Plébiscité par plus de 3 600 marques mondiales

Phrase centralise la traduction, automatise les flux de travaux et déploie le contenu multilingue sur cinq langues comme cinquante, sans imposer aucune complexité à vos équipes.

Graphique de la plateforme Phrase

Pourquoi tant de programmes de localisation semblent-ils plus difficiles qu’ils ne devraient l’être ?

Un prestataire ici, un flux de travaux là, une intégration qui fonctionne plus ou moins bien. Cela vous semble familier ? C’est ainsi que la plupart des équipes abordent la localisation.

Phrase est la meilleure solution, une plateforme englobant la gestion de la traduction, l’IA, la qualité et les intégrations. Conçue pour les équipes mondiales.

Ce que Phrase offre

Les équipes utilisant Phrase passent moins de temps à gérer la localisation et plus de temps à se lancer sur de nouveaux marchés.

de réduction des efforts de post-édition

des flux de travaux automatisés par les clients

d’accélération de la mise sur le marché

langues prises en charge

Plébiscité par les équipes qui fonctionnent à l’échelle mondiale

Sans Phrase, Deliveroo n’aurait tout simplement pas de processus de localisation. En choisissant Phrase Localization Platform, nous avons pu centraliser les processus et garantir la cohérence pour tous les types de contenu. Plus important encore, grâce à Phrase, nous avons pu améliorer les délais de mise sur le marché et la satisfaction client dans les nouvelles zones géographiques.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Responsable localisation senior chez Deliveroo

Canva génère plus de 20 e-mails par semaine, et la plateforme garantit qu’ils sont localisés, réactifs et conformes à notre image de marque, le tout sans ingénieurs.

Megan Walsh

Directrice internationale du cycle de vie client

Phrase donne à Zendesk la capacité d’automatiser de nombreux processus, nous permettant d’utiliser efficacement les solutions basées sur l’IA. Grâce à l’automatisation mise en place, nous sommes en mesure de continuer à faire évoluer nos opérations tout en améliorant la qualité.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

– Directrice générale de l’internationalisation produit chez Zendesk

What3Words a étudié différentes solutions de localisation, mais Phrase s’est imposé comme un choix évident. Grâce à Phrase, nous avons acquis davantage de contrôle sur nos calendriers. Les équipes linguistiques sont capables de mener à bien une tâche de localisation en à peine une semaine. C’est 100 % garanti !

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Directeur des services linguistiques chez what3words

Phrase joue désormais un rôle indispensable dans notre stratégie de localisation chez BlaBlaCar. Nous prévoyons de faire évoluer la gamme de supports localisés au sein de Phrase Platform, en particulier notre centre d’aide et notre contenu relatif à la relation client. Cela nous permettra de stimuler nos activités, d’améliorer la satisfaction client et de renforcer la fidélité. Avec Phrase, nous avons gagné en efficacité. C’est ce que reflète ce tournant stratégique, qui traduit aussi notre engagement à fournir des services de grande qualité à tous nos clients à travers le monde grâce à des processus de traduction et de localisation rationalisés.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Chef de projet de localisation senior chez BlaBlaCar

Phrase est reconnu comme leader dans le rapport Forrester Wave™, Q3 2025

Nous avons obtenu les meilleurs scores possibles dans 21 des 26 critères, établissant la référence pour la technologie linguistique d’entreprise.

Positionnement de Phrase par rapport à ses concurrents

Les outils uniquement basés sur l’IA accélèrent la traduction mais manquent de la gouvernance dont les entreprises modernes ont besoin. Phrase est conçue pour unifier les deux, dans une seule plateforme sur laquelle toute votre organisation peut compter.

PrestatairePublic ciblePortée de la plateformeProfondeur de l’IASupport pour les développeursPrestataire neutreÉchelle d’entreprise
PhraseLocalisation d’entreprise interfonctionnelle (produit, marketing, support, multimédia)Plateforme complète : TMS, Strings, IA, Orchestrator, MultimédiaCouche IA avancée avec agrégation de TA, notation de la qualité et évaluation automatique de la qualité, logique d’automatisationCI/CD solide, API, CLI, plus de 50 intégrationsOuiAxé sur l’entreprise
SmartlingMarketing d’entreprise et localisation de contenusTMS solide avec options de services intégrésFlux de travaux assistés par IA et intégrations de TAMoyenFlexible en matière de prestataires, souvent aligné sur les servicesAxé sur l’entreprise
XTMFlux de travaux TMS d’entreprise et pilotés par LSPPlateforme TMS matureCapacités IA limitéesLimitéNeutre vis-à-vis des prestatairesAxé sur l’entreprise
RWS (Trados Enterprise, Language Weaver)Environnements d’entreprise réglementés et de grande tailleÉcosystème largeCapacités de TA sur siteEnvironnement de développement unifié limitéSouvent regroupé avec des servicesAxé sur l’entreprise
LokaliseÉquipes de produits dirigées par des développeursSolide localisation de logicielsIntégrations d’IA et de TAExcellentFlexible en matière de prestatairesMarché intermédiaire
CrowdinÉquipes de développement agilesGestion solide des chaînesTraduction et intégrations IAFortFlexible en matière de prestatairesMarché intermédiaire
TransPerfect et GlobalLinkLocalisation d’entreprise entièrement géréeLarge éventail de services plus TMSTA intégrée dans le modèle de serviceFocus limité sur le développement autonomeSouvent regroupé avec des servicesAxé sur l’entreprise
TranslatedLocalisation dirigée par le service avec un fort support techniquePrincipalement axé sur le serviceForte concentration sur la TALimitéCentré sur le serviceAxé sur l’entreprise
SmartcatModèle de plateforme plus marketplaceServices et outils mixtesTraduction activée par l’IA plus marketplaceMoyenModèle de marketplaceMarché intermédiaire
IntentoAgrégation de TA et benchmarkingCouche axée sur la TAAgrégation avancée de moteursBasé sur une APITA neutre vis-à-vis des prestatairesCouche IA d’entreprise, et non une plateforme de localisation complète

Types de contenu et cas d’utilisation pris en charge

Localisation de produits et d’applications

Localisez les chaînes d’interface utilisateur, les applications mobiles et les versions logicielles dans votre flux de développement. Synchronisez les traductions avec les pipelines CI/CD et lancez-vous sur de nouveaux marchés sans ralentir l’ingénierie.

Une interface d’application de fitness localisée de l’anglais vers l’allemand, montrant une carte d’activité « Playing Tennis » traduite par « Tennis spielen » à côté d’une femme utilisant un smartphone, illustrant les capacités de localisation d’applications mobiles de Phrase.

Sites web et marketing

Traduisez des sites web, des pages de destination et des campagnes directement depuis votre CMS. Maintenez la voix de la marque à travers les marchés avec une terminologie partagée, l’automatisation et une révision assistée par IA.

Une femme à un bureau consultant le site web de Ghost localisé en italien, avec le titre « Trasforma il tuo pubblico in un'azienda », illustrant la localisation de site web de Phrase en action.

Documentation et connaissances

Gérez la traduction pour les centres d’aide, la documentation produit et les bases de connaissances multilingues. Réutilisez le contenu approuvé, automatisez les mises à jour et maintenez la cohérence entre les régions.

Une femme consultant son téléphone tout en utilisant une machine à laver, avec des étiquettes d’interface utilisateur montrant la localisation de l’assistance client de l’anglais au français : « Live chat » traduit par « Chat en direct » et « How to clean the filter » par « Comment nettoyer le filtre », illustrant la localisation de Phrase pour l’assistance client et la documentation produit.

Contenu d’apprentissage et de formation

Développez des supports de formation, des contenus d’intégration et des ressources internes multilingues. Localisez des documents structurés, des présentations et des formations vidéo avec une terminologie partagée et des flux de travaux de révision.

Une personne naviguant sur le tableau de bord d’une plateforme d’apprentissage en ligne montrant une bibliothèque de cours avec des cours de développement, illustrant la localisation Phrase pour le contenu d’apprentissage et de formation.

Vidéo et multimédia

Traduisez le contenu vidéo, les sous-titres et les ressources multimédias en même temps que votre contenu écrit — sur la même plateforme, avec les mêmes contrôles de qualité.

Une équipe de production de film travaillant sur un plateau avec une caméra professionnelle, représentant les capacités de localisation vidéo et multimédia de Phrase Studio pour les équipes de contenu globales.
Deux collègues collaborant sur un ordinateur portable aux côtés du logo de la plateforme Phrase, représentant la plateforme de localisation Phrase pour les équipes logicielles mondiales.

À quoi ressemble l’intégration avec Phrase ?


• Responsable succès client dédié : un expert nommé qui connaît votre programme
• Formation et configuration personnalisées : intégration sur mesure pour les flux de travaux de votre équipe, pas une présentation générique
• Support prioritaire : accès rapide à des experts en localisation qui connaissent la plateforme sur le bout des doigts
• Conseils pour la mise en œuvre : obtenez de l’aide pour connecter les intégrations, configurer les flux de travaux et automatiser à grande échelle

Questions fréquentes sur la plateforme Phrase

Quelle est la différence entre un TMS et une plateforme d’intelligence linguistique ?

Un TMS traditionnel gère le processus de traduction : flux de travaux, prestataires, gestion des fichiers. Une plateforme d’intelligence linguistique comme Phrase fait tout cela, et ajoute la traduction IA, l’estimation de la qualité, des intégrations profondes et de l’analytique qui vous aident à améliorer continuellement votre programme au fil du temps.

Pouvons-nous utiliser notre propre moteur d’IA ou de TA ?

Oui. Phrase prend en charge les intégrations de TA personnalisées et vos propres configurations de LLM, ainsi qu’une estimation de la qualité intégrée pour valider la sortie, quels que soient vos standards.

Comment maintenez-vous la qualité lors de l’utilisation de la traduction IA ?

Des contrôles de qualité sont intégrés directement dans les flux de travaux de Phrase. L’évaluation de la qualité, le routage configurable des révisions et les rapports de performance donnent aux équipes des signaux clairs sur le moment où l’automatisation est suffisante et quand la révision humaine ajoute de la valeur. Vous obtenez de la rapidité à grande échelle sans renoncer à la supervision.

Quelles certifications de sécurité Phrase détient-elle ?

Phrase est certifiée SOC 2 Type I et conforme au RGPD. La plateforme comprend des contrôles d’accès basés sur des rôles, une intégration SSO, une liste blanche d’adresses IP, une authentification à deux facteurs et des intégrations sécurisées. Tous les détails sont disponibles sur notre page de sécurité.

Quelles équipes utilisent généralement Phrase ?

Phrase est utilisée dans les domaines de la localisation, des produits, de l’ingénierie, du marketing et de l’IT. Parce que la plateforme gère à la fois les flux de travaux logiciels et de contenu, elle fonctionne pour tous les départements tout en maintenant des actifs linguistiques partagés et une gouvernance centralisée.

Combien de temps faut-il pour commencer ?

De nombreuses équipes connectent des systèmes centraux et commencent à traduire en quelques jours grâce à des intégrations préconfigurées. Un responsable du succès client dédié guide la configuration, et une automatisation plus avancée peut être configurée à mesure que votre programme se développe.