Warum Phrase?
Phrase kombiniert KI-gestützte Übersetzung, entwicklerfreundliche Workflows, Unternehmens-Governance und menschliche Qualitätskontrolle in einem einzigen, skalierbaren System.
Mehr als 3600 Marken weltweit vertrauen auf Phrase
Phrase zentralisiert Übersetzungen, automatisiert Workflows und skaliert mehrsprachige Inhalte, ohne dass deine Teams dadurch zusätzlich belastet werden – egal, ob es um fünf oder fünfzig Sprachen geht.

Warum erscheinen so viele Lokalisierungsprogramme schwieriger, als sie eigentlich sein sollten?
Ein Auftragnehmer hier, ein Workflow dort, eine Integration, die mehr oder weniger funktioniert. Klingt das vertraut? So gehen die meisten Teams bei der Lokalisierung vor.
Phrase ist die bessere Lösung: eine einzige Plattform für Übersetzungsmanagement, KI, Qualitätssicherung und Integrationen. Entwickelt für globale Teams.
Was Phrase bietet
Unternehmen, die Phrase nutzen, verbringen weniger Zeit mit der Verwaltung der Lokalisierung und mehr Zeit mit der Erschließung neuer Märkte.
30–50 %
weniger Post-Editing
99 %
von Kunden automatisierte Arbeitsabläufe
93 %
schnellere Markteinführung
500+
unterstützte Sprachen
Die erste Wahl für alle Teams, die global in großem Maßstab arbeiten
Phrase wurde in der Forrester Wave™ (Q3 2025) als führendes Unternehmen ausgezeichnet.
Wir haben bei 21 von 26 Kriterien Bestnoten erzielt und den Maßstab für Sprachtechnologie in Unternehmen gesetzt.

Wie Phrase im Vergleich abschneidet
Reine KI-Tools beschleunigen zwar die Übersetzung, bieten jedoch nicht die Kontrollmechanismen, die moderne Unternehmen benötigen. Phrase ist darauf ausgelegt, beides auf einer einzigen Plattform zu vereinen, auf die sich deine gesamte Organisation verlassen kann.
| Auftragnehmer | Am besten geeignet für | Plattformbreite | KI-Tiefe | Entwicklerunterstützung | Auftragnehmerneutral | Unternehmensgröße |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Phrase | Funktionsübergreifende Lokalisierung auf Unternehmensniveau (Produkt, Marketing, Support, Multimedia) | Vollständige Plattform: TMS, Strings, KI, Orchestrator, Multimedia | Erweiterte KI-Ebene, mit MT-Aggregation, Qualitätsbewertung und automatisierter Qualitätsbeurteilung sowie Automatisierungslogik | Starkes CI/CD, APIs, CLI, über 50 Integrationen | Ja | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| Smartling | Unternehmensmarketing und Content-Lokalisierung | Starkes TMS mit integrierten Serviceoptionen | KI-unterstützte Workflows und MT-Integrationen | Moderat | Auftragnehmerflexibel, oft dienstleistungsorientiert | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| XTM | Unternehmens-TMS und LSP-gesteuerte Workflows | Ausgereifte TMS-Plattform | Eingeschränkte KI-Fähigkeiten | Begrenzt | Auftragnehmerneutral | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| RWS (Trados Enterprise, Language Weaver) | Regulierte und Großunternehmen | Breites Ökosystem | Lokale MT-Funktionen | Eingeschränkte einheitliche Entwicklungsumgebung | Oft mit Dienstleistungen gebündelt | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| Lokalise | Entwicklergeführte Produktteams | Starke Software-Lokalisierung | KI- und MT-Integrationen | Hervorragend | Auftragnehmerflexibel | Mittelstand |
| Crowdin | Agile Entwicklungsteams | Starkes Strings-Management | KI-Übersetzung und Integrationen | Stark | Auftragnehmerflexibel | Mittelstand |
| TransPerfect und GlobalLink | Vollständig verwaltete Unternehmenslokalisierung | Umfangreiche Dienstleistungen plus TMS | MT im Dienstleistungsmodell integriert | Nur begrenzte eigenständige Entwicklung | Oft mit Dienstleistungen gebündelt | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| Translated | Dienstleistungsorientierte Lokalisierung mit starkem technischen Support | In erster Linie dienstleistungsorientiert | Starker Fokus auf MT | Begrenzt | Dienstleistungszentriert | Auf Unternehmen ausgerichtet |
| Smartcat | Marktplatz plus Plattformmodell | Gemischte Dienstleistungen und Werkzeuge | KI-gestützte Übersetzung plus Marktplatz | Moderat | Marktplatzmodell | Mittelstand |
| Intento | MT-Aggregation und Benchmarking | MT-orientierte Ebene | Erweiterte Engine-Aggregation | API-basiert | Auftragnehmerneutrale MT | KI-Ebene für Unternehmen, keine vollständige Lokalisierungsplattform |
Unterstützte Inhaltstypen und Anwendungsfälle
Lokalisierung von Produkten und Anwendungen
Lokalisiere UI-Strings, mobile Apps und Softwareversionen, direkt innerhalb deines eigenen Entwicklungs-Workflows. Synchronisiere Übersetzungen mit CI/CD-Pipelines und erschließe neue Märkte, ohne die Entwicklungsarbeit zu verlangsamen.

Websites und Marketing
Übersetze Websites, Landing Pages und Kampagnen direkt aus deinem CMS heraus. Sorge für eine einheitliche Markenstimme in allen Märkten, mit einheitliche Terminologie, Automatisierung und KI-gestützter Überprüfung.

Dokumentation und Wissen
Manage Übersetzungen für Hilfe-Center, Produktdokumentation und mehrsprachige Wissensdatenbanken. Verwende genehmigte Inhalte mehrfach, automatisiere Aktualisierungen und sorge für konsistenten Content über Regionen hinweg.

Lern- und Schulungsinhalte
Skaliere mehrsprachige Schulungsmaterialien, Onboarding-Content und interne Ressourcen. Lokalisiere strukturierte Dokumente, Präsentationen und Schulungsvideos mithilfe gemeinsamer Terminologie und Überprüfungs-Workflows.

Video und Multimedia
Übersetze Video-Content, Untertitel und Multimedia-Inhalte zusammen mit deinen schriftlichen Texten – auf derselben Plattform und mit denselben Qualitätskontrollen.

Recht und Compliance
Übersetze regulierte und sensible Inhalte mit Nachvollziehbarkeit, rollenbasiertem Zugriff und sicheren Workflows. Behalte die Terminologiekontrolle und die volle Datenhoheit über alle Märkte hinweg.


Wie läuft die Einarbeitung bei Phrase ab?
• Persönlicher Custom Success Manager: namentlich benannter Experte, der dein Programm genau kennt
• Maßgeschneiderte Schulung und Einrichtung: keine allgemeine Einweisung, sondern ein auf die Arbeitsabläufe deines Teams zugeschnittenes Onboarding
• Support mit Priorität: Schneller Zugang zu Lokalisierungsexperten, die die Plattform in- und auswendig kennen
• Implementierungshilfe: Hilfe bei der Anbindung von Integrationen, der Konfiguration von Workflows und der Skalierung der Automatisierung
Häufige Fragen (FAQ) zu Phrase
Was ist der Unterschied zwischen einem TMS und einer Sprachintelligenz-Plattform?
Ein herkömmliches TMS verwaltet den Übersetzungsprozess: Workflows, Auftragnehmer, Dateiverwaltung. Eine Sprachintelligenz-Plattform wie Phrase bietet all das und ergänzt dies um KI-gestützte Übersetzungen, Qualitätsbewertungen, umfassende Integrationen und Analysen, dein Programm im Laufe der Zeit kontinuierlich zu verbessern.
Können wir unsere eigene KI oder MT-Engine verwenden?
Ja. Phrase unterstützt benutzerdefinierte MT-Integrationen und die Verwendung eigener LLM-Konfigurationen sowie eine integrierte Qualitätsbewertung zur Überprüfung der Ergebnisse – ganz nach deinen Anforderungen.
Wie gewährleistet man die Qualität bei der Verwendung von KI-Übersetzungen?
Die nötigen Qualitätskontrollen sind direkt in die Phrase-Workflows integriert. Qualitätsbewertung, konfigurierbare Überprüfungswege und Leistungsberichte liefern den Teams klare Hinweise darauf, wann Automatisierung ausreicht und wann eine manuelle Überprüfung einen Mehrwert bietet. Du profitierst von hoher Geschwindigkeit auch bei großen Volumina, ohne dabei den Überblick zu verlieren.
Über welche Sicherheitszertifizierungen verfügt Phrase?
Phrase ist SOC 2 Typ I-zertifiziert und GDPR (DSGVO)-konform. Die Plattform umfasst rollenbasierte Zugriffskontrollen, SSO-Integration, IP-Whitelisting, Zwei-Faktor-Authentifizierung und sichere Integrationen. Ausführliche Informationen sind auf unserer Sicherheitsseite verfügbar.
Welche Teams nutzen Phrase in der Regel?
Phrase wird meist in den Bereichen Lokalisierung, Produktentwicklung, Engineering, Marketing und IT eingesetzt. Da die Plattform sowohl Software- als auch Content-Workflows verwaltet, arbeitet sie abteilungsübergreifend und behält dabei gemeinsame Sprachressourcen und eine zentralisierte Steuerung bei.
Wie lange dauert es, bis man loslegen kann?
Viele Teams verknüpfen ihre zentralen Systeme mit unseren vorgefertigten Integrationen und beginnen bereits innerhalb weniger Tage mit der Übersetzung. Ein persönlicher Customer Success Manager begleitet die Einrichtung, und mit zunehmendem Umfang der Nutzung können auch komplexere Automatisierungsfunktionen konfiguriert werden.
Für globale Nutzung entwickelt.
Für deine heutige Arbeitsweise verfügbar.
Vereinige deine Teams, Tools und KI-Strategie auf einer einzigen Lokalisierungsplattform – ohne dabei alles separat verwalten zu müssen.




























