Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

¿Qué es la localización de cadenas?

Las cadenas son fragmentos de texto utilizadas en proyectos de localización de software. Una cadena puede ser un titular, el texto de un botón o un mensaje de error. La localización de cadenas es la traducción continua de cadenas. Se adapta a tu velocidad.

Conversión del formatos de archivo

Carga las cadenas de software a Phrase Strings y descarga tus traducciones en cualquier otro formato. La traducción de cadenas no depende de un formato específico. Los formatos de archivo comunes en la localización de cadenas son: .json o .yml.

Elemento visual de formatos de archivo | Phrase
Elemento visual de Fuente de verdad | Phrase

Un único punto de referencia

Phrase Strings actúa como el único punto de referencia para las cadenas de software en cualquier idioma. Edita el texto original, traduce y revisa los textos en nuestro editor de traducción.

Localización continua

Con Phrase Strings, podrás acelerar la localización para que los desarrolladores no tengan que esperar las traducciones. Garantiza que el texto está listo en todos los idiomas antes de que termine el sprint, para así poder lanzar los contenidos nuevos en todos los mercados de forma simultánea.

Trabaja de forma sencilla

Independientemente de cómo trabajes, Phrase Strings colabora contigo gracias a nuestras potentes integraciones y nuestra API. Automatiza el proceso de importación y exportación de contenido, lanza trabajos de traducción y distribuye el contenido desde un único sitio para agilizar los ciclos de entrega y acelerar en un 50 % los tiempos de desarrollo.

Figma

Envía las tareas de traducción a Phrase directamente desde Figma y recupera fácilmente las traducciones finales.

Icono de GitHub | Phrase

GitHub

Envía automáticamente las ramas y los repositorios a Phrase para una traducción fiable.

Icono de Sketch | Phrase

Sketch

Envía las páginas directamente desde Sketch para reducir el tiempo de comercialización traduciendo durante el diseño.

Phrase en cifras

más de rapidez en las entregas

menos mano de obra necesaria

formatos de archivo

En Lyst hemos diseñado un proceso en el que Phrase nos permite tener el contenido listo en los sitios web en apenas un minuto desde que los traductores añaden o actualizan sus traducciones. Así, nos ahorramos una media de 48 horas de tiempo dedicado en ingeniería cada vez que queremos implementar una nueva función.

Enrique Quilez

Gestor de localización

Estamos aquí para responder a tus preguntas

¿Cuál es la diferencia entre cadenas y claves?

Las cadenas son fragmentos de texto que se pueden mostrar, como un titular o el texto de un botón. Las claves son los identificadores que se usan para referenciar las cadenas en el código. La localización de cadenas ahorra tiempo a los programadores, eliminando las tareas de copiar y pegar.

¿Cómo se diferencia la forma en que se tratan las cadenas en los procesos de traducción?

A diferencia de los segmentos de texto en documentos, las cadenas de software no tienen un orden de precedencia. Esto significa que hay una pequeña diferencia en el uso de la memoria de traducción (TM). Los segmentos en documentos pueden tener concordancia de la TM del 101 %. Esto no es posible en la localización por cadenas. (Las concordancias del 101 % de la TM implican que, no solo el texto concuerda exactamente, sino que los segmentos anterior y siguiente también concuerdan)

Otro aspecto es el contexto. En la traducción de cadenas, el contexto visual es muy importante. Estas cadenas suelen ser cortas y no cuentan con el contexto de los segmentos anterior y posterior.

¿Cómo puedo automatizar la traducción de cadenas?

Phrase Strings ofrece integraciones con repositorios de código como GitLab, Github y Bitbucket. Las nuevas claves creadas se sincronizan automáticamente con Phrase Strings para su traducción. También puedes usar la API para crear un flujo de trabajo más personalizado. Para los diseñadores tenemos integraciones con Figma y Sketch. Estos pueden activar el proceso de traducción en cuanto los diseños de la interfaz de usuario están listos, para que la traducción y la programación puedan realizarse en paralelo. Si necesitas un resultado inmediato, puedes traducir automáticamente el nuevo contenido utilizando las concordancias de la memoria de traducción y traducción automática.

Las claves para acceder a nuevos idiomas

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Herramientas de traducción automática: ¿Qué software deberías probar (y usar) en 2025?

Descubre cómo las herramientas de traducción automática están cambiando las reglas del juego en los negocios globales y cómo encontrar la mejor herramienta de traducción automática para tus necesidades.

Braze Feature Visual

Case Study

Impulsando el compromiso del cliente en todo el mundo: Cómo Braze escaló para el crecimiento global

Stakeholder management blog post featured image | Phrase

Blog post

¿Qué es la internacionalización? Una guía completa para entender el marketing internacional

Explora cómo la internacionalización y el marketing internacional ayudan a las empresas a promover productos y servicios en diferentes mercados meta adaptándolos a los deseos y necesidades locales.

gaming visual with Unity logo

Webinar

Localiza videojuegos a otro nivel: automatiza y adapta tus proyectos con la integración nativa de Unity y Phrase

Descubre cómo crear experiencias de juego de alta calidad y centradas en el jugador en su idioma nativo. Automatiza la traducción, elimina los errores y acelera el tiempo de salida al mercado sin tiempo de desarrollo adicional. ¡Regístrate ya para que tu juego triunfe en todo el mundo!

¿Todo listo para empezar?

Llega a audiencias más grandes y establece conexiones más profundas hoy mismo.