Mehr als 3600 Marken weltweit vertrauen auf Phrase

Phrase zentralisiert Übersetzungen, automatisiert Workflows und skaliert mehrsprachige Inhalte, ohne dass deine Teams dadurch zusätzlich belastet werden – egal, ob es um fünf oder fünfzig Sprachen geht.

Grafik der Phrase-Plattform

Warum erscheinen so viele Lokalisierungsprogramme schwieriger, als sie eigentlich sein sollten?

Ein Auftragnehmer hier, ein Workflow dort, eine Integration, die mehr oder weniger funktioniert. Klingt das vertraut? So gehen die meisten Teams bei der Lokalisierung vor.

Phrase ist die bessere Lösung: eine einzige Plattform für Übersetzungsmanagement, KI, Qualitätssicherung und Integrationen. Entwickelt für globale Teams.

Was Phrase bietet

Unternehmen, die Phrase nutzen, verbringen weniger Zeit mit der Verwaltung der Lokalisierung und mehr Zeit mit der Erschließung neuer Märkte.

weniger Post-Editing

von Kunden automatisierte Arbeitsabläufe

schnellere Markteinführung

unterstützte Sprachen

Die erste Wahl für alle Teams, die global in großem Maßstab arbeiten

Deliveroo hätte ohne Phrase keinen Lokalisierungsprozess. Durch die Investition in die Phrase Localization Platform ist es uns gelungen, den Prozess zu zentralisieren und Konsistenz bei Inhalten aller Art zu gewährleisten. Vor allem aber konnten wir dank Phrase die Markteinführungszeit und die Kundenzufriedenheit in neuen Regionen verbessern.

Photo of Cristina Marín

Cristina Marín

Senior Localization Manager, Deliveroo

Canva erstellt mehr als 20 E-Mails pro Woche, und mithilfe der Plattform können wir gewährleisten, dass jede einzelne davon markengerecht, lokalisiert und reaktionsschnell ist – ohne jeglichen technischen Aufwand.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

Dank Phrase kann Zendesk viele Prozesse automatisieren und KI-Lösungen effektiv nutzen. Mit der richtigen Automatisierung können wir unsere Geschäftstätigkeit weiter ausbauen und die Qualität weiter verbessern.
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization, Zendesk

What3Words hat die unterschiedlichsten Anbieter für Lokalisierungslösungen getestet, aber Phrase hat sich als klarer Spitzenreiter erwiesen. Dank Phrase haben wir mehr Kontrolle über unsere Zeitpläne. Das Sprachteam kann einen Lokalisierungsauftrag in etwa einer Woche bearbeiten. Daran besteht nun nie ein Zweifel.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer, what3words

Phrase ist aus unserer Lokalisierungsstrategie bei BlaBlaCar nicht mehr wegzudenken. In Zukunft wollen wir weiteren Content über die Phrase Platform lokalisieren, insbesondere in den Bereichen Hilfe-Center und Kundenbeziehungen. Das wiederum kurbelt das Geschäft an, verbessert die Kundenzufriedenheit und fördert die Kundenbindung. Diese Neuausrichtung unserer Strategie spiegelt einerseits die Effizienzgewinne wider, die wir mit Phrase erzielt haben, andererseits aber auch unser Ziel, unseren Kunden auf der ganzen Welt durch optimierte Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse erstklassige Dienstleistungen zu bieten.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager, BlaBlaCar

Phrase wurde in der Forrester Wave™ (Q3 2025) als führendes Unternehmen ausgezeichnet.

Wir haben bei 21 von 26 Kriterien Bestnoten erzielt und den Maßstab für Sprachtechnologie in Unternehmen gesetzt.

Wie Phrase im Vergleich abschneidet

Reine KI-Tools beschleunigen zwar die Übersetzung, bieten jedoch nicht die Kontrollmechanismen, die moderne Unternehmen benötigen. Phrase ist darauf ausgelegt, beides auf einer einzigen Plattform zu vereinen, auf die sich deine gesamte Organisation verlassen kann.

AuftragnehmerAm besten geeignet fürPlattformbreiteKI-TiefeEntwicklerunterstützungAuftragnehmerneutralUnternehmensgröße
PhraseFunktionsübergreifende Lokalisierung auf Unternehmensniveau (Produkt, Marketing, Support, Multimedia)Vollständige Plattform: TMS, Strings, KI, Orchestrator, MultimediaErweiterte KI-Ebene, mit MT-Aggregation, Qualitätsbewertung und automatisierter Qualitätsbeurteilung sowie AutomatisierungslogikStarkes CI/CD, APIs, CLI, über 50 IntegrationenJaAuf Unternehmen ausgerichtet
SmartlingUnternehmensmarketing und Content-LokalisierungStarkes TMS mit integrierten ServiceoptionenKI-unterstützte Workflows und MT-IntegrationenModeratAuftragnehmerflexibel, oft dienstleistungsorientiertAuf Unternehmen ausgerichtet
XTMUnternehmens-TMS und LSP-gesteuerte WorkflowsAusgereifte TMS-PlattformEingeschränkte KI-FähigkeitenBegrenztAuftragnehmerneutralAuf Unternehmen ausgerichtet
RWS (Trados Enterprise, Language Weaver)Regulierte und GroßunternehmenBreites ÖkosystemLokale MT-FunktionenEingeschränkte einheitliche EntwicklungsumgebungOft mit Dienstleistungen gebündeltAuf Unternehmen ausgerichtet
LokaliseEntwicklergeführte ProduktteamsStarke Software-LokalisierungKI- und MT-IntegrationenHervorragendAuftragnehmerflexibelMittelstand
CrowdinAgile EntwicklungsteamsStarkes Strings-ManagementKI-Übersetzung und IntegrationenStarkAuftragnehmerflexibelMittelstand
TransPerfect und GlobalLinkVollständig verwaltete UnternehmenslokalisierungUmfangreiche Dienstleistungen plus TMSMT im Dienstleistungsmodell integriertNur begrenzte eigenständige EntwicklungOft mit Dienstleistungen gebündeltAuf Unternehmen ausgerichtet
TranslatedDienstleistungsorientierte Lokalisierung mit starkem technischen SupportIn erster Linie dienstleistungsorientiertStarker Fokus auf MTBegrenztDienstleistungszentriertAuf Unternehmen ausgerichtet
SmartcatMarktplatz plus PlattformmodellGemischte Dienstleistungen und WerkzeugeKI-gestützte Übersetzung plus MarktplatzModeratMarktplatzmodellMittelstand
IntentoMT-Aggregation und BenchmarkingMT-orientierte EbeneErweiterte Engine-AggregationAPI-basiertAuftragnehmerneutrale MTKI-Ebene für Unternehmen, keine vollständige Lokalisierungsplattform

Unterstützte Inhaltstypen und Anwendungsfälle

Lokalisierung von Produkten und Anwendungen

Lokalisiere UI-Strings, mobile Apps und Softwareversionen, direkt innerhalb deines eigenen Entwicklungs-Workflows. Synchronisiere Übersetzungen mit CI/CD-Pipelines und erschließe neue Märkte, ohne die Entwicklungsarbeit zu verlangsamen.

Eine aus dem Englischen ins Deutsche lokalisierte Benutzeroberfläche einer Fitness-App, auf der eine Aktivitätskarte mit dem Titel „Playing Tennis“ (übersetzt als „Tennis spielen“) neben einer Frau zu sehen ist, die ein Smartphone benutzt – ein Beispiel für die Lokalisierungsfähigkeiten von Phrase im Bereich mobiler Anwendungen.

Websites und Marketing

Übersetze Websites, Landing Pages und Kampagnen direkt aus deinem CMS heraus. Sorge für eine einheitliche Markenstimme in allen Märkten, mit einheitliche Terminologie, Automatisierung und KI-gestützter Überprüfung.

Eine Frau sitzt an einem Schreibtisch und betrachtet die ins Italienische lokalisierte Ghost-Website mit der Überschrift „Trasforma il tuo pubblico in un'azienda“, was die Website-Lokalisierung von Phrase in der Praxis veranschaulicht.

Dokumentation und Wissen

Manage Übersetzungen für Hilfe-Center, Produktdokumentation und mehrsprachige Wissensdatenbanken. Verwende genehmigte Inhalte mehrfach, automatisiere Aktualisierungen und sorge für konsistenten Content über Regionen hinweg.

Eine Frau, die während der Benutzung einer Waschmaschine auf ihr Smartphone schaut, wobei die Beschriftungen der Benutzeroberfläche die Lokalisierung von Kundensupport-Inhalten vom Englischen ins Französische zeigen – „Live Chat“ wurde mit „Chat en direct“ übersetzt und „How to clean the filter“ mit „Comment nettoyer le filtre“. Dies veranschaulicht die Lokalisierung von Phrase für den Kundensupport und die Produktdokumentation.

Lern- und Schulungsinhalte

Skaliere mehrsprachige Schulungsmaterialien, Onboarding-Content und interne Ressourcen. Lokalisiere strukturierte Dokumente, Präsentationen und Schulungsvideos mithilfe gemeinsamer Terminologie und Überprüfungs-Workflows.

Eine Person durchsucht das Dashboard einer E-Learning-Plattform, auf dem eine Kursbibliothek mit Entwicklungskursen angezeigt ist. Dies veranschaulicht die Lokalisierungsfähigkeiten von Phrase im Hinblick auf Lern- und Schulungsinhalte.

Video und Multimedia

Übersetze Video-Content, Untertitel und Multimedia-Inhalte zusammen mit deinen schriftlichen Texten – auf derselben Plattform und mit denselben Qualitätskontrollen.

Ein Filmteam bei der Arbeit am Set mit einer professionellen Kamera. Die Szene veranschaulicht die Fähigkeiten von Phrase Studio im Bereich der Video- und Multimedia-Lokalisierung für globale Content-Teams.
Zwei Kollegen, die gemeinsam an einem Laptop arbeiten, neben dem Logo von Phrase Platform, welches die Lokalisierungsplattform Phrase für globale Softwareteams repräsentiert.

Wie läuft die Einarbeitung bei Phrase ab?


• Persönlicher Custom Success Manager: namentlich benannter Experte, der dein Programm genau kennt
• Maßgeschneiderte Schulung und Einrichtung: keine allgemeine Einweisung, sondern ein auf die Arbeitsabläufe deines Teams zugeschnittenes Onboarding
• Support mit Priorität: Schneller Zugang zu Lokalisierungsexperten, die die Plattform in- und auswendig kennen
• Implementierungshilfe: Hilfe bei der Anbindung von Integrationen, der Konfiguration von Workflows und der Skalierung der Automatisierung

Häufige Fragen (FAQ) zu Phrase

Was ist der Unterschied zwischen einem TMS und einer Sprachintelligenz-Plattform?

Ein herkömmliches TMS verwaltet den Übersetzungsprozess: Workflows, Auftragnehmer, Dateiverwaltung. Eine Sprachintelligenz-Plattform wie Phrase bietet all das und ergänzt dies um KI-gestützte Übersetzungen, Qualitätsbewertungen, umfassende Integrationen und Analysen, dein Programm im Laufe der Zeit kontinuierlich zu verbessern.

Können wir unsere eigene KI oder MT-Engine verwenden?

Ja. Phrase unterstützt benutzerdefinierte MT-Integrationen und die Verwendung eigener LLM-Konfigurationen sowie eine integrierte Qualitätsbewertung zur Überprüfung der Ergebnisse – ganz nach deinen Anforderungen.

Wie gewährleistet man die Qualität bei der Verwendung von KI-Übersetzungen?

Die nötigen Qualitätskontrollen sind direkt in die Phrase-Workflows integriert. Qualitätsbewertung, konfigurierbare Überprüfungswege und Leistungsberichte liefern den Teams klare Hinweise darauf, wann Automatisierung ausreicht und wann eine manuelle Überprüfung einen Mehrwert bietet. Du profitierst von hoher Geschwindigkeit auch bei großen Volumina, ohne dabei den Überblick zu verlieren.

Über welche Sicherheitszertifizierungen verfügt Phrase?

Phrase ist SOC 2 Typ I-zertifiziert und GDPR (DSGVO)-konform. Die Plattform umfasst rollenbasierte Zugriffskontrollen, SSO-Integration, IP-Whitelisting, Zwei-Faktor-Authentifizierung und sichere Integrationen. Ausführliche Informationen sind auf unserer Sicherheitsseite verfügbar.

Welche Teams nutzen Phrase in der Regel?

Phrase wird meist in den Bereichen Lokalisierung, Produktentwicklung, Engineering, Marketing und IT eingesetzt. Da die Plattform sowohl Software- als auch Content-Workflows verwaltet, arbeitet sie abteilungsübergreifend und behält dabei gemeinsame Sprachressourcen und eine zentralisierte Steuerung bei.

Wie lange dauert es, bis man loslegen kann?

Viele Teams verknüpfen ihre zentralen Systeme mit unseren vorgefertigten Integrationen und beginnen bereits innerhalb weniger Tage mit der Übersetzung. Ein persönlicher Customer Success Manager begleitet die Einrichtung, und mit zunehmendem Umfang der Nutzung können auch komplexere Automatisierungsfunktionen konfiguriert werden.