?
Phrase offre une gestion avancée de la terminologie, vous permettant de définir des termes requis, préférés ou interdits. Les termes peuvent être liés et catégorisés par produit ou domaine. Nos agents d’IA vérifient également automatiquement la conformité de la terminologie, afin que votre contenu traduit reste précis et conforme à la marque.
La traduction automatique est-elle adaptée au contenu technique ?
De nombreux clients utilisent la traduction automatique pour la documentation technique à fort volume, surtout lorsqu’elle est associée à l’évaluation de qualité automatisée de Phrase et à l’optimisation par l’IA. Vous pouvez combiner TA et révision humaine si nécessaire, ou vous fier uniquement à la TA pour du contenu de moindre priorité.


























