Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique est le processus par lequel une base de connaissances, du contenu d’assistance, des manuels utilisateur et des descriptions de produits sont traduits d’une langue à une autre.Pour tirer le meilleur parti de vos investissements, il est essentiel de recourir à une solution de gestion de traduction et de collaborer avec des spécialistes linguistiques, experts dans leur domaine, capables d’utiliser la terminologie avec précision et cohérence.

Utiliser la terminologie appropriée.

Dans la documentation technique, il est essentiel d’utiliser la terminologie appropriée pour garantir la cohérence.Phrase TMS dispose d’une base terminologique avancée permettant de définir les termes recommandés et interdits, d’établir des correspondances terminologiques et de réaliser des contrôles qualité (QA).

Éditeur visuel | Phrase
Plusieurs prestataires visuel | Phrase

Collaborer avec des experts dans le domaine.

Il est courant que la traduction de documents nécessite des connaissances techniques.Dans Phrase TMS, vous pouvez créer un modèle de projet attribuant un prestataire de traduction rigoureusement sélectionné.De plus, vous pouvez utiliser la fonction de sélection automatique du linguiste, qui vous propose celui ayant déjà travaillé sur un contenu similaire.Cela vous permet de solliciter un expert spécialisé dans le domaine pour la traduction, sans alourdir la charge de travail du chef de projet.

Création d’un flux de travaux automatisé.

Utilisez l’API ou une intégration pour traduire en continu le texte supplémentaire de vos documents.La fonctionnalité d’intégration Zendesk, qui détecte un nouveau contenu synchronise avec Phrase TMS, lance le processus de traduction et renvoie les traductions terminées à Zendesk.

Automatisation du flux de travaux (visuel) | Phrase
Traduction automatique (visuel) | Phrase

機械翻訳の活用

ヘルプセンターのコンテンツは、10万ワードを容易に超えることもあります。それをローカライズする最もコスト効率が高い方法は、MTを活用することです。AI搭載機能により、各コンテンツと言語ペアに最適なMTエンジンが選択されます。コンテンツが機械翻訳されたら、人間の翻訳者によるポストエディットを要する記事の基準を定義することができます(閲覧回数やユーザーの反応など)。

Localisation sans couture

Phraseはあらゆるワークフローに対応します

Icône Zendesk | Phrase

Zendesk

La traduction multilingue de catégories, de contenus dynamiques et d’articles publiés permet de réduire le temps de traitement des tickets de support.

Icône Contentful | Phrase

Contentful

Traduisez tous les champs de texte et de texte enrichi présents dans les modèles de contenu, aussi bien au niveau des entrées imbriquées que des champs.

Kontent.ai | Phrase

Kontent.ai

Vous pouvez envoyer de manière transparente le contenu traduit depuis votre boutique, votre site web ou votre site communautaire.

WordPress icon | Phrase

WordPress

Lors de la phase de conception, vous pouvez déplacer directement le contenu entre Sketch for Mac et Phrase pour le traduire.

Logo Deliveroo | Phrase
Logo Puma | Phrase
Logo Zendesk coloré pour la bannière de logos | Phrase
Logo Decathlon | Phrase

Phrase en chiffres.

Nombre de mots traduits via l’intégration Zendesk.

Amélioration de la qualité lorsque vous choisissez le moteur de traduction automatique optimal.

Clients qui ont gagné du temps en passant d’un autre outil à Phrase TMS.

En nous appuyant sur la traduction automatique de Phrase, nous avons réussi a atteindre une augmentation de 200 % dans les langues traduites au sein de notre centre d’aide. Cela nous a permis de garder une longueur d’avance sur l’équipe de production : quand il a fallu localiser la documentation des boutiques d’applications mobiles, nous étions prêts. Grâce à des fonctionnalités innovantes comme la sélection automatique TA, nous sommes sûrs de toujours pouvoir exploiter le meilleur moteur possible pour chaque traduction, qu’il s’agisse de jeux, de contenu marketing ou encore de documentation.

Jeremy Fair

Directeur des services localisation et Business Systems

En tant que département de conception, Fujifilm a choisi Phrase pour nous aider à gérer le processus de traduction et à gagner en efficacité dans la production de nos visuels localisés.

Michael Bush

Responsable marketing et communication

Phrase a permis à l’équipe en charge des opérations de localisation de Vista de mener efficacement la mission fixée par l’entreprise de migrer vers une nouvelle pile technologique à la pointe pour la gestion du contenu et de rationaliser les flux de travaux, en offrant plus d’automatisation et des connecteurs simples d’utilisation.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Responsable localisation | Responsable localisation senior

Nous répondons à vos questions concernant la traduction technique.

Comment garantir la qualité de la traduction technique ?

Cela comprend trois aspects : la gestion terminologique, la sélection des linguistes et le processus de relecture.

Avant de démarrer un projet de traduction technique, prenez le temps de créer une base terminologique.Il existe également des linguistes spécialisés dans la traduction basée sur la terminologie.Une fois la base terminologique multilingue prête, Phrase TMS vérifie automatiquement, via un contrôle qualité (QA), que tous les termes sont utilisés de manière cohérente.

Il est également crucial de choisir un linguiste possédant une expertise dans le domaine.Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la fonction de sélection automatique des linguistes, proposer un linguiste ayant déjà travaillé sur un projet similaire ou configurer, dans un modèle de projet, un prestataire rigoureusement sélectionné.

Pour des documents à forte importance, tels que ceux liés aux brevets, il est recommandé d’ajouter une étape supplémentaire de relecture ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA).Les deux peuvent être configurés facilement dans Phrase TMS.

Faut-il utiliser la traduction automatique pour la traduction technique ?

Dans le cas de la traduction de contenus volumineux, comme un centre d’aide de plus de 100 000 mots, l’utilisation de la traduction automatique (MT) se révèle souvent être la seule solution rentable.

Phrase TMS est doté de fonctionnalités avancées en matière de traduction automatique, permettant d’obtenir des résultats d’une qualité optimale.La fonction de détection automatique de la MT sélectionne le moteur de traduction automatique le mieux adapté à chaque paire de langues et à chaque contenu.Grâce au glossaire MT, vous pouvez personnaliser la sortie de la traduction automatique avec vos propres termes.

Une fois que le centre d’aide est traduit automatiquement, vous pouvez définir des déclencheurs ainsi que le contenu devant être postédité par un traducteur humain.

Comment gérer les coûts de la traduction technique ?

Il est courant que les linguistes spécialisés facturent davantage pour la traduction technique.Phrase TMS dispose de fonctionnalités adaptées à l’automatisation du traitement des devis et des coûts.L’utilisateur peut définir des règles de tarification spécifiques pour chaque traducteur.Seul le nombre net de mots est pris en compte dans le devis.Les sections ne nécessitant pas de traduction, les correspondances dans la mémoire de traduction et les sorties de MT affichant un score de qualité de 100 % peuvent être automatiquement exclues.

Grâce aux fonctionnalités d’analyse, vous pouvez toujours avoir un aperçu des coûts par prestataire, langue et domaine.

La clé pour lever les barrières linguistiques

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

Comment traduire un site web : les 3 meilleures méthodes à utiliser pour traduire un site

Explorez les meilleures options pour traduire une page web dans votre navigateur préféré ou sur votre appareil mobile, et en savoir plus sur la façon de traduire un site entier qui vous appartient.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Outils de TAO : le potentiel de la traduction assistée par ordinateur au service de votre croissance mondiale

Découvrez pourquoi les entreprises en croissance utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur pour accompagner leur expansion mondiale, les avantages qui y sont associés et comment sélectionner le meilleur outil de TAO.

Webinar title with speaker image

Webinar

Bootcamp Phrase : maîtrisez la synchronisation des tâches pour une localisation plus intelligente et plus rapide

Grâce à Job Sync, vous pouvez connecter sans effort Phrase Strings et Phrase TMS pour gérer le contenu logiciel multilingue dans un flux de travaux rationalisé. Centralisez vos ressources, améliorez la qualité des traductions et exploitez tout le potentiel de Phrase Localization Platform, tout en gardant vos équipes alignées et efficaces.

N’hésitez pas à nous contacter.