Trusted by 3600+ global brands

Phrase centralizes translation, automates workflows, and scales multilingual content across five languages or fifty, without passing the complexity on to your teams.

Phrase-Platform graphic

Why do so many localization programs feel harder than they should?

A vendor here, a workflow there, an integration that sort-of works. Sound familiar? It’s how most teams arrive at localization.

Phrase is the better way, one platform for translation management, AI, quality, and integrations. Built for global teams.

What Phrase delivers

Teams using Phrase spend less time managing localization and more time shipping in new markets.

reduction in post-editing effort

workflows automated by customers

faster time to market

languages supported

Trusted by teams shipping globally at scale

Deliveroo wouldn’t have a localization process without Phrase. Investing in the Phrase Localization Platform, we have managed to centralize the process and ensure consistency with all types of content. Most importantly, thanks to Phrase, we’ve helped improve time to market and customer satisfaction in new regions.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Senior Localization Manager at Deliveroo

Canva are producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

Phrase gives Zendesk the ability to automate many processes, allowing us to use AI solutions effectively. With the right automation in place, we can scale our operations further and continue to improve quality.

Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization at Zendesk

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Phrase recognized as a Leader in the Forrester Wave™, Q3 2025

We scored top marks in 21 of 26 criteria, setting the benchmark for enterprise language technology.

How Phrase compares

AI-only tools accelerate translation but lack the governance modern enterprises need. Phrase is designed to unify both, in one platform your whole organization can rely on.

VendorBest forPlatform breadthAI depthDeveloper SupportVendor neutralEnterprise scale
PhraseCross-functional enterprise localization (product, marketing, support, multimedia)Full platform: TMS, Strings, AI, Orchestrator, multimediaAdvanced AI layer with MT aggregation, quality scoring & automated quality evaluation, automation logicStrong CI/CD, APIs, CLI, 50+ integrationsYesEnterprise-focused
SmartlingEnterprise marketing and content localizationStrong TMS with integrated services optionsAI-assisted workflows and MT integrationsModerateVendor-flexible, often service-alignedEnterprise-focused
XTMEnterprise TMS and LSP-driven workflowsMature TMS platformLimited AI capabilitiesLimitedVendor-neutralEnterprise-focused
RWS (Trados Enterprise, Language Weaver)Regulated and large enterprise environmentsBroad ecosystemOn premise MT capabilitiesLimited unified dev environmentOften bundled with servicesEnterprise-focused
LokaliseDeveloper-led product teamsStrong software localizationAI and MT integrationsExcellentVendor-flexibleMid-market
CrowdinAgile development teamsStrong strings managementAI translation and integrationsStrongVendor-flexibleMid-market
TransPerfect and GlobalLinkFully managed enterprise localizationBroad services plus TMSIntegrated MT in service modelLimited standalone dev focusOften bundled with servicesEnterprise-focused
TranslatedService-led localization with strong tech supportPrimarily service-drivenStrong MT focusLimitedService-centeredEnterprise-focused
SmartcatMarketplace plus platform modelMixed services and toolingAI-enabled translation plus marketplaceModerateMarketplace modelMid-market
IntentoMT aggregation and benchmarkingMT-focused layerAdvanced engine aggregationAPI-basedVendor-neutral MTEnterprise AI layer, not full localization platform

Supported content types and use cases

Product and app localization

Localize UI strings, mobile apps, and software releases inside your development workflow. Sync translations with CI/CD pipelines and launch in new markets without slowing engineering.

A fitness app UI localized from English to German, showing a "Playing Tennis" activity card translated as "Tennis spielen" alongside a woman using a smartphone, illustrating Phrase's mobile app localization capabilities.

Websites and marketing

Translate websites, landing pages, and campaigns directly from your CMS. Maintain brand voice across markets with shared terminology, automation, and AI-assisted review.

A woman at a desk viewing the Ghost website localized into Italian, with the headline "Trasforma il tuo pubblico in un'azienda", illustrating Phrase website localization in action.

Documentation and knowledge

Manage translation for help centers, product documentation, and multilingual knowledge bases. Reuse approved content, automate updates, and maintain consistency across regions.

A woman consulting her phone while using a washing machine, with UI labels showing English to French localization of customer support content — "Live chat" translated as "Chat en direct" and "How to clean the filter" as "Comment nettoyer le filtre" — illustrating Phrase localization for customer support and product documentation.

Learning and training content

Scale multilingual training materials, onboarding content, and internal resources. Localize structured documents, presentations, and video training with shared terminology and review workflows.

A person browsing an e-learning platform dashboard showing a course library with development courses, illustrating Phrase localization for learning and training content.

Video and multimedia

Translate video content, subtitles, and multimedia assets alongside your written content — in the same platform, with the same quality controls.

A film production crew working on set with a professional camera, representing Phrase Studio's video and multimedia localization capabilities for global content teams.
Two colleagues collaborating at a laptop alongside the Phrase platform logo, representing the Phrase localization platform for global software teams.

What does onboarding with Phrase look like?


• Dedicated Customer Success Manager: a named expert who knows your program
• Custom training and setup: tailored onboarding for your team’s workflows, not a generic walkthrough
• Priority support: fast access to localization experts who know the platform inside out
• Implementation guidance: get help connecting integrations, configuring workflows, and scaling automation

FAQs about Phrase

What’s the difference between a TMS and a language intelligence platform?

A traditional TMS manages the process of translation: workflows, vendors, file handling. A language intelligence platform like Phrase does all of that, and adds AI-powered translation, quality estimation, deep integrations, and analytics that help you continuously improve your program over time.

Can we use our own AI or MT engine?

Yes. Phrase supports custom MT integrations and bring your own LLM configurations, alongside built-in quality estimation to validate output, whatever fits your standards.

How do you maintain quality when using AI translation?

Quality controls are built directly into Phrase workflows. Quality scoring, configurable review routing, and performance reporting give teams clear signals about when automation is sufficient and when human review adds value. You get speed at scale without giving up oversight.

What security certifications does Phrase hold?

Phrase is SOC 2 Type I certified and GDPR compliant. The platform includes role-based access controls, SSO integration, IP allowlisting, two-factor authentication, and secure integrations. Full details are available on our security page.

What teams typically use Phrase?

Phrase is used across localization, product, engineering, marketing, and IT. Because the platform handles both software and content workflows, it operates across departments while maintaining shared language assets and centralized governance.

How long does it take to get started?

Many teams connect core systems and begin translating within days using pre-built integrations. A dedicated Customer Success Manager guides setup, and more advanced automation can be configured as your program scales.