Skip to main content
Solutions par cas d’usage

Assurance qualité des traductions

Garantissez des traductions cohérentes et de haute qualité dans toutes vos langues.

Solutions by use case | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

Une assurance qualité complète

Le QA joue un rôle crucial dans l’ensemble des flux de travaux de traduction. Donnez les outils nécessaires à votre équipe de traduction pour optimiser la qualité, et procurez aux acteurs de votre entreprise l’assurance que leur marque et leur message sont fidèlement transmis sur l’ensemble des canaux et des marchés.

QA check visual | Phrase

QA fiable pour Phrase TMS

Placez la barre plus haut pour la qualité de vos projets de traduction.

QA icon | Phrase
Des traductions cohérentes et de haute qualité
Faites en sorte que les ressources et le message de votre marque soient toujours traduits de la même manière. Définissez la terminologie importante de la marque dans une base terminologique et insérez-la automatiquement dans la traduction. Les mémoires de traduction stockent les traductions antérieures afin que vous puissiez les réutiliser au maximum. Nos clients affirment que le texte réutilisé provenant des mémoires de traduction permet une réduction de 80 % du délai d’exécution des projets.
Lightning bolt icon | Phrase
Une mise sur le marché plus rapide
Tirer parti d’une traduction automatique (TA) de haute qualité n’a jamais été aussi facile. La sélection automatique de la TA de Phrase, assurée par l’IA, trouve le moteur optimal pour chaque tâche de traduction et indique à l’équipe de traduction les segments à modifier. Filtrez les traductions parfaites pour réduire les coûts de post-édition et livrer les traductions plus rapidement.
Automation icon | Phrase
Une évaluation de la qualité linguistique sur mesure
Si la QA automatisée peut détecter facilement les erreurs, la LQA va encore plus loin en assurant un assurant un suivi des erreurs de traduction et en évaluant la qualité et les performances globales de la traduction. En tant que contrôle humain basé sur le cadre terminologique DQF-MQM, la LQA fournit des commentaires détaillés aux traducteurs via un bilan LQA. La LQA est entièrement personnalisable : les entreprises peuvent adapter la gravité et les types d’erreurs signalées, et définir des seuils de réussite/échec, conformément à leurs normes de qualité.

Une QA complète pour Phrase Strings

Assurez-vous que l’équipe de traduction respecte votre syntaxe, vos spécifications clés et vos formulations préférées sur l’ensemble de vos applications mobiles, de vos sites web et autres produits logiciels.

Magnifying glass icon | Phrase
Garantissez la cohérence
Ajoutez des guides de style aux projets afin que l’équipe de traduction suive toujours les préférences de votre marque. Les aperçus et captures d’écran intégrés procurent en temps réel à l’équipe de traduction toutes les informations contextuelles dont elle a besoin.
Workflow icon | Phrase
Flux de travaux de révision
Selon vos exigences en termes de qualité de traduction, vous pouvez mettre en place des flux de travaux avancés pour vous assurer que toutes vos clés ont bien été révisées par un deuxième traducteur.
Checkmark icon | Phrase
Créez des contrôles QA personnalisés
Les paramètres personnalisés de contrôles QA vous permettent de spécifier la longueur maximale des clés afin d’éviter à l’équipe de traduction de dépasser la limite de caractères autorisée. Vérifiez si l’équipe de traduction utilise correctement les espaces réservés et assurez-vous que tous les termes spécifiques à votre marque sont utilisés correctement avant que les traductions ne soient soumises. N’enregistrez les traductions qu’une fois que vos préférences en matière d’AQ ont été respectées.

Intégrations

Une expérience de localisation fluide

Adaptez Phrase à votre flux de travaux, quel qu’il soit.

Notre impact

Phrase en chiffres

80 %
de réduction du délai d’exécution des projets grâce à l’utilisation de la mémoire de traduction
100 %
des flux de travaux automatisés
+ 500
langues prises en charge

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

See all case studies

Chez Bohemia, nous avons choisi Phrase parce que c’est un logiciel qui répond parfaitement à nos besoins pour un prix raisonnable. Nous tirons surtout parti de la mémoire de traduction et des correspondances approximatives, qui nous permettent non seulement d’améliorer la qualité et la cohérence globale de nos contenus, mais aussi d’optimiser les coûts.

Vojtěch Schubert

Responsable de la localisation

See all case studies

Questions fréquentes

Ici, vous trouverez une réponse à vos questions sur l’assurance qualité de la traduction

Oui, les deux outils proposent un aperçu en contexte, permettant à l’équipe de traduction d’afficher les traductions en même temps qu’elle les réalise.

Le bilan LQA affiche un aperçu transparent et complet de l’évaluation, y compris le score global, le score pondéré, la catégorie de l’erreur et les détails relatifs à la traduction cible corrigée. Le bilan peut être exporté sous forme de feuille de calcul et envoyé par courriel à l’équipe de traduction, une fois la tâche terminée. Les linguistes peuvent également télécharger eux-mêmes le bilan LQA.

Vous pouvez commencer en créant des glossaires de TA. Personnalisez la traduction automatique en uploadant vos traductions préférées pour les termes qui sont importants pour vous. Cette méthode permet de respecter votre terminologie lors d’une traduction automatique.

Les clés pour maîtriser les langues

Prêt à vous lancer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.