Pourquoi Phrase ?
Phrase combine la traduction alimentée par l’IA, des flux de travaux prêts pour les développeurs, la gouvernance d’entreprise et le contrôle qualité avec intervention humaine dans un système unique et évolutif.
Plébiscité par plus de 3 600 marques mondiales
Phrase centralise la traduction, automatise les flux de travaux et déploie le contenu multilingue sur cinq langues comme cinquante, sans imposer aucune complexité à vos équipes.

Pourquoi tant de programmes de localisation semblent-ils plus difficiles qu’ils ne devraient l’être ?
Un prestataire ici, un flux de travaux là, une intégration qui fonctionne plus ou moins bien. Cela vous semble familier ? C’est ainsi que la plupart des équipes abordent la localisation.
Phrase est la meilleure solution, une plateforme englobant la gestion de la traduction, l’IA, la qualité et les intégrations. Conçue pour les équipes mondiales.
Ce que Phrase offre
Les équipes utilisant Phrase passent moins de temps à gérer la localisation et plus de temps à se lancer sur de nouveaux marchés.
30-50 %
de réduction des efforts de post-édition
99 %
des flux de travaux automatisés par les clients
93 %
d’accélération de la mise sur le marché
+ de 500
langues prises en charge
Plébiscité par les équipes qui fonctionnent à l’échelle mondiale
Phrase est reconnu comme leader dans le rapport Forrester Wave™, Q3 2025
Nous avons obtenu les meilleurs scores possibles dans 21 des 26 critères, établissant la référence pour la technologie linguistique d’entreprise.

Positionnement de Phrase par rapport à ses concurrents
Les outils uniquement basés sur l’IA accélèrent la traduction mais manquent de la gouvernance dont les entreprises modernes ont besoin. Phrase est conçue pour unifier les deux, dans une seule plateforme sur laquelle toute votre organisation peut compter.
| Prestataire | Public cible | Portée de la plateforme | Profondeur de l’IA | Support pour les développeurs | Prestataire neutre | Échelle d’entreprise |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Phrase | Localisation d’entreprise interfonctionnelle (produit, marketing, support, multimédia) | Plateforme complète : TMS, Strings, IA, Orchestrator, Multimédia | Couche IA avancée avec agrégation de TA, notation de la qualité et évaluation automatique de la qualité, logique d’automatisation | CI/CD solide, API, CLI, plus de 50 intégrations | Oui | Axé sur l’entreprise |
| Smartling | Marketing d’entreprise et localisation de contenus | TMS solide avec options de services intégrés | Flux de travaux assistés par IA et intégrations de TA | Moyen | Flexible en matière de prestataires, souvent aligné sur les services | Axé sur l’entreprise |
| XTM | Flux de travaux TMS d’entreprise et pilotés par LSP | Plateforme TMS mature | Capacités IA limitées | Limité | Neutre vis-à-vis des prestataires | Axé sur l’entreprise |
| RWS (Trados Enterprise, Language Weaver) | Environnements d’entreprise réglementés et de grande taille | Écosystème large | Capacités de TA sur site | Environnement de développement unifié limité | Souvent regroupé avec des services | Axé sur l’entreprise |
| Lokalise | Équipes de produits dirigées par des développeurs | Solide localisation de logiciels | Intégrations d’IA et de TA | Excellent | Flexible en matière de prestataires | Marché intermédiaire |
| Crowdin | Équipes de développement agiles | Gestion solide des chaînes | Traduction et intégrations IA | Fort | Flexible en matière de prestataires | Marché intermédiaire |
| TransPerfect et GlobalLink | Localisation d’entreprise entièrement gérée | Large éventail de services plus TMS | TA intégrée dans le modèle de service | Focus limité sur le développement autonome | Souvent regroupé avec des services | Axé sur l’entreprise |
| Translated | Localisation dirigée par le service avec un fort support technique | Principalement axé sur le service | Forte concentration sur la TA | Limité | Centré sur le service | Axé sur l’entreprise |
| Smartcat | Modèle de plateforme plus marketplace | Services et outils mixtes | Traduction activée par l’IA plus marketplace | Moyen | Modèle de marketplace | Marché intermédiaire |
| Intento | Agrégation de TA et benchmarking | Couche axée sur la TA | Agrégation avancée de moteurs | Basé sur une API | TA neutre vis-à-vis des prestataires | Couche IA d’entreprise, et non une plateforme de localisation complète |
Types de contenu et cas d’utilisation pris en charge
Localisation de produits et d’applications
Localisez les chaînes d’interface utilisateur, les applications mobiles et les versions logicielles dans votre flux de développement. Synchronisez les traductions avec les pipelines CI/CD et lancez-vous sur de nouveaux marchés sans ralentir l’ingénierie.

Sites web et marketing
Traduisez des sites web, des pages de destination et des campagnes directement depuis votre CMS. Maintenez la voix de la marque à travers les marchés avec une terminologie partagée, l’automatisation et une révision assistée par IA.

Documentation et connaissances
Gérez la traduction pour les centres d’aide, la documentation produit et les bases de connaissances multilingues. Réutilisez le contenu approuvé, automatisez les mises à jour et maintenez la cohérence entre les régions.

Contenu d’apprentissage et de formation
Développez des supports de formation, des contenus d’intégration et des ressources internes multilingues. Localisez des documents structurés, des présentations et des formations vidéo avec une terminologie partagée et des flux de travaux de révision.

Vidéo et multimédia
Traduisez le contenu vidéo, les sous-titres et les ressources multimédias en même temps que votre contenu écrit — sur la même plateforme, avec les mêmes contrôles de qualité.

Juridique et conformité
Traduisez le contenu réglementé et sensible avec auditabilité, accès par rôle et flux de travaux sécurisés. Maintenez le contrôle de la terminologie et la pleine propriété des données sur les différents marchés.


À quoi ressemble l’intégration avec Phrase ?
• Responsable succès client dédié : un expert nommé qui connaît votre programme
• Formation et configuration personnalisées : intégration sur mesure pour les flux de travaux de votre équipe, pas une présentation générique
• Support prioritaire : accès rapide à des experts en localisation qui connaissent la plateforme sur le bout des doigts
• Conseils pour la mise en œuvre : obtenez de l’aide pour connecter les intégrations, configurer les flux de travaux et automatiser à grande échelle
Questions fréquentes sur la plateforme Phrase
Quelle est la différence entre un TMS et une plateforme d’intelligence linguistique ?
Un TMS traditionnel gère le processus de traduction : flux de travaux, prestataires, gestion des fichiers. Une plateforme d’intelligence linguistique comme Phrase fait tout cela, et ajoute la traduction IA, l’estimation de la qualité, des intégrations profondes et de l’analytique qui vous aident à améliorer continuellement votre programme au fil du temps.
Pouvons-nous utiliser notre propre moteur d’IA ou de TA ?
Oui. Phrase prend en charge les intégrations de TA personnalisées et vos propres configurations de LLM, ainsi qu’une estimation de la qualité intégrée pour valider la sortie, quels que soient vos standards.
Comment maintenez-vous la qualité lors de l’utilisation de la traduction IA ?
Des contrôles de qualité sont intégrés directement dans les flux de travaux de Phrase. L’évaluation de la qualité, le routage configurable des révisions et les rapports de performance donnent aux équipes des signaux clairs sur le moment où l’automatisation est suffisante et quand la révision humaine ajoute de la valeur. Vous obtenez de la rapidité à grande échelle sans renoncer à la supervision.
Quelles certifications de sécurité Phrase détient-elle ?
Phrase est certifiée SOC 2 Type I et conforme au RGPD. La plateforme comprend des contrôles d’accès basés sur des rôles, une intégration SSO, une liste blanche d’adresses IP, une authentification à deux facteurs et des intégrations sécurisées. Tous les détails sont disponibles sur notre page de sécurité.
Quelles équipes utilisent généralement Phrase ?
Phrase est utilisée dans les domaines de la localisation, des produits, de l’ingénierie, du marketing et de l’IT. Parce que la plateforme gère à la fois les flux de travaux logiciels et de contenu, elle fonctionne pour tous les départements tout en maintenant des actifs linguistiques partagés et une gouvernance centralisée.
Combien de temps faut-il pour commencer ?
De nombreuses équipes connectent des systèmes centraux et commencent à traduire en quelques jours grâce à des intégrations préconfigurées. Un responsable du succès client dédié guide la configuration, et une automatisation plus avancée peut être configurée à mesure que votre programme se développe.
Conçue pour une échelle mondiale.
Prête pour commencer dès aujourd’hui.
Rassemblez vos équipes, outils et stratégie IA dans une seule plateforme de localisation, sans la complexité de tout gérer séparément.




























