Traduction technique.
Proposez vos documents techniques dans plusieurs langues.
Atteignez de nouveaux clients sur de nouveaux marchés,
Découvrez comment utiliser le produit de manière efficace.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique est le processus par lequel une base de connaissances, du contenu d’assistance, des manuels utilisateur et des descriptions de produits sont traduits d’une langue à une autre.Pour tirer le meilleur parti de vos investissements, il est essentiel de recourir à une solution de gestion de traduction et de collaborer avec des spécialistes linguistiques, experts dans leur domaine, capables d’utiliser la terminologie avec précision et cohérence.
Utiliser la terminologie appropriée.
Dans la documentation technique, il est essentiel d’utiliser la terminologie appropriée pour garantir la cohérence.Phrase TMS dispose d’une base terminologique avancée permettant de définir les termes recommandés et interdits, d’établir des correspondances terminologiques et de réaliser des contrôles qualité (QA).


Collaborer avec des experts dans le domaine.
Il est courant que la traduction de documents nécessite des connaissances techniques.Dans Phrase TMS, vous pouvez créer un modèle de projet attribuant un prestataire de traduction rigoureusement sélectionné.De plus, vous pouvez utiliser la fonction de sélection automatique du linguiste, qui vous propose celui ayant déjà travaillé sur un contenu similaire.Cela vous permet de solliciter un expert spécialisé dans le domaine pour la traduction, sans alourdir la charge de travail du chef de projet.
Création d’un flux de travaux automatisé.
Utilisez l’API ou une intégration pour traduire en continu le texte supplémentaire de vos documents.La fonctionnalité d’intégration Zendesk, qui détecte un nouveau contenu synchronise avec Phrase TMS, lance le processus de traduction et renvoie les traductions terminées à Zendesk.


機械翻訳の活用
ヘルプセンターのコンテンツは、10万ワードを容易に超えることもあります。それをローカライズする最もコスト効率が高い方法は、MTを活用することです。AI搭載機能により、各コンテンツと言語ペアに最適なMTエンジンが選択されます。コンテンツが機械翻訳されたら、人間の翻訳者によるポストエディットを要する記事の基準を定義することができます(閲覧回数やユーザーの反応など)。
Intégration
Localisation sans couture
Zendesk
La traduction multilingue de catégories, de contenus dynamiques et d’articles publiés permet de réduire le temps de traitement des tickets de support.
Contentful
Traduisez tous les champs de texte et de texte enrichi présents dans les modèles de contenu, aussi bien au niveau des entrées imbriquées que des champs.
Kontent.ai
Vous pouvez envoyer de manière transparente le contenu traduit depuis votre boutique, votre site web ou votre site communautaire.
WordPress
Lors de la phase de conception, vous pouvez déplacer directement le contenu entre Sketch for Mac et Phrase pour le traduire.
Leader de la localisation.







Phrase en chiffres.
Plus de 20 millions
Nombre de mots traduits via l’intégration Zendesk.
16 %
Amélioration de la qualité lorsque vous choisissez le moteur de traduction automatique optimal.
92 %
Clients qui ont gagné du temps en passant d’un autre outil à Phrase TMS.
Questions fréquentes.
Nous répondons à vos questions concernant la traduction technique.
Comment garantir la qualité de la traduction technique ?
Cela comprend trois aspects : la gestion terminologique, la sélection des linguistes et le processus de relecture.
Avant de démarrer un projet de traduction technique, prenez le temps de créer une base terminologique.Il existe également des linguistes spécialisés dans la traduction basée sur la terminologie.Une fois la base terminologique multilingue prête, Phrase TMS vérifie automatiquement, via un contrôle qualité (QA), que tous les termes sont utilisés de manière cohérente.
Il est également crucial de choisir un linguiste possédant une expertise dans le domaine.Dans Phrase TMS, vous pouvez utiliser la fonction de sélection automatique des linguistes, proposer un linguiste ayant déjà travaillé sur un projet similaire ou configurer, dans un modèle de projet, un prestataire rigoureusement sélectionné.
Pour des documents à forte importance, tels que ceux liés aux brevets, il est recommandé d’ajouter une étape supplémentaire de relecture ou une évaluation de la qualité linguistique (LQA).Les deux peuvent être configurés facilement dans Phrase TMS.
Faut-il utiliser la traduction automatique pour la traduction technique ?
Dans le cas de la traduction de contenus volumineux, comme un centre d’aide de plus de 100 000 mots, l’utilisation de la traduction automatique (MT) se révèle souvent être la seule solution rentable.
Phrase TMS est doté de fonctionnalités avancées en matière de traduction automatique, permettant d’obtenir des résultats d’une qualité optimale.La fonction de détection automatique de la MT sélectionne le moteur de traduction automatique le mieux adapté à chaque paire de langues et à chaque contenu.Grâce au glossaire MT, vous pouvez personnaliser la sortie de la traduction automatique avec vos propres termes.
Une fois que le centre d’aide est traduit automatiquement, vous pouvez définir des déclencheurs ainsi que le contenu devant être postédité par un traducteur humain.
Comment gérer les coûts de la traduction technique ?
Il est courant que les linguistes spécialisés facturent davantage pour la traduction technique.Phrase TMS dispose de fonctionnalités adaptées à l’automatisation du traitement des devis et des coûts.L’utilisateur peut définir des règles de tarification spécifiques pour chaque traducteur.Seul le nombre net de mots est pris en compte dans le devis.Les sections ne nécessitant pas de traduction, les correspondances dans la mémoire de traduction et les sorties de MT affichant un score de qualité de 100 % peuvent être automatiquement exclues.
Grâce aux fonctionnalités d’analyse, vous pouvez toujours avoir un aperçu des coûts par prestataire, langue et domaine.